ebook img

Decentering Translation Studies: India and beyond PDF

236 Pages·2009·5.348 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Decentering Translation Studies: India and beyond

Decentering Translation Studies Benjamins Translation Library (BTL) The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post- graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Rosa Rabadán Binghamton University Charles University of Prague University of León Michael Cronin Werner Koller Sherry Simon Dublin City University Bergen University Concordia University Daniel Gile Alet Kruger Mary Snell-Hornby Université Paris 3 - Sorbonne UNISA, South Africa University of Vienna Nouvelle José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Ulrich Heid Catholic University of Leuven University of Joensuu University of Stuttgart John Milton Maria Tymoczko Amparo Hurtado Albir University of São Paulo University of Massachusetts Universitat Autónoma de Amherst Franz Pöchhacker Barcelona University of Vienna Lawrence Venuti W. John Hutchins Temple University Anthony Pym University of East Anglia Universitat Rovira i Virgili Volume 86 Decentering Translation Studies. India and beyond Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari Decentering Translation Studies India and beyond Edited by Judy Wakabayashi Kent State University Rita Kothari Mudra Institute of Communications, Ahmedabad John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Decentering translation studies : India and beyond / edited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 86) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting--India--History. 2. India--Languages--Translating. 3. Indic literature--Translations--History and criticism. I. Wakabayashi, Judy. II. Kothari, Rita, 1969- P306.8.I5D43 2009 418’.02--dc22 2009028549 isbn 978 90 272 2430 9 (hb; alk. paper) isbn 978 90 272 8892 9 (eb) © 2009 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Acknowledgements vii Foreword i x Ganesh Devy Introduction 1 Rita Kothari and Judy Wakabayashi Caste in and recasting language: Tamil in translation 1 7 G.J.V. Prasad Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition 2 9 E. V. Ramakrishnan Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna 4 3 T. S. Satyanath Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite 57 V. B. Tharakeshwar The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins 7 5 Christi A. Merrill Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the politics of Muslim identity in British India 9 5 Masood Ashraf Raja Reading Gandhi in two tongues 107 Tridip Suhrud  Decentering Translation Studies Being-in-translation: Sufism in Sindh 119 Rita Kothari (Mis)Representation of Sufism through translation 133 Farzaneh Farahzad Translating Indian poetry in the colonial period in Korea 145 Theresa Hyun A. K. Ramanujan: What happened in the library 161 Sherry Simon An etymological exploration of ‘translation’ in Japan 175 Judy Wakabayashi Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath 195 Stanley G. M. Ridge Index 213 Acknowledgements Some of the papers from India included here were first presented at a workshop on “Indigenous Traditions in Translation” in Ahmedabad in 2005, which was spon- sored by Katha (New Delhi), a not-for-profit organisation and publishing house devoted to the preservation and translation of Indian literature. Some of the other papers are drawn from another conference titled “Asia in the Asian Conscious- ness: Translation and Cultural Transactions” hosted by the Adivasi Academy in Tejgadh, Gujarat, India. While these two events in India were the trigger for this volume, the book was also inspired by and extends the possibilities apparent in an earlier conference on “Asian Translation Traditions” in London in 2004, in which both editors were involved.1 1. The outcome of that conference was a book titled Asian Translation Traditions. Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds.). Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. Foreword Ganesh Devy In November 2005 a small group of distinguished scholars arrived in Baroda, Gu- jarat State in Western India. Each of these scholars had made a mark on the field of literary translation and translation theory. They had promised for themselves a discussion on how cultural traditions moved across regional boundaries through translation and how Asia’s self-awareness developed through cross-linguistic mi- gration of Buddhism and Sufi mysticism. The venue fixed for the discussion was a semi-barren piece of land in a tiny village a good ninety kilometres from the near- est internet connection and where even the simplest toilet facility was a thing of the future. The choice of venue was strange, and the area of discussion bringing the scholars together was no less strange. In fact, none of us really have any activist stakes in Asia’s self-recognition as Asia. The previous year I had traveled to London to participate in an Asian Transla- tion Traditions Conference. Though I had been deeply involved in translation study, comparative literature and translation theory during the last quarter of the twentieth century, areas that I had forsaken after turning to scholarship and activ- ism related to the indigenous peoples in India, I went to the London conference not in order to reconnect myself with translation scholarship, but more as a return to a favourite haunt for spiritual solace. For some years preceding the London conference, my state in India had experienced genocidal conflict and violence emerging out of hatred between religions, and the tribal villages where my work is based had been direct witnesses to the brutality. The arsonists had not spared the sacred sites built to Sufi saints. Notwithstanding the silence of centuries separating us, I wanted to pray to those saints and apologise to them for the hatred and fury unleashed by my people, my times. And my heart was crying out to meet with Mahatma Gandhi and Gautam Buddha, to ask them the pathways to tolerance. In London I met two remarkable women, both scholars of distinction, and rather than talking of translation theory, we started discussing Buddha’s philoso- phy. It struck me then that Buddhism could bring Asia together, just as, as I had known by myself, Sufi mysticism could do that. What I liked about our conversation  Ganesh Devy was that none of us was given to theocratic rhetoric, but each had been trying to discover the human in the human. Though by then I had already given literary theory as my main mental preoc- cupation, I felt that the greatest glory of translation is in its ability to humanise a text, to draw it back from its lexical enshrinement to the raw warmth of speech. The thought created a longing in me for the idea of a dialogue on Buddha and the Sufis linking Asia through a myriad of subterranean cultural streams that the riot- torn tribal villagers in Gujarat could sit through. The two women, with an intuitiveness peculiarly theirs, understood my non- literary, non-theoretical, non-academic agony. They responded by entering the dialogue with my villagers. But one of them, Dr Eva Hung, said that she was her- self entering a kind of ‘retreat’, and in deference to her wishes I did not press the invitation further. Dr. Judy Wakabayashi agreed to travel to Baroda, a city, and Tejgadh, the village where the Seminar was to be held. She contacted other schol- ars, and they all arrived at Tejgadh in November 2005. Tejgadh is where I have been trying to create the Adivasi Academy, an experi- ment in thinking that disregards all institutional traps. Obviously, nothing at all at the Conference, beginning with the ‘Call for Papers’ to ‘Logistics and Schedules’, looked even anything remotely like a conference. To begin with, we had parked the scholars inside a forest for the night stays. Eminent Indian poet Dilip Chitre re- marked, as poets do, that he would like to be a primitive animal among scholars, rather than being a poet amidst ancient trees and forest animals. Chitre was to give the inaugural lecture. And, in tune with his desire, we decided that he would be welcomed not by offering him a garland of flowers but a live cobra as a scarf round his neck while he spoke. This was actually done. Chitre went into a trance-like condition and spoke as beautifully as Homer or Valmiki may have done in their own forest times. Side by side with the ‘Asia in Asian Consciousness’ conference we had at the small campus of the Adivasi Academy, two other conferences were held at the same time. One focused on Nomadic Communities in India, whose existence as legal citizens of India has not yet been possible. The other conference dealt with literature in some sixty threatened languages in India for whom ‘writing’ has been a cultur- ally oppressive practice. Thus the three conferences together highlighted the conflict between the sedentary and the nomadic, the oral and the written, and the original and the transformed. The politics of the Adivasi Academy was inevitably more im- aginative towards the nomadic, the oral and the transformed, more attuned to non- possession and sharing as celebrated in Sufi mysticism and Buddhism. The Adivasi Academy is built on the scale of an Ashram: everything there is simple, rudimentary and closest to nature. The air is unpolluted, and at night the stars are so clearly visible that the sky gets a little heavy with their weight and comes

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.