ebook img

Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen: Eine vergleichende Untersuchung PDF

108 Pages·1991·9.364 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen: Eine vergleichende Untersuchung

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG UND KURT BALDINGER HERAUSGEGEBEN VON MAX PFISTER Band 236 EWA BAGfcAJEWSKA-MIGLUS Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen Eine vergleichende Untersuchung MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1991 CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Baglajewska-Miglus, Ewa: Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen : eine vergleichende Untersuchung / Ewa Baglajewska-Miglus. - Tübingen : Niemeyer, 1991. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie ; Bd. 236) NE: Zeitschrift für Romanische Philologie / Beihefte ISBN 3-484-52236-4 ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1991 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck und Einband: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt Vorwort Die vorliegende Untersuchung beruht auf einer langen Beschäftigung mit der italienischen Sprache: zuerst an der Universität Warschau, dann während eines Studienaufenthalts in Siena und zuletzt an der Universität Göttingen. Aus dem großen Bereich des Sprachvergleichs wurde dieses spezielle Thema ausgewählt, weil gerade der Relativsatz seit einiger Zeit wachsendes Interesse findet. Dazu kommt, daß die grammatischen Strukturen in den beiden Sprachen zum Teil unterschiedlich sind. Es schien wichtig, eine umfassende empirische Basis zusammenzustellen. Die Arbeit wurde geleitet von den beiden Herren Professoren Ineichen und Pohl. Leider ist Herr Professor Pohl am 26.03.1989 erst 48 jährig plötzlich verstorben. Ich danke Herrn Professor de Vincenz, daß er das Zweitgutachten für die Arbeit übernommen hat. Fachliche und finanzielle Unterstützung erhielt ich als Mitarbeiterin bei der Dokumentationsstelle für Romanische Bibliographie. Ewa Bagiajewska-Miglus Göttingen, 1989 V Inhaltsverzeichnis I. Einleitung 1. Ziele der Arbeit 1 2. Zur Charakterisierung des Korpus 1 3. Zum Forschungsstand im Italienischen und im Polnischen 3 Π. Vorüberlegungen zum Vergleich 1. Übersetzungsvergleich 7 2. Theoretisch wichtige Beschreibungsansätze 10 2.1. Relativsatz und "Thema-Rhema" Gliederung 12 2.2. Restriktiv vs. nicht-restriktiv 12 3. Relativsatz und Fragesatz 16 4. Relativsatz und Adverbialsatz 18 4.1. Temporale Relativsätze 20 4.2. Lokale Relativsätze 23 4.3. Modale Relativsätze 25 ΙΠ. Die Grammatik des Relativpronomens 1. Relativpronomina im Italienischen und im Polnischen 27 1.1. Das Inventar 28 1.2. Die Verwendung von Relativpronomina im Italienischen und im Polnischen 29 1.3. Die Sätze mit CHE 29 1.3.1. Die Sätze mit einem nominalen Nukleus 30 1.3.1.1. Typ 1: Artikel + Nomen + RS 32 ΥΠ 1.3.1.1.1 Andere Konstruktionen . 35 1.3.1.2. Typ 2: Artikel + Adj. + Nomen + RS 37 1.3.1.3. Typ 3: Artikel + Nomen + Gen. Attr. + R Typ 4: Artikel + Adj. + Nomen + Gen. Attr. + RS 38 1.3.1.4. Eigennamen 40 1.3.2. Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens che 41 1.3.2.1. Co 41 1.3.2.2. Jaki 42 1.3.3. Die Relativsätze mit unbestimmter Bezugs-NP 43 1.3.3.1. Andere Konstruktionen .49 1.4. Die Sätze mit CUI .50 1.4.1. Die Sätze mit einem nominalen Nukleus . . . 51 1.4.1.1. Andere Konstruktionen 53 1.4.2. Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens cui 54 1.4.2.1. Jaki 54 1.4.2.2. Dokqd 54 1.4.3. Die Relativsätze mit unbestimmter Bezugs-NP 54 1.5. Die Sätze mit CHI .56 1.6. Die Sätze mit IL QUALE 57 1.7. Der Wechsel zwischen Relativsatz und anderen Konstruktionen 57 1.8. Die Sätze mit KTÓRY 59 1.8.1. Die Sätae mit einem nominalen Nukleus 59 1.8.1.1. Typ 1: Nomen + RS 60 1.8.1.1.1. Andere Konstruktionen 62 1.8.1.2. Typ 2: Adj. + Nomen + RS 62 1.8.1.3. Typ 3: Nomen + Gen. Attr. + RS Typ 4: Adj + Nomen + Gen. Attr. + RS 64 1.8.1.4. Eigennamen 64 1.8.2. Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens który 65 1.8.2.1. Cui 65 1.8.2.2. Il quale ,65 1.9. Die Sätze mit JAKI 65 1.10. Die Sätze mit CO 67 1.10.1. Andere Konstruktionen 77 1.11 Die Sätze mit KTO 72 vm 1.12. Die Sätze mit COKOLWIEK 73 1.13. Der Wechsel zwischen Relativsatz und anderen Konstruktionen 74 2. Relativpronomen und Partizipialkonstruktionen ,76 2.1. Partizipialkonstruktionen im Italienischen und im Polnischen .77 2.1.1. Das Inventar 79 2.1.2. Relativpronomen und PrSsenspartizip 80 2.1.2.2. Das Partizip I auf -qc- im polnischen Originaltext 80 2.1.2.2.1. Das pränominale Partizip I auf -4c- 81 2.1.2.2.2. Das reflexive Partizip I auf -<jc- 82 2.1.2.2.3. Das postnominale Partizip I auf -qc- 83 2.1.2.2.4. Partizipien in der polnischen Übersetzung 84 2.1.3. Relativpronomen und Perfektpartizip 85 2.1.3.1. Das Perfektpartizip im italienischen Originaltext 85 2.1.3.1.1. Perfektpartizipien in der italienischen Übersetzung 85 2.1.3.2. Das Partizip I auf -n-l-t- im polnischen Originaltext 86 2.1.3.2.1. Das prSnominale Partizip I auf -n-l-t- 87 2.1.3.2.2. Das postnominale Partizip I auf -n-l-t- 88 2.1.3.2.3. Partizipien in der polnischen Übersetzung 88 IV. Schlußfolgerungen 91 Literaturverzeichnis 93 Di

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.