Isabel Niemöller Das Kadiamtsprotokollbuch von Mardin 247 Islamkundliche Untersuchungen Band 341 Isabel Niemöller Das Kadiamts protokollbuch von Mardin 247 Edition, Übersetzung und kritischer Kommentar Dieses Buch ist die überarbeitete Fassung der an der Ludwig-Maximilians-Universität München angenommenen Dissertation der Autorin. Die Faksimiles zum Text sind als Supplement Material auf der Internetseite abrufbar: https://www.degruyter.com/view/title/569534 ISBN 978-3-11-067509-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-067514-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-067520-7 Library of Congress Control Number: 2020940950 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbib- liografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Umschlagabbildung: Ausschnitt aus Blatt 13 des Kadiamtsprotokollbuchs 247 von Mardin Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com | meinem Vater Heinz Hermann Niemöller Inhaltsverzeichnis Danksagung | IX Kommentarteil 1 Einleitung | 3 2 Vorgehensweise | 7 3 Juristische Grundlagen | 9 4 Zeitliche Einordnung der Protokolleinträge | 12 5 Soziales Profil | 25 6 Stiftungen | 38 7 Juristische Prozedur und soziales Profil | 47 8 Nachlass und Unterhalt von Minderjährigen | 67 9 Steuern | 70 10 Amtswechsel der Provinzverwalter | 86 11 Erlasse und Amtsübertragung | 91 12 Vernetzung lokaler Personen | 100 13 Untersuchungsergebnis | 117 Editorischer Teil 1 Vorbemerkung | 125 2 Kurzzusammenfassung der Sicill-Einträge | 127 3 Texteinträge | 141 Anhang | 647 Münzen, Maße und Gewichte | 647 Tabellenverzeichnis | 649 Abbildungsverzeichnis | 650 Literaturverzeichnis | 651 Glossar | 661 Faksimilebeispiele | 664 Danksagung Zunächst möchte ich allen danken, die mich bei dieser Arbeit unterstützt haben. Hinsichtlich des arabischen Teils danke ich für die Hilfe durch Adel El-Sheimi und Dr. Mohamed Abd el-Rahim. Vor allem geht mein Dank an Prof. Dr. Andreas Kaplony, der mir unermüdlich Hilfestellung gab. Des Weiteren gilt mein Dank auch Prof. Dr. Christoph Herzog, der mir immer mit Rat zur Seite stand. Für die Literaturhinweise, Hilfe zur Entzifferung und nicht zuletzt zur Beschaffung der Quelle und Inspiration zu dieser Arbeit danke ich besonders Prof. Dr. Christoph Neumann. Nicht zu vergessen geht ebenso mein besonderer Dank an Dr. Dr. Dr. Peter Riedlberger, der mich in vielen strategischen Fragen zur Realisierung dieser Arbeit beriet. Auch bedanke ich mich bei Daniel Wadsworth, der mir bei den statistischen Fragestellungen Hilfestellung gab und bei Felix Wadsworth, der mir in vielen historischen Fragestellungen Ratschläge gab. https://doi.org/10.1515/9783110675146-001 Ausspracheregelung Im Kommentarteil sowie im editorischen Teil erfolgt die Umschrift der osmani- schen Wörter in lateinischer Schrift nach den Vorgaben der Ausspracheregeln von Eleazar Birnbaum.1 Anbei die Ausspracheregelung zu den Buchstaben, die vom Deutschen abweichen: Umschriftbuchstabe Aussprache c deutsches dsch ç deutsches tsch ġ nicht gerolltes r ı dumpf ausgesprochenes i j französisch ausgesprochen (wie z.B. Jean) ş deutsches sch y deutsches j z stimmhaftes s (wie z.B. Sonne) || 1 Vgl. Birnbaum, Eleazar: „The Transliteration of Ottoman Turkish for Library and General Pur- poses“, in: Journal of the American Oriental Society, Bd. 87, Nr. 2 (1967), S. 122−156.