ebook img

de diego de aguilar y de córdoba: edición del manuscrito de lond PDF

430 Pages·2015·2.38 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview de diego de aguilar y de córdoba: edición del manuscrito de lond

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS UNIDAD DE POSGRADO EL MARAÑÓN (1578), DE DIEGO DE AGUILAR Y DE CÓRDOBA: EDICIÓN DEL MANUSCRITO DE LONDRES Y ESTUDIO CRÍTICO TESIS Para optar el Grado Académico de Magister en Literatura con mención en Literatura Peruana y Latinoamericana AUTOR María de Fátima Salvatierra Pérez Lima – Perú 2014 2 La casta Abeja en la florida Uega con susurro suaue y bulliçioso para su laberinto artificioso de uarias flores el manjar congrega No menos a La Adelfa el gusto allega q al Romero y al Cardamo oloroso porq todo lo buelue prouechoso después q a su sutil boca Lo pega Igual te Juzgo Cordoués iLustre después q Renaçió de tu memoria el Marañón de sangre y muerte lleno que de su obscuridad sacaste lustre y de su uituperio tanta gloria q. en bálsamo conuiertes su Veneno. Soneto de Franco de Mendoça Manrrique (El Marañón: Manuscrito del Museo Británico) 3 ÍNDICE INTRODUCCIÓN ………………………………………………….......……….........5 CAPÍTULO I INFORMACIÓN TEXTUAL ………………………………….….............…..........12 1.1 UBICACIÓN DE FUENTES DE EL MARAÑÓN...................................................12 1.1.1 El manuscrito de Oviedo........................................................................13 1.1.2 El manuscrito del Museo Británico.........................................................14 1.1.3 Fecha de escritura de El Marañón.........................................................15 1.2 EDICIONES DE LOS MANUSCRITOS DE EL MARAÑÓN....................................17 1.2.1 Ediciones parciales del manuscrito ovetense........................................17 1.2.2 Ediciones completas del manuscrito ovetense......................................18 1.2.3 Una edición modernizada del manuscrito de Oviedo (2011)................19 1.2.4 Publicaciones parciales del manuscrito del Museo Británico................24 1.3 EXAMEN CRÍTICO TEXTUAL DEL MANUSCRITO DEL MUSEO BRITÁNICO............25 1.3.1 Diferencias entre los paratextos de ambos manuscritos........................25 1.3.2 Examen de las variantes textuales.........................................................32 1.4 CONTEXTUALIZACIÓN LITERARIA.................................................................36 1.4.1 La Relación de Vázquez: la fuente referencial.......................................36 1.4.2 Breve biografía del autor........................................................................41 CAPÍTULO II EL TEXTO .......................................................................................................45 2.1 Criterios de edición................................................................................45 2.2 EL MARAÑÓN. Diego de Aguilar y de Córdoba. Edición anotada del manuscrito del Museo Británico...............................................................................47 CAPÍTULO III EL MARAÑÓN: UN TEXTO LITERARIO ........................................................363 3.1 INTRODUCCIÓN .......................................................................................363 3.2 ALGUNAS CONSIDERACIONES PRELIMINARES SOBRE LA HISTORIA NOVELADA ................................................................365 3.3 LOS UMBRALES DE EL MARAÑÓN: PRÓLOGO Y POEMAS .............................370 3.3.1 Consideraciones preliminares .............................................................370 3.3.2 La portada ...........................................................................................372 4 3.3.3 El prólogo «Al lector» ..........................................................................376 3.3.4 Tres poemas nuevos en el manuscrito londinense .............................381 3.4 TRES RETRATOS LITERARIOS EN EL MARAÑÓN: LOPE DE AGUIRRE, PEDRO DE URSÚA Y FERNANDO DE GUZMÁN ...........................................390 3.4.1 Consideraciones preliminares .............................................................391 3.4.2 Lope de Aguirre: el Loco .....................................................................392 3.4.3 Pedro de Ursúa: el capitán embebecido de amor ...............................395 3.4.4 Fernando de Guzmán: un príncipe de aire ..........................................397 3.5 ALEGORÍAS Y ACUMULACIONES VERBALES EN EL MARAÑÓN ......................399 3.6 ELEMENTOS DEL DISCURSO FICCIONAL EN EL MARAÑÓN ...........................403 3.6.1 Importancia y función del narrador en El Marañón..............................404 3.6.2 El narrador conoce el mundo interior del héroe ..................................405 3.6.3 El narrador conoce el mundo interior de sus demás personajes ...................................................................406 3.6.4 El narrador presente en diferentes espacios simultáneamente.......... 408 3.6.5 Configuración ficcional de los personajes ...........................................410 CONCLUSIONES ………………………….……...…………………………...…420 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………...……………...…….422 Anexo 1………………………………………............……...……………...……..430 5 INTRODUCCIÓN 1. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA El Marañón, de Diego de Aguilar y de Córdoba ―uno de los poetas alabados por Miguel de Cervantes en La Galatea― cuenta con dos manuscritos. El manuscrito de Oviedo, que ya ha sido editado completamente hasta en tres ocasiones por notables historiadores (la edición más relevante, desde el punto de vista académico, es la de don Guillermo Lohmann Villena1) y el otro manuscrito, el del Museo Británico de Londres, que solo cuenta ―hasta la fecha― con ediciones de pequeños fragmentos; por ello, nos proponemos en la presente tesis realizar la edición íntegra, de este último manuscrito, confrontándola con la referida edición del manuscrito de Oviedo, ya hecha por Lohmann Villena. 1 Lohmann Villena, Guillermo (ed.): El Marañón. Diego de Aguilar y de Córdoba. Madrid: Atlas, 1990. 6 Accesoriamente, nos proponemos perfilar mejor algunas ideas ya esbozadas por nosotros2 acerca del carácter literario de este texto tenido hasta ahora como un documento histórico. 2. JUSTIFICACIÓN Esta obra ―patrimonio nacional que cuenta los avatares del descubrimiento de nuestros grandes ríos― pese a estar adornada por composiciones de algunos poetas de la célebre Academia Antártica, y de haber sido buscada ansiosamente por prominentes estudiosos de la literatura peruana del siglo XVI, como Riva Agüero ―quien creyó que era un poema, siguiendo a Marcelino Menéndez Pelayo, y, tanto como él, muchos otros: Ricardo Palma, Luis Alberto Sánchez, José Toribio Medina, etc., que no alcanzaron a leerla―, solo ha sido editada de modo parcial. La versión del manuscrito londinense, inédita por siglos, es el problema al que nos enfrentamos en este trabajo. Dicho de modo claro, esta es la primera edición completa del manuscrito londinense. Antes solo había tenido publicaciones muy fragmentarias: dos a cargo de Emiliano Jos (reproduce un capítulo, en 19273; y, dos capítulos, en 2 Salvatierra, Fátima: El Marañón (1578), de Diego de Aguilar y de Córdoba: una aproximación desde la literatura. Tesis de licenciatura en Literatura. Lima: UNMSM, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, 2011, pp. 71-157. 3 Jos, Emiliano: La expedición de Ursúa al Dorado, la rebelión de Lope de Aguirre y el itinerario de los «Marañones», según los documentos del Archivo de Indias y varios manuscritos inéditos. Prólogo de don Agustín Millares Carlo. Huesca: V. Campo, 1927. 7 19504); y, una tercera de Ventura García Calderón (reproduce solo once capítulos, de un total de sesenta y nueve, en 19385). Algunos estudiosos solo vieron el manuscrito londinense, y lo describieron; como los insignes Pascual de Gayangos, Emiliano Jos y Rubén Vargas Ugarte. Pero, ni siquiera el propio Guillermo Lohmann alcanzó a compulsarlo6 para su edición del manuscrito de Oviedo, que le demoró casi medio siglo desde que anunciara su intención de publicarlo7. A la inversa, Vargas Ugarte y Emiliano Jos vieron el códice londinense, pero no pudieron tener acceso al de Oviedo. Con nuestra edición del manuscrito londinense de El Marañón quedan salvados todos los seculares enigmas bibliográficos de este libro de Diego de Aguilar y de Córdoba. Nuestra tarea de edición se completa con el estudio crítico de la obra desde el punto de vista literario, porque creemos que los estudios históricos realizados hasta la fecha dejan de lado el principal valor, a nuestro juicio, del libro, que es su carácter de obra literaria; y, que se ubica en el género de la historia novelada. Esa es la parte complementaria de nuestra tarea en la presente tesis. 4 Jos, Emiliano: Ciencia y osadía sobre Lope de Aguirre, el Peregrino. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1950, pp. 95-99. 5 García Calderón, Ventura (ed.): Apogeo de la literatura colonial. Biblioteca de Cultura Peruana. Tomo V. París: Desclée de Brouwer, 1938, pp. 321-345. 6 Lohmann Villena, óp. cit., p. LX. 7 Al respecto, Lohmann dice: «Esta recopilación de noticias concernientes a una obra de capital importancia dentro de la Literatura peruana del siglo XVI es simplemente un bosquejo de prefacio o advertencia a una impresión del manuscrito de Aguilar y de Córdoba que abrigo la esperanza de poder llevar al cabo, por ameritarla con exceso el valor de El Marañón». En: Lohmann Villena: «“El Marañón” de Diego de Aguilar y Córdoba». En: Tirada aparte de la Revista de Indias, N.º 24 (abril-junio 1946), Madrid, 1947, p. 271. 8 3. FINALIDAD Nosotros, en la presente tesis, vamos a realizar la edición del manuscrito londinense de El Marañón para luego confrontarla y señalar las diferencias textuales con la edición del manuscrito ovetense de Lohmann Villena. Luego, trataremos de indagar acerca de la literariedad del texto a través de algunas herramientas propias del trabajo analítico en nuestro campo literario. 4. HIPÓTESIS 1. El manuscrito del Museo Británico y el manuscrito de Oviedo son copias que proceden de otro manuscrito perdido. 2. El Marañón es un discurso literario que se inscribe en el género de la historia novelada. 5. VARIABLES Las posibles variables serán evidentes en cuanto a que una vez realizada nuestra edición del manuscrito del siglo XVI ―es decir, superado el silencio secular en que el texto ha estado sumido― puedan surgir innumerables ediciones posteriores; y, que la nuestra será una más en el ámbito editorial, por lo tanto, nuestra edición es en principio una primera versión, superable por futuras publicaciones. 9 En cuanto al estudio literario, nosotros contamos con un trabajo anterior (2011) que ya abordaba el carácter artístico de la obra, pero este estudio fue realizado tomando en cuenta solo la versión del manuscrito ovetense. En cambio, ahora, que tenemos la oportunidad de editar completamente la versión del manuscrito londinense, veremos que surgen nuevos problemas textuales; por ejemplo, los sonetos cambian de autor y se incorporan unas décimas panegíricas que no figuraban en la versión ovetense; y otros aspectos más que dejamos aquí de mencionar, pero que oportunamente examinaremos con detenimiento en el desarrollo de la tesis. 6. MARCO TEÓRICO La primera parte de la tesis la constituye la investigación heurística, pues nos va a permitir ubicar y obtener copia del manuscrito londinense, para luego fijar con seguridad el texto. En la edición nos ayudaremos de la paleografía, ya que el manuscrito se encuentra en letra cortesana de finales del siglo XVI. En el análisis literario en sí, emplearemos algunas nociones de la teoría de la ficción literaria para ubicar El Marañón dentro de los paradigmas del discurso literario; específicamente, como una historia novelada. A continuación, examinaremos los recursos retóricos propios del Renacimiento a través de los paratextos, los retratos literarios y las figuras retóricas, que contextualizan perfectamente El Marañón como un relato literario. Finalmente, analizaremos la configuración ficcional del narrador omnisciente; y, los discursos directos e 10 indirectos, los espacios y las acciones de los personajes con el apoyo de algunos conceptos de la narratología planteados por Gérard Genette. 7. ANTECEDENTES No se ha realizado, hasta el momento, ninguna edición completa del manuscrito londinense de El Marañón, de Diego de Aguilar y de Córdoba; y, consecuentemente, tampoco el pertinente análisis crítico literario sobre esta versión, que nos plantearía nuevas interpretaciones referidas a un texto valioso de los inicios del Renacimiento peruano. Mencionaremos a continuación las publicaciones de fragmentos del manuscrito londinense de El Marañón: 1. Libro I, los capítulos 1-3, 7 y 10; Libro II, el 25; Libro III, los capítulos 1, 2, 14, 15 y 16. En: Ventura García Calderón: Biblioteca de Cultura Peruana, Tomo V, 1938. 2. Libro II, los capítulos 3 y 4. En: Emiliano Jos: Ciencia y osadía sobre Lope de Aguirre, el Peregrino, 1950. Estos mismos capítulos son reproducidos, sin citar la fuente, en: Mampel González, Elena y Neus Escandell Tur: Lope de Aguirre-Crónicas 1559-1561, 1981.

Description:
153 LV: la Respuesta. 154 LV: agrega punto y coma (;) 202 LV: agrega signo de interrogación en ¿quién no. 104 LV: Abismo. 105 LV: holgaua.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.