cover next page > title: Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation ; 10 author: Leppihalme, Ritva. publisher: Multilingual Matters isbn10 | asin: 1853593737 print isbn13: 9781853593734 ebook isbn13: 9780585120317 language: English subject Translating and interpreting, Allusions. publication date: 1997 lcc: P306.2.L46 1997eb ddc: 418/.02 subject: Translating and interpreting, Allusions. cover next page > < previous page page_i next page > Page i Culture Bumps < previous page page_i next page > < previous page page_ii next page > Page ii TOPICS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick) Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst) Editor for Annotated Texts for Translation: Beverly Adab (Aston University, Birmingham) Editor for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown (Aardvark Translation Services Ltd) Other Books in the Series Annotated Texts for Translation: French - English BEVERLY ADAB Annotated Texts for Translation: English - French BEVERLY ADAB Linguistic Auditing NIGEL REEVES and COLIN WRIGHT Paragraphs on Translation PETER NEWMARK Practical Guide for Translators GEOFFREY SAMUELSSON-BROWN The Coming Industry of Teletranslation MINAKO O'HAGAN Translation, Power, Subversion ROMAN ALVAREZ and M. CARMEN-AFRICA VIDAL (eds) Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner GUNILLA ANDERMAN and MARGARET ROGERS Other Books of Interest About Translation PETER NEWMARK Cultural Functions of Translation C. SCHÄFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds) Discourse and Ideologies C. SCHÄFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters Ltd, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, England, BS21 7HH < previous page page_ii next page > < previous page page_iii next page > Page iii Culture Bumps An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation 10 Ritva Leppihalme Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick) Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst) MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon * Philadelphia * Toronto * Sydney * Johannesburg < previous page page_iii next page > < previous page page_iv next page > Page iv Library of Congress Cataloging in Publication Data Leppihalme, Ritva Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Ritva Leppihalme Topics in Translation: 10 Includes bibliographical references and index 1. Translating and interpreting. 2. Allusions. I. Title. II. Series. P306.2.L46 1997 418'.02-dc21 97-7446 British Library Cataloguing in Publication Data A CIP catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 1-85359-374-5 (hbk) ISBN 1-85359-373-7 (pbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH. USA: 1900 Frost Road, Suite 101, Bristol, PA 19007, USA. Canada: OISE, 712 Gordon Baker Road, Toronto, Ontario, Canada M2H 3R7. Australia: P.O. Box 586, Artamon, NSW, Australia. South Africa: PO Box 1080, Northcliffe 2115, Johannesburg, South Africa. Copyright © 1997 Ritva Leppihalme. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Typeset by Bookcraft, Stroud. Printed and bound in Great Britain by WBC Book Manufacturers Ltd < previous page page_iv next page > < previous page page_v next page > Page v Contents Preface viii Acknowledgements xi Abbreviations xiii 1. Introduction 1 1 Culture-Oriented Translation Studies 2 Culture-Bound Translation Problems 3 AllusionsCulture Bumps? 5 The Concept of Allusion 2. Translational Issues 13 13 Translation as Communication 13 Approaches to Translation 15 Senders and Receivers 18 The Translator as Competent Reader and Responsible Text Producer 21 The Invisible Target Text Audience 24 The Concept of Translation Strategy 24 Problem-Solving Translating 26 A Descriptive or Prescriptive Concept? 3. Analysis: Hide and Seek 31 31 Functions of Allusions 31 Function and Effect 37 Thematic Allusions 40 Humour in Allusions 44 Use of Allusions for Characterisation < previous page page_v next page > < previous page page_vi next page > Page vi 46 Allusions as Indicators of Interpersonal Relationships 50 Creative versus Stereotyped use of Allusions 53 Clichés and Proverbs 55 Forms of Allusions 57 Expressions of Comparison 59 Ways of Modifying Allusions 62 The Recognisability of Allusions 66 Sources of Allusions 66 Proper-Name Allusions 68 Key-Phrase Allusions 4. Problem-solving: Theory and Practice 78 78 Potential Strategies for Allusions 85 Translator Attitudes and Comments on Strategies 90 Reverbalisation: Realisations of Strategies 90 Strategies used for Proper-Name Allusions 94 Strategies used for Key-Phrase Allusions 102 Possible Reasons for the Predominant Strategy 105 Problem-Solving in Practice: Choosing from a Wide Range of Strategies 5. Empirical Data on Reader Responses 132 133 Notes on the Finnish Target Culture 135 Questions of Method 135 Designing the Experiments 139 Purpose of the Experiments 140 Arranging the Experiments 142 Culture Bumps? Reader Responses to Allusions in Target Texts 142 Responses to Literal Translations 162 Responses to other Strategies 6. Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) 178 178 Empirical Data on Student Recognition of Source-text Allusion < previous page page_vi next page > < previous page page_vii next page > Page vii 186 Student Interpretations and Suggestions of Strategies 191 Implications for Translator Training 7. Concluding Remarks 196 Bibliography 198 198 I. Examples used 198 A. Fiction 199 B. Non-fiction 200 II. Target Texts 200 III. Works Cited 209 IV. Interviews Appendix 1. The Translator Interviews 210 Appendix 2. Details on Respondents (GRT, KLA, TSE) 212 Appendix 3. The GRT Questionnaire 216 Appendix 4. The KLA Questionnaire 219 Appendix 5. The TSE Questionnaire 220 Appendix 6. Source Text Extracts (GRT and KLA) 222 Appendix 7. Source Text Extracts (TSE) 232 Index 239 < previous page page_vii next page > < previous page page_viii next page > Page viii Preface The cultural turn taken by translation studies over the past 15 years is no doubt related partly to the increasing internationalisation of our world and the consequent need for more and better translation. In today's world it is easy to see that for a translation to work, we have to go beyond mere words. It is not enough to work out how best to render the words of the source text; it is much more important to work out what the words mean in a particular situational and cultural context. The term 'culture shock', which describes the result of sudden contact with another culture, implies a shock to the entire system. For less serious upsets, the term 'culture bump' has been suggested. Carol M. Archer (1986) has used the term of problems in face-to-face communication, culture bumps occurring between speakers of different cultural backgrounds, but we may observe culture bumps in reading situations as well, when culture-bound elements hinder communication of the meaning to readers in another language culture. Allusions are one type of culture-bound elements in a text. They are expected to convey a meaning that goes beyond the mere words used. George Steiner (1991) may deplore the fact that Britain is no longer, with pollution and the Channel Tunnel, set in a silver sea. This phrase will remind many of his readers of a passage in Shakespeare eulogising sixteenth-century England as a 'demi-paradise'. A Finnish industrialist talking about leadership styles will convey his meaning clearly to the vast majority of Finnish adults by urging managers to emulate Koskela, rather than lieutenant Lammio. These two characters in The Unknown Soldier are so well known in his country that no further descriptions are needed. But as culture-bound elements, allusions depend largely on familiarity to convey meaning. To take an example: an American journalist discussing problems with the planned health-care reform in the United States compared the cost issue to the Cheshire Cat, explaining that 'it may sometimes vanish, leaving behind only a smile: the promise of new benefits. But the cat is still thereand it's rapidly growing into a tiger' (Peterson, 1994). The < previous page page_viii next page >
Description: