China Academic Library Zuoliang Wang Degrees of Affinity Studies in Comparative Literature and Translation China Academic Library Academic Advisory Board: Researcher Geng, Yunzhi, Institute of Modern History, Chinese Academy of Social Sciences, China Professor Han, Zhen, Beijing Foreign Studies University, China Researcher Hao, Shiyuan, Institute of Ethnology and Anthropology, Chinese Academy of Social Sciences, China Professor Li, Xueqin, Department of History, Tsinghua University, China Professor Li, Yining, Guanghua School of Management, Peking University, China Researcher Lu, Xueyi, Institute of Sociology, Chinese Academy of Social Sciences, China Professor Wong, Young-tsu, Department of History, Virginia Polytechnic Institute and State University, USA Professor Yu, Keping, Central Compilation and Translation Bureau, China Professor Yue, Daiyun, Department of Chinese Language and Literature, Peking University, China Zhu, Yinghuang, China Daily Press, China Series Coordinators: Zitong Wu, Foreign Language Teaching and Research Press, China Yan Li, Springer More information about this series at h ttp://www.springer.com/series/11562 Zuoliang W ang Degrees of Affi nity Studies in Comparative Literature and Translation Zuoliang Wang (1916–1995) Beijing Foreign Studies University Beijing , China Sponsored by Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences ((cid:7516)(cid:1174)(cid:14823)(cid:1117)(cid:2430)(cid:12142)(cid:1354)(cid:12289)(cid:4502) (cid:3626)(cid:18433)(cid:17268)(cid:2265)) ISSN 2195-1853 ISSN 2195-1861 (electronic) China Academic Library ISBN 978-3-662-45474-9 ISBN 978-3-662-45475-6 (eBook) DOI 10.1007/978-3-662-45475-6 Library of Congress Control Number: 2015933008 Springer Heidelberg New York Dordrecht London © Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 T his work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publishers, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. T he use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifi c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. T he publishers, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publishers nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. Printed on acid-free paper Springer-Verlag GmbH Berlin Heidelberg is part of Springer Science+Business Media (www.springer. com) Contents 1 Literary History: Chinese Beginnings .................................................. 1 1.1 I ...................................................................................................... 1 1.2 II ..................................................................................................... 5 1.3 III .................................................................................................... 8 2 The Shakespearean Moment in China .................................................. 11 3 Trends in Chinese Literature Today ...................................................... 17 3.1 I ...................................................................................................... 17 3.2 II ..................................................................................................... 18 3.3 III .................................................................................................... 28 3.4 IV.................................................................................................... 29 Table of Transliteration ............................................................................. 3 0 4 English Poetry and the Chinese Reader ................................................ 33 5 On Affi nity Between Literatures ............................................................ 39 6 Across Literatures: The Translation Boom in China ........................... 45 7 Two Early Translators ............................................................................ 49 7.1 I ...................................................................................................... 49 7.2 II ..................................................................................................... 53 8 Lu Xun ..................................................................................................... 61 9 Lu Xun and Western Literature ............................................................ 69 10 Chinese Modernists and Their Metamorphoses ................................... 79 11 Modernist Poetry in China ..................................................................... 85 11.1 1 ...................................................................................................... 85 11.2 2 ...................................................................................................... 95 v vi Contents 12 A Chinese Poet ......................................................................................... 105 13 The Poet as Translator ............................................................................ 113 13.1 1 ...................................................................................................... 114 13.2 2 ...................................................................................................... 118 13.3 3 ...................................................................................................... 122 13.4 4 ...................................................................................................... 130 14 Some Observations on Verse Translation .............................................. 131 14.1 I ...................................................................................................... 131 14.2 II ..................................................................................................... 134 14.3 III .................................................................................................... 141 15 On Translating Joyce, Burns and Others.............................................. 145 16 Sean O’Casey in China ........................................................................... 151 17 Translation Standard in China: A Survey ............................................ 155 18 Refl ections on a Dictionary .................................................................... 161 18.1 I ...................................................................................................... 161 18.2 II ..................................................................................................... 163 18.3 III .................................................................................................... 165 18.4 IV.................................................................................................... 166 18.5 V ..................................................................................................... 170 Select Bibliography ......................................................................................... 1 71 I. Bibliographies ........................................................................................ 171 II. Periodicals ............................................................................................ 172 III. Encyclopedias, Dictionaries ................................................................ 173 IV. Anthologies.......................................................................................... 173 a. Comprehensive ............................................................................ 173 b. Fiction ......................................................................................... 173 c. Poetry .......................................................................................... 175 d. Drama .......................................................................................... 176 e. Essays .......................................................................................... 176 f. Miscellaneous .............................................................................. 176 V. General Studies ..................................................................................... 177 VI. Recent Translations of Individual Works ............................................ 180 VII. Shakespeare Studies .......................................................................... 186 i. (cid:2612)(cid:2199)(cid:8984)(cid:18426)(cid:7516) (Editions) ................................................................ 186 ii. (cid:16897)(cid:7516) (Translations) ..................................................................... 186 iii. (cid:11087)(cid:5283) (Life) ................................................................................. 189 iv. (cid:16884)(cid:1275) (Criticism) ......................................................................... 189 v. (Bibliography) (cid:1174)(cid:11550) .................................................................... 193 Chapter 1 Literary History: Chinese Beginnings Presumably there is more than one tradition of literary historiography in the world. The Western tradition is, of course, familiar to scholars. Is there also a Chinese tra- dition? On the face of it, hardly, for the fi rst History of Chinese Literature , so-called, was published only in 1904.1 And what has happened since then seems mainly a tale of succession of foreign infl uences—Japanese, English, French, American and, fi nally, Soviet—that Chinese literary historians have been subjected to, so that to this day there is no history of Chinese literature published in China, or elsewhere in the world, for that matter, that is found generally acceptable to most Chinese schol- ars. Their main objection to many of these “histories” is that there is little that is distinctly Chinese in them. T his is a curious situation, for the Chinese have never lacked of a historical sense. On the contrary, their historical writings have been among the most distin- guished in the world. Neither have they lacked a critical sense. If anything, they have often been hypercritical, reaching a high stage of subtlety and sophistication in the sixth century, if not earlier. There have also been available other factors condu- cive to literary history, including para-compilations and precursors. It is the purpose of this paper to discuss some of these factors and explore a little the question why such favourable conditions did not yet reach their consummation in a Chinese liter- ary history. 1.1 I The survey of literary works of a past period has been an old established practice among Chinese historians, which can be traced back to Ban Gu ((cid:10781)(cid:3370)), the fi rst- century Imperial Historiographer. He initiated the C hronicle of Arts and Letters 1 (cid:7623)(cid:1360)(cid:11106),《 (cid:1117)(cid:3373)(cid:7095)(cid:4502)(cid:2594)》, 1904(cid:452)((cid:5295)(cid:5134)(cid:4488)(cid:10749)(cid:19505), (cid:11106)(cid:4597)(cid:5284)(cid:1212)(cid:7480)(cid:18429)(cid:7761)(cid:2464)(cid:15996)) © Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd 1 and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 Z. Wang, Degrees of Affi nity, China Academic Library, DOI 10.1007/978-3-662-45475-6_1 2 1 Literary History: Chinese Beginnings 《( (cid:14506)(cid:7095)(cid:5639)》), a superb annotated bibliographical record, which subsequently became a regular feature of many dynastic histories. This was supplemented, or substanti- ated, by the “lives” of writers among the notables, also in the offi cial histories. These “lives”, resembling entries in the D NB , are still incorporated as appendix in nearly every standard edition of a classical author’s works published in China today. Several developments occurred at the beginning of the sixth century which were conducive to literary historiography. There was a treatise written by Zhong Rong ((cid:19151)(cid:5000)) entitled Poetic Ranks 《( (cid:16903)(cid:2801)》) which ranked poets according to merit. Two anthologies were also compiled. One, the massive S elected Writings edited by the Prince Zhao Ming 《( (cid:7261)(cid:7230)(cid:7095)(cid:17977)》), was to remain the standard comprehensive anthol- ogy for a millennium and more, giving rise to numerous glosses and commentaries in the interval. The other, N ew Poems from the Jade Pavilion 《( (cid:10681)(cid:2592)(cid:7136)(cid:2751)》) by Xu Lin ((cid:5568)(cid:19621)), a large miscellany of mostly love poems by princes, courtiers and court ladies, also set a fashion, being the fi rst of many specialist anthologies to come. Now any attempt at ranking the poets meant an act of criticism involving evalu- ation and classifi cation. Zhong Rong’s treatise also showed a historical sense, for the poets examined ranged from ancients down to the author’s own contemporaries. It is clear that work along these lines was excellent preparation for literary history. The connection with anthologies is also not far to seek. Many early literary histo- ries, so-called, were really anthologies in disguise, the only difference being that the quoted passages were arranged chronologically—hence there was some attempt at periodization—and linked up with critical remarks of one sort or another. B ut the work that more than anything else pointed forward to literary history was Liu Xie’s W en Xin Diao Long ((cid:2120)(cid:2336)《: (cid:7095)(cid:5619)(cid:19717)(cid:21961)》), a title which has been translated as T he Literary Mind and the Carving of Dragons .2 It is a book of literary theory which treats systematically—as few other books have done in classical China—of nearly every aspect of literary creation. To this day Chinese and Japanese scholars, meeting at numerous symposia, wonder at its scope and depth. Literary historians will also fi nd it a rich quarry. There is, for instance, a chapter entitled “Time Sequence” 《( (cid:7206)(cid:5311)》) which is an admirable mini-history of Chinese literature from the earliest times to the fi fth century. In it the author reviews the main literary achievements in this wide span of time, ending with the observation: (cid:7095)(cid:2568)(cid:7683)(cid:1150)(cid:1094)(cid:5877), (cid:1956)(cid:5327)(cid:13099)(cid:1150)(cid:7206)(cid:5311)(cid:452) (Literary changes are colored by the social situation, and artistic growth or decline depends on the times.) In other words, literature evolves with society. Trite enough today, no doubt, but Liu lived at a time (c. 465-c. 520) when people’s minds were still clouded by mytho- logical and other arcane interpretations of literary works and their origins. In that context his was a surprisingly modern view. This is followed by a chapter entitled “Talented Spirits” 《( (cid:6269)(cid:11157)》) which gives a rapid survey of 94 authors through 9 2 Vincent Yu-chung Shih, trans. The Literary Mind and the Carving of Dragons. First published in 1959. Bilingual ed. (Hong Kong: The Chinese UP, 1983.) 1.1 I 3 dynasties in an attempt to establish a relationship between tradition and individual talent, again a modern concern. T he bulk of the book, 20 chapters in all, is given over to a discussion of various types of writings. Liu is able to enumerate and comment on 33 of them, beginning with poems, folk songs f u , moving on to historical and philosophical writings, end- ing with memorials, petitions, notes and letters. In between there are some curious types, such as pledges, oaths, jests, queries, repartees and “sevens”, the last a kind of prose poem which sets out to raise seven questions or make seven points. This classifi cation may strike us as a little too elaborate, but it also testifi es to the enor- mous wealth of material, both in verse and prose, available at the time. More to our purpose is the historical approach used by the author. Each of these 20 chapters contains a brief survey of important past works of the type of writing under discussion. Below is part of such a survey: (cid:7384)(cid:5418)(cid:4537)(cid:1147)(cid:2125), (cid:1220)(cid:16432)(cid:14254)(cid:17466)(cid:452)(cid:7095)(cid:5197)(cid:451)(cid:19576)(cid:5709), (cid:13541)(cid:17860)(cid:20667)(cid:14514); (cid:10683)(cid:451)(cid:5568)(cid:451)(cid:5316)(cid:451)(cid:2120), (cid:7499)(cid:17439)(cid:13884)(cid:1209)(cid:20641); (cid:5286)(cid:5708) (cid:20222)(cid:7480), (cid:10494)(cid:8848)(cid:14593), (cid:17952)(cid:5785)(cid:14739), (cid:2569)(cid:18323)(cid:4580), (cid:6055)(cid:6040)(cid:1301)(cid:1323)(cid:8772), (cid:12026)(cid:14957)(cid:1301)(cid:1455)(cid:6269); (cid:18000)(cid:5680)(cid:6455)(cid:1211), (cid:1085)(cid:8818)(cid:13524)(cid:4598)(cid:1147)(cid:5143); (cid:20641) (cid:17870)(cid:17984)(cid:17084), (cid:2911)(cid:2566)(cid:7261)(cid:7328)(cid:1147)(cid:14125), (cid:8596)(cid:1958)(cid:6256)(cid:2620)(cid:1167)(cid:452)(cid:1139)(cid:8595)(cid:4091)(cid:7230)(cid:18051), (cid:16903)(cid:7538)(cid:1289)(cid:5619)(cid:452)(cid:1413)(cid:7295)(cid:1147)(cid:5570), (cid:10679)(cid:3914)(cid:9118)(cid:9077); (cid:2911)(cid:4983)(cid:5639)(cid:9269)(cid:4907), (cid:19550)(cid:7192)(cid:18069)(cid:9249), (cid:7029)(cid:14125)(cid:7735)(cid:10041)(cid:452)(cid:14613)(cid:1139)(cid:5316)(cid:10969)《 (cid:11438)(cid:1072)》, (cid:10524)(cid:12539)(cid:1085)(cid:5911), (cid:17870)(cid:16994)(cid:1145)(cid:17230), (cid:1238)(cid:20863)(cid:1147)(cid:18055) (cid:11556)(cid:1167)(cid:452)《( (cid:7230)(cid:16903)》) (By the early years of the Jian An period, fi ve-character lines became popular. The Cao brothers, emperor and prince, rode gallantly together. Wang, Xu, Ying and Liu raced along in their wake. They all loved wind and moon, frequented ponds and parks, gloried in hon- ors, made merry at parties, generous of spirit, open in displaying talent, caring not for ingenious minuteness in description, striving only for clarity in expression. These were their common characteristics. Coming down to the Zheng Shi period, under the infl uence of Taoism, poetry became tinged with spiritual yearnings. Ho Yan and his ilk were mostly shallow, only Ji and Ruan stood out, the former with his austere purity, the latter with his great profundity. Ying Qu’s cautionary poems, too, showed an independent spirit by being enigmatic in language but bold in thoughts, a legacy from the Wei era.) Packed with names and epithets, the writing yet moves on at a great pace and has a clear line of development, mainly by grouping the writers and bringing out the contrasts between the two periods. David Nichol Smith once said, “When poets are grouped by families and clans and when their descents are traced, History is coming”.3 Certainly here we have a history of Chinese poetry in embryo. T here are other things in Liu’s work which a literary historian might study with profi t. F irst, his use of terms. On the whole, Liu used terms sparingly, but of the handful he did use a few were capable of expressing a whole theoretical position in one short, telling phrase, such as f enggu ((cid:20222)(cid:20696)). He didn’t exactly coin the phrase. Other critics had used the two words before, though generally in connection with painting or calligraphy.4 Liu made the phrase a key term in his system, not only applied to individual literary works but also used to denote the dominant character of the 3 David Nichol Smith, Warton ’ s History of English Poetry. British Academy Warton Lecture, 1929, p. 14. 4 Thus Xie He ((cid:16978)(cid:17307)) spoke of fenggu as an outstanding quality of some artists in his Critical Account of Early Paintings 《( (cid:2580)(cid:11115)(cid:2801)(cid:5509)》). Yuan Ang ((cid:16049)(cid:7218)) in his C ritique on Calligraphy 《( (cid:1174) (cid:16884)》) used the two words separately to distinguish the achievements of individual calligraphers.
Description: