ebook img

Deutsche Sprichwörter und Redensarten = Nimecʹki pryslivʹja ta prykazky PDF

191 Pages·2000·5.279 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Deutsche Sprichwörter und Redensarten = Nimecʹki pryslivʹja ta prykazky

Дніпропетровськ «Січ, 2000 ББК 82.33 Н60 , Упорядник О. А. ВЕНТЛЯНД Книга містить більше 1500 найуживаніших німецьких прислів’їв та приказок з відповідними еквівалентами в українській та російській мовах. Розраховано на масового читача. Випущено на замовлення Державного комітету інформаційної політики, телебачення та радіо­ мовлення України за Національною програмою випуску соціально значущих видань. © ВеитляндО. А., упо­ рна., 2000 © Худяков А. О., худ. ISBN 966-511-038-1 оформ., 2000 ПЕРЕДМОВА Книга побудована за гніздовим принципом. Заголовком гнізда є ключове слово німецького прислів’я або приказки, виділене в тексті кур­ сивним шрифтом. Ключові слова розміщені в алфавітному порядку. Синонімічні німецькі прислів’я та приказки по­ дано після знака рівності, українські та росій­ ські відповідники — окремими реченнями. У круглих дужках наводяться можливі варіан­ ти заміни тієї чи іншої частини прислів’я або приказки. А Wer А sagt, muß auch В sagen. » Wenn schon, denn schon. Не дуж — не берися за Взялся за гуж — не го­ гуж. Завів пісню, то й вори, что не дюж. Кто веди до кінця. сказал А, должен ска­ зать и Б. Aal Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.» Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. Не продавай вовка, по- І Не убив медведя, шку- ки не вбив. І ры не продавай. Du hast den Aal am Schwanz gepackt. Поперед невода рибу І Не с той ноги, кума, ловити. І плясать пошла. Abrede Richtige Abrede gibt keinen Streit. Уговор паче грошей. [ Уговор дороже денег. Absicht Eine gute Absicht macht eine böse Tat nicht gut. Добрими намірами ви- 1 Благими намерениями мощене пекло. І устлана дорога в ад. Abt II Wie der Abt, so die Mönche. Який піп, такий і при- І Каков поп, таков и при­ хід. I ход. 4 Legt der Abt die Würfel dar, so spielen die Mönche ohne Gefahr. Куди корова, туди й те­ Куда иголка, туда и ля. Як кота дома нема, нитка. то миші по столу бі­ гають. Achtung Alle Achtung! Молодець! Здорово! І Люблю молодца за Чудово! І обычай. Adler Adler fangen keine Fliegen. Орел мух не ловить. Орел мух не ловит. Слон за мишею не га- Не гонится слон за мьї- няється. шью. »• Ähre Volle Ähre neigt das Haupt, leere Ähre steht auf­ recht. Повний колос до землі Пустой колос выше гнеться, а порожній стоит. .; •, ■> угору дереться. J allein 1 ‘ • Besser allein als in böser pemein. _ . Як не бачу—душа мре, 11 Вместе тесно, "а •• врозь а побачу — з душі пре. | скучно.« - : alles Alles hat seine Grenzen. . Усьому є межа. |. Всему есть предел. s Alles zu seiner Zeit. Свій час на кожну І Всему свое время, справу. I alt Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu. На світі живучи, дові- I Век живи — век учись, ку вчись. І Alte Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. Який батько, такі й діт- Какова Ананья, такова ки. Дурна мати — дур- у нее и Меланья, ні діти. Alter Wer im Alter ernten will, muß in der Jugend säen. Хто вчиться змолоду, Учись смолоду—не ум­ не зазнає на старість решь под старость с голоду. голоду. Alter ist ein schweres Malter.= Das Alter ist eine schwere Last. Старість іде і хвороби Старость — не радость. веде. Старість не при­ йде з добром — коли не з кашлем, то з горбом. Alter macht zwar immer weiß, aber nicht Immer weise. Шовкова борідка, та Летами ушел, а умом розуму рідко. Ростом з не дошел. Івана, а розумом з бол­ вана. 6 Alter schützt vor Torheit nicht. Волосся сивіє, а голова Седана в бороду, а бес шаліє. Сивина в голову, в ребро. а чорт в бороду. Amboß Entweder Hammer oder Amboß. Або пан, або пропав. Была не была. Либо Або виграв, або про- пан, либо пропал. грав. Ein guter Amboß achtet schwere Schläge nicht. Добреє ковадло не І Хорошая наковальня боїться молотка. | не боится молота. Amt Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Ver­ stand. До булави треба й го- І Была бы булава—бу­ дови. І дет и голова. Was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger. Швець, знай своє шев­ Не поп — не рядись в ство, а в кравецтво не ризы. Беда, коль пиро­ мішайся. Як не коваль, ги начнет печи сапож­ то й рук не погань. ник. Anfang Am Anfang hieß es „Lebe lang!“, das Ende klang wie Grabgesang. Почати за здоров’я, а І Начать за здравие, а кінчити за упокій. | кончить за упокой. 7 Anfang ist kein Meisterstück.— Aller Anfang ist schwer. Почин важкий. Перша Первый блин комом, чарка колом. Аби по- Лиха беда начало. По­ чати, а там воно й піде, чин дороже денег. Почин дорожчий за гроші. Anfang gut, alles gut.=Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Добрий початок — по- І Хорошеє начало —по­ ловина діла. І ловина дела. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Кожній справі кінця I Конец — делу венец, гляди. I Wehret den Anfängen. = Gibt man dem Teufel einen Finger, so nimmt er die ganze Hand. І Зав’яз пазурець — і Коготок увяз — всей пташці кінець. Як пі- птичке пропасть. шло на лихо, то дійде до погибелі. anfangen Wer viel anfängt, beendet wenig. = Wer vieles be­ ginnt, gar wenig zustande bringt.=Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. За все береться, та не За все берется, да не все вдається. За все все удается. візьмешся — нічого не зробиш. Antwort Keine Antwort ist auch eine Antwort. Мовчання—знак згоди. I Молчание — знак со­ гласия. в Apfel Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблуко від яблуні не- Яблочко от яблоньки далеко падає. недалеко падает. Ein 'fauler Apfel macht zehn faule ÄpfeL= Ein fauler Apfel steckt zehn (hundert) an. Від одного гнилого яб- І От одного гнилого яб­ лука увесь віз згниє. І лока весь воз сгниет. Äpfel Verbotene Apfel sind süß.= Verbotene Speise schmeckt am besten. Заказана грушка со- I Запретный плод сла- лодка. I док. Appetit Der Appetit kommt beim Essen. Апетит з їдою прибу­ Аппетит приходит во ває. Хто багато має, время еды. Чем больше той прагне ще біль­ есть, тем больше хо­ шого. чется. Arbeit Arbeit (Fleifl) bringt Brot, Faulheit Not.=Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Праця чоловіка го- Труд человека кормит, дує, а лінь марнує, а лень портит. Праця — людині окра­ са, а лінощі — ганьба. ».

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.