Universität Potsdam Wolf-Dieter Krause (Hrsg.) Das Fremde und der Text Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse Universitätsverlag Potsdam Wolf-Dieter Krause (Hrsg.) Das Fremde und der Text Wolf-Dieter Krause (Hrsg.) Das Fremde und der Text Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse Universitätsverlag Potsdam Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Universitätsverlag Potsdam 2010 http://info.ub.uni-potsdam.de/verlag.htm Am Neuen Palais 10, 14469 Potsdam Tel.: +49 (0)331 977 4623 / Fax: 3474 E-Mail: [email protected] Online veröffentlicht auf dem Publikationsserver der Universität Potsdam URL http://pub.ub.uni-potsdam.de/volltexte/2010/4044/ URN urn:nbn:de:kobv:517-opus-40447 http://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:517-opus-40447 Zugleich gedruckt erschienen im Universitätsverlag Potsdam ISBN 978-3-86956-033-5 Vorwort...........................................................................9 1 Zur allgemeinen Zielstellung, den Grundlagen und Methoden der Untersuchung fremdsprachiger Kommunikation (WOLF-DIETER KRAUSE)...................11 2 Das Fremde und das Eigene: philosophische, kulturelle und sprachliche Reflexionen (ANA DIMOVA, SNEZHANA BOYTCHEVA)...................21 3 Wesen und Formen fremdsprachiger Kommunikation (WOLF-DIETER KRAUSE)..................33 3.1 Was heißt fremdsprachige Kommunikation?.........................33 3.2 Asymmetrische fremdsprachige Kommunikation (MS – NMS).......................................................................................34 3.3 Fremdsprachige Kommunikationsformen zwischen Nichtmuttersprachlern...................................................................36 3.3.1 Die Kommunikation NMS-NMS in einer Fremdsprache.........36 3.3.2 Die reziproke Kommunikation NMS – NMS.................................38 3.3.3 Die primär rezeptive fremdsprachige Kommunikation von NMS............................................................................................................................38 3.4 Die fremdsprachige Kommunikation zwischen Muttersprachlern.............................................................................39 3.4.1 Im institutionellen Spracherwerb.....................................................39 3.4.2 In der natürlichen Kommunikation.................................................41 3.5 Code-switching...........................................................................42 3.6 Sprachtätigkeiten im institutionell gesteuerten Zweitspracherwerb..........................................................................44 3.6.1 Simulierte oder echte Kommunikation?........................................44 3.6.2 Der Fremdsprachenunterricht als eine Text-Text-Beziehung..........................................................................................49 4 Linguistische Grundlagen der Analyse von Ergebnissen fremdsprachiger Kommunikationsprozesse (WOLF-DIETER KRAUSE).53 4.1 Sozio- und kommunikationslinguistische Überlegungen zum Status fremdsprachiger Kommunikation.....................................53 4.2 Psycholinguistische Besonderheiten fremdsprachiger Kommunikation...............................................................................59 4.2.1 Die Disproportionalitätshypothese...................................................60 4.2.2 Die Interlanguage-Hypothese..............................................................62 4.2.3 Kommunikative Strategien...................................................................63 4.3 Textlinguistische Aspekte.........................................................69 4.3.1 Ausgangspositionen.................................................................................69 4.3.2 Exemplifikation anhand eines Textbeispiels.................................72 5 Das Fremde in der Übersetzung (ANA DIMOVA)...77 5.1 Das Übersetzen als Form fremdsprachiger Kommunikation................................................................................77 5.2 Aneignendes oder verfremdendes Übersetzen.......................78 5.3 Praktische Übersetzungsbeispiele............................................87 5.3.1 Die Übersetzung poetischer Texte.....................................................87 5.3.2 Das Übersetzen von Dokumenten....................................................90 5.3.3 Das Übersetzen von Witzen.................................................................91 6 Fremdsprachigkeit in der natürlichen Kommunikation............................................................99 6.1 Höflichkeit in der E-Mail-Kommunikation: Zur Realisierung von Sprachhandlungen des Bittens in deutschsprachigen (cid:40)(cid:16)Mails durch Muttersprachler und Nichtmuttersprachler (TOBIAS BÄRMANN)........................................................................99 6.1.1 Einleitende Überlegungen.....................................................................99 6.1.2 Abweichungen in den E-Mail-Texten............................................100 6.1.2.1 Strategien...................................................................................................100 6.1.2.2 Interne und externe Modifikatoren.................................................105 6.1.2.3 Anrede- und Grußformeln....................................................................109 6.1.3 Einfluss der Abweichungen auf die Höflichkeitswahrnehmung............................................................................110 6.2 Zur zweitsprachlichen Spezifik von Signalisierungsmitteln bei Sprachproduktionsproblemen: Die Verwendung des Heckenausdrucks „irgendwie“ in der mündlichen Kommunikation (THEODOROS PAPANTONIOU).........................119 6.2.1 Einleitung.....................................................................................................119 6.2.2 Begriffsklärung..........................................................................................121 6.2.3 Forschungsüberblick..............................................................................124 6.2.4 Daten............................................................................................................128 6.2.5 Methode......................................................................................................130 6.2.6 Die Verwendung des Heckenausdrucks „irgendwie“ bei Sprachproduktionsproblemen in der zweitsprachlichen Kommunikation..................................................................................................131 6.2.6.1 Der Heckenausdruck „irgendwie“ in muttersprachlichen Äußerungen............................................................................................................132 6.2.6.2 Der Heckenausdruck „irgendwie“ in zweitsprachlichen Äußerungen...........................................................................................................138 6.2.7 Fazit und Ausblick...................................................................................149 7 Fremdsprachigkeit in literarischen Texten - Topoi der Fremdheit in der literarischen Sprache eines deutsch schreibenden Bulgaren (SNEZHANA BOYTCHEVA)...........................................153 7.1 Der Roman Engelszungen von Dimitre Dinev als ein Topos des Fremden.....................................................................................153 7.1.1 Die Grenzerfahrung als die Grunderfahrung im Roman.......155 7.1.2 Körperlichkeit und Sprache.................................................................156 7.2 Die Aufarbeitung der Vergangenheit Bulgariens..................158 7.2.1 Ideologeme..................................................................................................158 7.2.2 Politische Rede..........................................................................................159 7.2.3 Der Aufstieg in der Hierarchie..........................................................161 7.2.4 Die sozialistische Erziehung...............................................................162 7.3 Das Sprachspiel als ein Mittel der Verfremdung.................163 8 Texte im Fremdsprachenunterricht – alte Probleme und neue Herangehensweisen (UTA SÄNDIG)..............................................................165 8.1 Literarische Texte als lexikosemantische Herausforderungen - Hölderlins Gedicht „Hälfte des Lebens“...................................166 8.1.1 Zu Problemen des fremdsprachigen Textverstehens bei literarischen Texten.........................................................................................166 8.1.1.1 Der Kampf mit dem sprachlichen Material....................................166 8.1.1.2 Literarizität als (text-)linguistisches Phänomen..........................167 8.1.2 Zu Hölderlins Gedicht „Hälfte des Lebens“.................................168 8.1.2.1 Sehr kurze literaturwissenschaftliche Anmerkungen................168 8.1.2.2 Zur Semantik einzelner Wörter.........................................................170 8.1.2.3 Konnotationen und Assoziationen.....................................................172 8.1.2.4 Syntaktische Besonderheiten aus lexikosemantischer Sicht....175 8.1.2.5 Zur Herstellung des Textzusammenhangs aus lexikosemantischer Sicht...................................................................................177 8.1.3 Didaktische Überlegungen..................................................................178 8.1.4 Vorschläge zur didaktischen Umsetzung in einem Lehrmaterial........................................................................................................180 8.2 Analyse fremdsprachiger Texte im Dienste einer veränderten Lehr- und Lernkultur im DaF-Unterricht (ILONA FELD-KNAPP).....................................................................188 8.2.1 Zur Notwendigkeit des Wandels der Lehr- und Lernkultur beim Umgang mit Texten im Unterricht..............................................188 8.2.2 Verfahren der Textanalyse...................................................................191 8.2.3 Analyse der Textqualität......................................................................192 8.2.4 Auswertung der Analyseergebnisse...............................................193 8.2.5 Fazit..............................................................................................................204 8.3 Der literaturwissenschaftliche Kurzessay im Deutschen – Textsortenmerkmale und ihre Umsetzung durch fremdsprachige Lerner (UTA SÄNDIG)........................................207 8.3.1 Zur (V)ermittlung typischer Merkmale der Textsorte Essay.......................................................................................................................207 8.3.1.1 Quellen- und Forschungslage..............................................................207 8.3.1.2 Beschreibung einzelner Textualitätskriterien..............................209 8.3.1.3 Fachbezogene Essays aus kontrastiver Sicht.................................214 8.3.1.4 Versuch einer Hilfestellung.................................................................216 8.3.2 Schwierigkeiten fremdsprachiger Lerner beim Verfassen eines deutschen literaturwissenschaftlichen Kurzessays..............219 8.3.2.1 Profil der Lerner.......................................................................................219 8.3.2.2 Begleitung der Überarbeitungsphase durch Muttersprachler.................................................................................................220 8.3.2.3 Das Beispiel: Textausschnitt aus einem fremdsprachigen Essay, Ursprungsversion und zwei Revisionsstufen..............................................221 8.3.2.4 Zu einigen typischen Fehlern, Defiziten und Besonderheiten bei der fremdsprachigen Realisierung von literaturwissenschaftlichen (Kurz-)Essays.........................................................................................................224 8.4 Wie gehen gute und schlechte L2-Schreiber mit unterschiedlich schweren Schreibaufgaben um? (MARIANNE LEHKER).................................................................... 229 8.4.1 Untersuchungsgegenstand.................................................................229 8.4.2 Modell zur Aufgaben- und Textanalyse........................................232 8.4.3 Analyse der Schreibaufgaben............................................................234 8.4.4 Analyse der Studententexte...............................................................235 8.4.4.1 Gesamttextlänge und thematische Schritte.................................235 8.4.4.2 Einleitung..................................................................................................242 8.4.4.3 Schluss und Teiltext „Heimatland/eigene Erfahrungen“..........248 8.4.4.4 Argumentative, deskriptive und paraphrasierende Teiltexte.256 8.4.4.5 Zusätzliche argumentative Teiltexte..............................................265 8.4.4.6 Reihenfolge der thematischen Schritte........................................269 8.4.5 Schlussfolgerungen................................................................................272 Literaturverzeichnis....................................................275 Zu den Autoren...........................................................303
Description: