ebook img

Dialogues with the Viking Age: Narration and Representation in the Sagas of the Icelanders PDF

282 Pages·14.164 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dialogues with the Viking Age: Narration and Representation in the Sagas of the Icelanders

~ Vesteinn Olason Dialogues with the Viking Age Narration and Representation in the Sagas of the Icelanders Translated by Andrew Wawn ~ :- / .. I ; f HEIMSKRINGLA Mal og Menning Academic Division Rey~avik1998 Contents Preface 9 I. Introduction 15 Icelandic Sagas-Sagas of Icelanders-islendingasogur 17 What isaSaga? 17 - The islendingasogur 17 - Preservation and Dating 18- Sagas and Oral Tradition 19 - The Sagas asMyth 21 Social and Historical Context 23 The Discovery and Settlement of Iceland 23- The Formation of a New Society 24 - Social Structure 27 - The Economy 30- Com- munication with the Outside World 31- Christianisation 32- Con- centration of Power-The End of the Commonwealth 34- Towards a Feudal System 35 38 The Cultural and Literary Background The Oral Culture ofViking-Age Scandinavia and Iceland 38- Oral Tradition in Iceland before the Advent ofWriting 41 - The Age ofWriting 44 - Religious and "learned" Literature 46 - The Beginnings of Historiography 48 - Historiography in the Early Thirteenth Century 50- Snorri S~urluson 53- New Genres and Subjects 60- The Writing of the Islendingasogur 61 II. Narratives and Narrative Art 63 65 Stories and Plots Feuds and Conflict~ 65 - Types of Saga Plots 67 - Beyond the Plot 79 - Topography 82 84 Narrative Structure Beginnings and Endings 84 - The Story within the Saga-Narrative Element~ and Links 89 - Patterns ofAction 93 95 Telling the Tale Time in the Saga 95- Rhythm 99 - Narrator and Narrative 101- Point ofView and Focalisation 106 111 Verbal Artistry Vocabulary and Style 111 - Words and Deeds 115 The Power of the Word 120 Words and Reputation 120- Prose and Versein the islendinga- sogur 124 Retrospect 130 III. Saga Worlds 133 Actors and Actions 135 Dramatis pPTson{p135- Heroes-Perfect and Imperfect 138- Female Roles 147- Heroism Reversed-Injustice and Evil 156- Caricature 161 Ideology and Morality 166 Values and Norms 166- Honour and Vengeance-Gisli Sursson 167- Conflicting Fortunes-Fate and Action in Laxd{pla saga 173 After the Commonwealth 180 Chieftains and Power 180- Power Struggles asComedy 184- Arrogance and Misfortune-Grettir 186 The Meeting of Two Worlds 191 Ancient and Modern Attitudes 191- The Status ofFarmer-Chief- tains-Egill Skalla-Grfmsson 192- Great Oaks Must Fall-0aL~ saga 197 Retrospect 206 IV.The Sagas in the World 209 The Sagas in Literary History 211 Meaning and Interpretation 221 The islendingasoguras a Literary Genre 228 The Sagas and Posterity 238 Notes 249 Bibliography 271 Index 295 Preface Kolskegg moved quickly and stepped towards him and struck him on the thigh with his short-sword and cut off his leg, and then he said, "Did that hit you or not?" "This iswhat Iget," said Kol, "for not shielding myself," - and he stood for awhile on his other leg and looked at the stump. Kolskegg said, ''Youdon't need to look: it'sjust asyou think, the leg isgone." Then Kolfell down dead (ch. 63; iii 75). There can be few instances anywhere in world literature of dia- logue aspowerful and incisive as this exchange about the lossof a legin Njdls saga. The present book argues that the islendingasogur (or Family Sagas as they are often called) as a whole are also dialogues about loss. They are about loss not of life or limb, though there isno shortage of such moments, but rather the loss of an entire world, albeit over a rather longer time than it took KolrEgiIsson to lose his leg. In this book I attempt to analyse that world and its loss.As for the islendingasogur being dialogues, this book centres on twopropositions. Firstly,itargues that these sagas are dialogues between the authors and their past, conversations between the Middle Agesand the Age of the Vikings. Secondly,we asreaders of the sagas conduct our own dialogue with the past. Written in the years on either side of 1300, the islendingasogur represent a conjunction of two ages-in both senses of the Old Icelandic word old, which meant "people", and also "the age in which people lived". It isof course a coincidence that the present study has also been written at the end of a century, and will be read, perhaps, for some years into the next century. Nevertheless the book attempts to conduct its own dialogue with people from two earlier ages-medieval and Viking. The time may be right for this. The twentieth century has seen social upheavals which have impacted profoundly on our world view and culture. In this re- spect the late twentieth century has more in common with the 9 historical turning points of the Saga Age at the end of the first millennium and of the saga writing age around 1300A.D. than it does with most other moments in Icelandic history. In their explo- ration of what a turbulent past and present meant to saga-age Icelanders these stories still have much to say to us as modern readers. Though a brief preface such as this offers no opportunity for detailed exposition of the present author's critical stance, it may be appropriate to identify some of my main attitudes and even prejudices. I believe strongly that literary criticism ought to be historically based. The text is not an autonomous entity; it grows out of other texts and within an historical framework, which any interpretation must take into account. However, an interpreter cannot so totally identify with the past that his reading represents an uninterrupted monologue spoken bythe text-in this instance a monologue in which we are addressed from the distant past without an intermediary. Asan interpreter I am part of the inter- pretation and must conduct the dialogue with the text in myown terms, asking the questions that seem most interesting and appro- priate. At the same time, I must surely accord the story or text a measure of respect, listening carefully to its answers and trying as far as possible to understand them in their own terms. Bullying interviewers soon become tedious ifnot downright ridiculous. The search for a hidden meaning, the story behind the story,is sometimes the main priority ofthose who interpret literature, both ancient and modern. As is the case with allegory, this is often a fruitful and even necessary approach, but it can also lead to diffi- culties. I do not believe that the islendingasogur should be read as allegories. This does not mean, of course, that everything in the sagas is straightforward and unambiguous. The texts invite and require interpretation, like most literature worth talking about, but my view is that the search for meaning has a visible path marked out for itin the text, and myrole asinterpreter isto clarify and deepen the meaning to be found there, and also to identify ambiguities; it seems aworthless exercise to try to turn the appar- ent meaning ofthe sagason itshead. The narrative material of the islendingasogur issoarresting and distinctive in itselfthat efforts to transform the sagas into something else, for example parables or 10 moral tales, almost alwaysend up obfuscating what matters most and diminishing the artistic and emotional impact of the works. The evaluation of old and unfamiliar works isjust asdifficult as their interpretation. From the time over two centuries ago when romantic attitudes began to exercise an influence, the islendinga- sogurhave been more highly valued than other forms of Icelandic literature, and as a result other kinds of sagas have had to livein their shadow. Happily in recent years this state of affairs has changed and scholars have learnt to evaluate each narrative genre in its own terms. In correcting an earlier bias, however, there has been a tendency to viewallworks as of equal worth. Itwould be a pity ifnewlyawakened interest in previously neglected workswere to lead to the devaluation of acknowledged masterpieces. It isno accident that the islendingasogur have generally been the most highly esteemed ofold Icelandic narratives, and that afewofthese have been regarded as classics. Praise for such works does not imply criticism of other sagas. Manymodern critics argue that "the work" and "the author" are ideologically constructed concepts of relatively recent origin, and that assuch they have no general validity.It maybe argued that the islendingasogurare textswhich conform perfectly to such notions- they are not ascribed to any single author; they are written in a rather impersonal style; and the same characters, together with their surroundings and social customs, are common to many sa- gas.There isno wayof determining what proportion of each saga derives from narratives which have passed from one teller to ano- ther, or which elements can be traced back to other books, or what features an author, or even a scribe, could have invented. In addi- tion, the texts we read today are edited from manuscripts which differ in varying degrees from some lost archetype. Despite these problems, the present study discusses each saga as a "work", and refers unblushingly to "authors" in full awareness that these con- cepts can have a somewhat different meaning when applied to sagas rather than to modern novels. This present study isintended to be primarily awork of literary criticism rather than of literary history, though asfar aspossible I have tried to make full use of relevant available scholarship. The islendingasogurrepresent livingliterature and invite our scrutiny as 11 such, for all that they and the culture which informs them seem to us in many waysremote and strange. In the firstchapter, therefore, I have tried to assemble the kinds of contextualising knowledge which we need in order to ensure that our conversations with the sagas are free from misunderstandings. This chapter is intended particularly for those who have no previous knowledge of the Ice- landic sagas or of the period in which they were written. Experi- enced scholars need not paymuch attention to itscontents, though obviously there is a connection between the overview of general and literary history offered there, and my understanding of the literary genre itself. The second chapter discusses the sagas as narrative art-it examines the kind ofstories they telland howsuch talesare told. In the third chapter Itry to develop an understanding ofthe world which the sagasdepict-the individuals who inhabit it, the societythey create, the rules bywhich people live.At the same time Iattempt to link that world to the one inwhich the sagawriters live and write. How does it understand itself? How do saga and societyconnect? Tosome extent these twocentral chapters maybe seen asdiscussing on the one hand the form and on the other hand the content ofthe sagas-their narrative artistry and philosophy of life-yet no clear dividing line can be drawn between these two elements. The final chapter draws the threads together, reflects on the development of the genre and itsspecial importance for today. I have tried to write this book in such a waythat it can serve to introduce the world of the sagas to areader who has little previous acquaintance with these works;Ihope, however,that there willalso be something of interest for those who know the sagaswell.Ihave tried to achieve this byfrequent use of examples; general conclu- sions are based on analysis of particular sagas or sections from sagas. I hope that myapproach willserve to lead readers into the sagasstep bystep; first introducing them to the kinds of narrative awaiting them and then gradually helping them to develop a deeper understanding both of individual works and of the genre as a whole. Myapproach is also based on the premise that form and content ought not to be separated. The material of the sagas had form before itwaswritten down, and their methods of narra- tion cannot be separated from the attitudes to life and existence which the works exhibit. 12 Myoriginal intention wasto write a shorter book with relatively few references to other scholarly works. As the work developed, however,it became clear to me that many readers might find it helpful tohave their attention drawn to the viewsof other scholars on the same topics and texts, as expressed in works directly cited and discussed here and also in other writings. My references to such studies are, of course, far from exhaustive. Most of them are confined to the notes and ought therefore not to distract those readers with little interest in such scholarship. Myfamiliarity with and love of the islendingasogur stretches back over fiftyyears, but this present book has emerged over just two years. The foundations were laid during my 1995-6 sabbatical leave. For part of this period I was able to make use of the fine facilities at the University of Edinburgh. Throughout the book's preparation I have been the grateful recipient of help from many sources. Grants from the Ranns6knasj6aur Hask61a islands and the Aastoaarmannasj6aur have facilitated its progress. Armann ]akobsson, Bjarni Guanason, Davia Erlingsson and Gisli Siguras- son have read over the work, in whole or in part, at various stages and offered me valuable advice. Discussion of the English text with Andrew Wawn, the translator, and with Robert Cook has helped me greatly in clarifying the expression of my ideas. The Introduc- tion (Chapter One) waswritten specially for inclusion in the Eng- lish version and is much fuller than the equivalent section in the Icelandic version. I am grateful to the staff at Mal og menning for their help and co-operation, particularly Pall Valsson and 010£ Eldjarn. Mychief scholarly assistant has been l>6raur Ingi Guaj6ns- son who has read through the entire work in both manuscript and proof. He has also helped me in locating source materials, and has played a major role in the preperation of the notes and biblio- graphy. I am also grateful to Leifur Eiriksson hf. for permission to quote from their newly published complete set of islendingasogur translations. lowe direct and indirect debts of gratitude to many more people than are mentioned here. Reykjavik, December 1997 Visteinn Olason 13 Translator's Note Names of people, places and texts are given in normalised Old Icelandic nominative caseforms: accordingly Iuse Njall, Gunnarr, Guarun, and Oainn, rather than Njal, Gunnar, Gudrun and Odin. Readers unfamiliar with the Icelandic alphabet willsoon become accustomed to its distinctive forms: as a general rule of thumb, () p and may be taken as respectively equivalent to the voiced and unvoiced Modern English th;whilst Q is equivalent to the medial vowelin "hall". Where pronominal reference ismade to antecedent nouns such as"the author", "the poet" or "the reader", the translation employs the masculine form. Allthe islendingasogurpassages cited in this book are taken from ViOarHreinsson et aI., eds., The CompleteSagas ofIcelanders, 5 vols (Reykjavik: Leifur Eirfksson Publishing, 1997). The modernised forms of names and places are retained in all quotations. A.w. Icelandic Sagas-Sagas of Icelanders-Islendingasogur 'Whatis a Saga? MedievalIcelandic manuscripts preserve a substantial number of prose narratives, some ofwhich are quite lengthy, and allofwhich are called sagas. Within this broad category there are important subdivisions-amongst them the kings' sagas, the bishops' sagas, sagasabout legendary heroes of northern antiquity, sagas about knights, sagasabout saints, aswellasthe so-called Sagasoflceland- ersor islendingasogur. Allthese works can be classified asIcelandic sagas. The Icelandic word saga, pI. sogur, is a derivative of the verb segja,"to speak", "to say",and means simply "a tale" or "a story", long or short, old or new, true or fictitious. It is sometimes also used to describe a sequence of events out of which a story could be made. English and several other languages have borrowed the word and tend to use it in the more technical sense of, as one dictionary defines it, "a medieval story about Icelandic or Norwe- gian heroes", or "a long eventful narrative about more than one generation of a family". In this book it willbe used in the first of these more technical English meanings and frequently asashorter form of the narrower term islendingasogur.l The Islendingasogur Sagasabout Icelanders from a certain period and written byanon- ymous authors are known as islendingasogur, "Sagasof Icelanders", or, as they are frequently referred to in English, "Family Sagas", albeit that this latter term is really only appropriate for a few of them. As used in modern scholarship, even the term islendinga- sogur fails to cover all the extant tales about Icelanders which are 17

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.