ebook img

DE ANDREA CAMILLERI AL CASTELLANO PDF

617 Pages·2013·5.8 MB·Italian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview DE ANDREA CAMILLERI AL CASTELLANO

Departament de Traducció i d’Interpretació Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. LA TRADUCCIÓN DE DIALECTOS GEOGRÁFICOS Y SOCIALES EN LA NOVELA "IL CANE DI TERRACOTTA" DE ANDREA CAMILLERI AL CASTELLANO Volumen I TESIS DOCTORAL Margherita TAFFAREL Directoras: Amparo HURTADO ALBIR y María Guadalupe ROMERO RAMOS Bellaterra, 2013 Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Traducció i d’Interpretació Departament de Traducció i d’Interpretació Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. LA TRADUCCIÓN DE DIALECTOS GEOGRÁFICOS Y SOCIALES EN LA NOVELA "IL CANE DI TERRACOTTA" DE ANDREA CAMILLERI AL CASTELLANO Volumen I TESIS DOCTORAL presentada por Margherita TAFFAREL Dirigida por Amparo HURTADO ALBIR y María Guadalupe ROMERO RAMOS Bellaterra, 2013 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer a mis directoras de tesis, Amparo Hurtado y Lupe Romero, todo el tiempo y el interés que han dedicado a este trabajo y todos los consejos que me han estado dando en estos años. A todos los miembros del grupo PACTE por su apoyo, especialmente a los otros doctorandos que han emprendido conmigo este camino. Este trabajo, además, no se hubiera podido realizar sin la beca predoctoral FI concedida por la Agència de Gestió i d’Ajust Universitaris i de Recerca. Quiero agradecer la ayuda de todos los que han contribuido a la realización de esta tesis. A las editoriales Bastei Lübbe, Edicions 62, Fleuve Noir y Salamandra por haberme dado la posibilidad de contactar con sus traductores. A los traductores Christiane Von Bechtolsheim, Alice Flemrova, Serge Quadruppani, Pau Vidal no sólo por su disponibilidad en contestar a mis preguntas sino también por el valioso trabajo que llevan a cabo todos los días en su profesión. A todos los compañeros y amigos que me han ayudado en el contacto con las editoriales con sus traducciones y no sólo: Stefanie Wimmer, Mònica Fernández, Anabel Galán, Carolina Gandia, Anna Kuznik, Elisa Magrini, Roberta Parisotto, Nicol Zizlavska. A mis informantes sicilianas, que han solucionado mis dudas con paciencia y dedición di pirsona pirsonalmente y a distancia: Ilaria Cusumano, Martina Minissale y Carla Quinci. A Víctor Gil Sepúlveda por el programa informático de análisis de datos y el apoyo que me ha proporcionado en todo este tiempo. Su contribución ha sido esencial para la realización de este trabajo. A los profesores Mari d’Agostino y Giovanni Ruffino de la Universidad de Palermo por solucionar algunas de mis dudas sobre el siciliano. En un plano más personal, quiero agradecer el apoyo incondicionado de mi familia que ha soportado mi ausencia y me ha apoyado siempre en mis elecciones, justas o equivocadas que fuesen. A mis padres, a mi hermana Chiara y a mi cuñado Riccardo por estar siempre ahí esperándome con los brazos abiertos y una sonrisa. A Víctor por haberme ayudado en todo lo posible y más y por haber tenido la paciencia de escucharme y animarme día tras día. A su familia por haberme acogido con todo el cariño. A mis amigas del alma por haber estado siempre ahí escuchándome y animándome hasta el final: a Federica y Francesca por todos los cafés que hemos tomado juntas hablando del futuro. A Antonella, Claudia y Michela por encontrar siempre tiempo para mí y por estar dispuestas a recorrer toda Europa para verme. ÍNDICE DE CONTENIDOS Volumen 1 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................... 1 PARTE I: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ...................................................................................................... 11 1. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ITALIA. LA SITUACIÓN DE LOS DIALECTOS ........................................... 13 1.1. Definición de dialecto ..................................................................................................................... 14 1.2. Clasificación de los dialectos .......................................................................................................... 15 1.3. Evolución histórica de los dialectos ................................................................................................ 16 1.4. Aspectos sociales y pragmáticos .................................................................................................... 18 1.4.1. Las variedades del repertorio lingüístico de Italia ................................................................................... 18 1.4.2. Las variedades estándar y neoestándar .................................................................................................. 22 1.4.3. Las variedades diatópicas o dialectos geográficos .................................................................................. 23 1.4.3.1. El italiano regional ........................................................................................................................... 23 1.4.4. Las variedades diastráticas o dialectos sociales ...................................................................................... 25 1.4.4.1. El italiano popular ............................................................................................................................ 26 1.4.4.2. El italiano culto ................................................................................................................................ 28 1.4.4.3. Variedades intermedias: las lenguas especiales .............................................................................. 29 1.4.5. Italiano y dialecto en la sociedad italiana ................................................................................................ 29 1.4.5.1. Factores de uso del dialecto ............................................................................................................ 29 1.4.5.2. El dialecto y el sistema educativo .................................................................................................... 31 1.4.5.3. Evolución de la relación entre lengua y dialecto ............................................................................. 33 1.5. El siciliano ...................................................................................................................................... 33 1.5.1. Características históricas ......................................................................................................................... 33 1.5.1.1. Influencia del griego y del latín ........................................................................................................ 34 1.5.1.2. Influencia del árabe y del francés .................................................................................................... 35 1.5.1.3. Influencia del catalán y del castellano ............................................................................................. 36 1.5.1.4. Influencia de otras lenguas .............................................................................................................. 36 1.5.2. Características lingüísticas ....................................................................................................................... 36 1.5.2.1. Rasgos fonológicos .......................................................................................................................... 37 1.5.2.2. Rasgos morfosintácticos .................................................................................................................. 38 1.5.2.3. Rasgos léxicos .................................................................................................................................. 39 1.5.3. Datos sociolingüísticos ............................................................................................................................ 40 1.6. Dialecto y literatura en Italia ......................................................................................................... 42 1.6.1. La literatura dialectal en Italia ................................................................................................................. 42 1.6.2. La literatura dialectal en Sicilia ................................................................................................................ 45 2. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA. LA SITUACIÓN DE LOS DIALECTOS ........................................ 47 2.1. Dialectos geográficos ..................................................................................................................... 47 2.1.1. Dialectos constitutivos ............................................................................................................................ 48 2.1.2. Dialectos consecutivos ............................................................................................................................ 49 2.1.3. Conclusiones sobre los dialectos geográficos en Italia y España ............................................................. 50 2.2. Dialectos sociales ........................................................................................................................... 52 2.2.1. Español vulgar o semi-culto ..................................................................................................................... 53 2.2.2. Variedad culta.......................................................................................................................................... 55 2.2.3. Conclusiones sobre los dialectos sociales en Italia y España ................................................................... 56 3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA OBRA DE ANDREA CAMILLERI. EL USO DE LOS DIALECTOS ........... 59 3.1. La obra literaria de Andrea Camilleri ............................................................................................. 60 3.1.1. Camilleri director ..................................................................................................................................... 60 3.1.2. Camilleri escritor ..................................................................................................................................... 61 3.1.3. La serie del comisario Montalbano ......................................................................................................... 64 i 3.2. Variación lingüística en Andrea Camilleri ...................................................................................... 66 3.2.1. El plurilingüismo de Camilleri .................................................................................................................. 66 3.2.2. Procedimientos para la comprensibilidad ............................................................................................... 68 3.2.3. El dialecto como lengua de la verdad ...................................................................................................... 69 3.3. Conclusiones ................................................................................................................................... 71 PARTE II: LA TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGUÍSTICA ..................................................................... 73 4. LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. EL CASO DE LOS DIALECTOS ....... 75 4.1. Los problemas de traducción ......................................................................................................... 75 4.1.1. Perspectiva cognitiva ............................................................................................................................... 76 4.1.2. Perspectiva didáctica ............................................................................................................................... 78 4.1.3. Problemas y dificultades ......................................................................................................................... 80 4.1.4. Definición y tipología ............................................................................................................................... 80 4.2. La variación lingüística como problema de traducción .................................................................. 81 4.2.1. Problemas lingüísticos ............................................................................................................................. 82 4.2.2. Problemas extralingüísticos ..................................................................................................................... 83 4.2.3. Problemas pragmáticos ........................................................................................................................... 83 4.3. Los problemas de la variación lingüística en traductología ........................................................... 83 4.3.1. Mounin .................................................................................................................................................... 84 4.3.2. Catford..................................................................................................................................................... 84 4.3.3. Slobodnik ................................................................................................................................................. 86 4.3.4. Nida ......................................................................................................................................................... 87 4.3.5. Gregory y Carrol ...................................................................................................................................... 88 4.3.6. Coseriu..................................................................................................................................................... 89 4.3.7. Newmark ................................................................................................................................................. 90 4.3.8. Hatim y Mason ........................................................................................................................................ 91 4.3.9. Mayoral ................................................................................................................................................... 92 4.3.10. Rabadán................................................................................................................................................. 94 4.3.11. Baker ..................................................................................................................................................... 96 4.3.12. Hervey y Higgins .................................................................................................................................... 96 4.3.13. Julià Balbé .............................................................................................................................................. 97 4.3.14. Marco .................................................................................................................................................. 100 4.4. Conclusiones: La traducción de la variación lingüística. El caso de Camilleri. .............................. 102 4.4.1. Diversidad de planteamientos teóricos sobre la traducción de los dialectos........................................ 102 4.4.2. Aspectos fundamentales de la traducción de los dialectos. El caso de Camilleri .................................. 105 5. UN ESTUDIO EXPLORATORIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN DE LOS DIALECTOS .................................................................................................................. 111 5.1. Objetivos ...................................................................................................................................... 111 5.1.1. Objetivos del cuestionario ..................................................................................................................... 112 5.1.2. Objetivos de otras fuentes de información ........................................................................................... 113 5.2. Nociones de análisis ..................................................................................................................... 113 5.3. Metodología ................................................................................................................................. 114 5.3.1. Fases ...................................................................................................................................................... 114 5.3.2. Instrumentos ......................................................................................................................................... 114 5.3.3. Observaciones sobre la selección de los traductores ............................................................................ 120 5.4. Resultados .................................................................................................................................... 121 5.4.1. Resultados del cuestionario .................................................................................................................. 122 5.4.2. Resultados de otras fuentes de información ......................................................................................... 130 5.5. Conclusiones ................................................................................................................................. 137 PARTE III: ESTUDIO DESCRIPTIVO DE IL CANE DI TERRACOTTA.............................................................. 141 6. PRESENTACIÓN DEL CORPUS ............................................................................................................... 143 6.1. La novela Il cane di terracotta ...................................................................................................... 143 6.2. Análisis lingüístico de los personajes ........................................................................................... 144 6.2.1. Personaje 1: Montalbano ...................................................................................................................... 145 6.2.2. Personaje 2: Fazio .................................................................................................................................. 154 ii 6.2.3. Personaje 3: Catarella ............................................................................................................................ 157 6.2.4. Personaje 4: Adelina .............................................................................................................................. 161 6.2.5. Conclusiones sobre el lenguaje de los personajes ................................................................................. 162 7. ANÁLISIS CUALITATIVO ........................................................................................................................ 165 7.1. Objetivos del análisis cualitativo .................................................................................................. 165 7.2. Dificultades en el análisis del texto original ................................................................................. 166 7.3. Metodología................................................................................................................................. 170 7.3.1. Fases ...................................................................................................................................................... 170 7.3.2. Unidades de análisis .............................................................................................................................. 171 7.3.3. Instrumentos de análisis de las marcas del texto original ..................................................................... 172 7.3.3.1. Marcas geográficas ........................................................................................................................ 173 7.3.3.2. Marcas sociales .............................................................................................................................. 180 7.3.4. Instrumentos de análisis de las marcas del texto meta ......................................................................... 184 7.3.4.1. Técnicas de traducción .................................................................................................................. 185 7.3.4.2 Categorías resultantes .................................................................................................................... 187 7.4. Corpus analizado .......................................................................................................................... 189 8. ANÁLISIS CUANTITATIVO ..................................................................................................................... 193 8.1. Objetivos del análisis cuantitativo ............................................................................................... 193 8.2. Metodología................................................................................................................................. 193 8.2.1. Instrumentos ......................................................................................................................................... 193 8.2.1.1. Instrumentos de recogida de datos ............................................................................................... 193 8.2.1.2. Instrumentos de análisis de datos ................................................................................................. 196 8.3. Resultados del análisis cuantitativo ............................................................................................. 202 8.3.1. Resultados del análisis cuantitativo: Montalbano ................................................................................. 202 8.3.1.1. Marcas presentes en el texto original............................................................................................ 202 8.3.1.2. Marcas presentes en el texto meta ............................................................................................... 204 8.3.1.3. Técnicas de traducción .................................................................................................................. 205 8.3.1.4. Categorías resultantes ................................................................................................................... 206 8.3.1.5. Relación entre técnicas de traducción y categorías resultantes .................................................... 207 8.3.2. Resultados del análisis cuantitativo: Fazio ............................................................................................ 209 8.3.2.1. Marcas presentes en el texto original............................................................................................ 209 8.3.2.2. Marcas presentes en el texto meta ............................................................................................... 210 8.3.2.3. Técnicas de traducción .................................................................................................................. 211 8.3.2.4. Categorías resultantes ................................................................................................................... 211 8.3.2.5. Relación entre técnicas de traducción y categorías resultantes .................................................... 212 8.3.3. Resultados del análisis cuantitativo: Catarella ...................................................................................... 213 8.3.3.1. Marcas presentes en el texto original............................................................................................ 213 8.3.3.2. Marcas presentes en el texto meta ............................................................................................... 214 8.3.3.3. Técnicas de traducción .................................................................................................................. 215 8.3.3.4. Categorías resultantes ................................................................................................................... 216 8.3.3.5 Relación entre técnicas de traducción y categorías resultantes ..................................................... 217 8.3.4. Resultados del análisis cuantitativo: Adelina ......................................................................................... 218 8.3.4.1 Marcas presentes en el texto original............................................................................................. 218 8.3.4.2. Marcas presentes en el texto meta ............................................................................................... 219 8.3.4.3. Técnicas de traducción .................................................................................................................. 220 8.3.4.4. Categorías resultantes ................................................................................................................... 221 8.3.4.5. Relación entre técnicas de traducción y categorías resultantes .................................................... 222 9. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS DEL ESTUDIO DESCRIPTIVO ............................................................... 225 9.1. Análisis de los resultados por personaje ...................................................................................... 225 9.1.1. Análisis de los resultados del personaje Montalbano ........................................................................... 226 9.1.1.1. Caracterización lingüística en el texto original .............................................................................. 226 9.1.1.2. Soluciones traductoras en el texto meta ....................................................................................... 230 9.1.2. Análisis de los resultados del personaje Fazio ....................................................................................... 232 9.1.2.1. Caracterización lingüística en el texto original .............................................................................. 232 9.1.2.2. Soluciones traductoras en el texto meta ....................................................................................... 234 9.1.3. Análisis de los resultados del personaje Catarella ................................................................................. 235 9.1.3.1. Caracterización lingüística en el texto original .............................................................................. 235 iii 9.1.3.2. Soluciones traductoras en el texto meta ....................................................................................... 237 9.1.4. Análisis de los resultados del personaje Adelina ................................................................................... 240 9.1.4.1. Caracterización lingüística en el texto original .............................................................................. 240 9.1.4.2. Soluciones traductoras en el texto meta ....................................................................................... 242 9.2. Conclusiones del estudio descriptivo ............................................................................................ 243 9.2.1. Conclusiones sobre el texto original ...................................................................................................... 244 9.2.2. Conclusiones sobre el texto meta ......................................................................................................... 247 CONCLUSIONES ....................................................................................................................................... 253 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................................................... 275 Bibliografía por tema .......................................................................................................................... 275 Bibiografía por autor........................................................................................................................... 291 ÍNDICE DE FIGURAS .................................................................................................................................. 307 ÍNDICE DE TABLAS.................................................................................................................................... 307 Volumen 2 ANEXO ANÁLISIS DEL CORPUS ANÁLISIS CUALITATIVO DEL PERSONAJE MONTALBANO ................................................................................... 1 ANÁLISIS CUALITATIVO DEL PERSONAJE FAZIO ............................................................................................. 239 ANÁLISIS CUALITATIVO DEL PERSONAJE CATARELLA .................................................................................... 263 ANÁLISIS CUALITATIVO DEL PERSONAJE ADELINA ........................................................................................ 281 iv

Description:
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA OBRA DE ANDREA CAMILLERI. Gli arancini di Montalbano (1999); La gita a Tindari (2000); La paura di
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.