ebook img

Corso di Fr. Cipr-Agr. corretto PDF

77 Pages·2012·0.51 MB·Italian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Corso di Fr. Cipr-Agr. corretto

Corso di lingua francese Fernando Cipriani Grammatica Microconversazioni F a c o lt à di Sc ie nz e P o lit ic he U niv e r sit à di Te r a mo Esercizi O t t i miz z a z io ne a c ur a di Gio v a nni A g r e st i A nno A c c a de mic o 2 0 1 1- 2 01 2 Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO) Per non pronunciare male vedere il quadro di fonetica alla fine del volume Imparate il francese attraverso il vocabolario, le desinenze vicine all’italiano, ma fate attenzione alla pronuncia. L’art (l’arte), le ciel, le nid, le calcul, le circuit, le pied, l’équilibre, la farine, la terre, la porte, la fenêtre, la pause, le café, le guide, j’arrive, je termine, il collabore, il demande, il répond, il prend, il vient, le discours. Parecchie parole presentano quasi la stessa forma (attenzione alla pronuncia che è diversa dall’italiano, consultare il quadro di fonetica). Desinenze in: -que (-ca/co): la politique, l’informatique, l’Afrique, l’Amérique, la polémique, la musique, la république, atlantique, famélique, fantastique, linguistique, maniaque, pudique, sympathique, magnifique, il manque, il indique -c: grec, public, sec, parc, turc -tion (-zione): l’autorisation, la formation, la nation, l’intention, l’intoxication, l’information, la domination, la corruption, l’invention, la condition, l’excitation, l’érudition, l’instruction, l’élection, l’addition, la multiplication -sion (-sione): l’adhésion, la corrosion, la pression, la confusion, la passion, l’impression, la division, 2 -ance/ence (-anza/enza): la vacance, la vengeance, la désinence, la conscience, la correspondance, la tendance, la puissance, la suffisance, la souffrance, la surabondance, les condoléances -if (-ivo): passif, actif, possessif, permissif, sportif, préservatif, convulsif, déductif, corrosif, excessif, inoffensif, progressif -eur (-ore): l’acteur, le professeur, l’ingénieur, l’ordinateur, le traducteur, l’explorateur, l’erreur, la valeur, la terreur, la peur, inférieur, supérieur -au/eau (-al/ello): beau (bello), autre (altro), bateau, chapeau, château -aire (-ario): suicidaire, primaire, scolaire, complémentaire, incendiaire, judiciaire, révolutionnaire, l’inventaire, le sommaire, le séminaire, la circulaire, le salaire, le secrétaire, le dictionnaire, le vocabulaire -ité (-ità/anza): la brévité, la modernité, la stupidité, l’émotivité, la publicité, la fraternité, la fidélité, la subtilité, la subjectivité, l’objectivité, mais amitié, solidarité, égalité, majorité, minorité -eux (-oso): vertueux, scandaleux, courageux, dangereux (pericoloso), peureux (pauroso), vaniteux, vicieux, curieux -al/el (-ale): banal, fatal, caricatural, matinal, doctoral, spatial, social, structural, conflictuel, gestuel, industriel, factuel, occasionnel, rationnel, virtuel, temporel, distributionnel, structurel Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 -ie (-ia): philosophie, géographie, météorologie, philologie, sociologie, pharmacie, industrie, métallurgie, généalogie, graphologie, psychologie, poésie, ma l’orthographe (l’ortografia) -phe (-fo): philosophe, géographe, photographe, typographe, -gue (-go): psychologue, sociologue, politologue, anthropologue, musicologue, astrologue, météorologue, graphologue, (le) gynécologue -ce (-za/zio/a): patience, complice, abondance, silence (silenzio), vice, avarice, justice, malice, ma le préjugé (il pregiudizio) -ien (-ista): (le) musicien (musicista), pharmacien, ma mécanicien (meccanico), politicien, mathématicien, (le) chirurgien, grammairien (grammatico) -er (-aio): le boucher (il macellaio) le boulanger (il fornaio/panettiere) mais le menuisier (il falegname) -ment (-mente): progressivement (progressivamente), complètement, curieusement, discrètement, furieusement, brièvement (brevemente), gentiment, le changement, l’encouragement N.B. Fonetica. Non confondete queste desinenze in -ent (avverbi e nomi) con le forme verbali che terminano in -ent (pronunciate con la e muta, 3e persona plurale). Ils arrivent, ils passent. - Continuate la ricerca per ciascuna desinenza con l’aiuto del dizionario bilingue. 3 Attenzione! Per non pronunciare male vedere il quadro di fonetica. - In rapporto all’italiano, la parola francese a) si abbrevia di una sillaba o di una vocale, anche foneticamente: l’atlas (l’atlante), la page (la pagina), la règle (la regola), le succès (il successo), le riz (il riso), la consonne (la consonante), le juge (il giudice), l’habitude (l’abitudine), la solitude, le cas (il caso), le coureur (il corridore), l’ami/e (amico/a), le pauvre (il povero), juger (giudicare), justifier (giustificare), vendre, séparé (separato), accompagné, arrivé, venu (venuto), tenu, parti, puni, garanti, défini, indéfini, content, lent, succulent, durable (durevole), l’article, possible, plausible, probable, le disciple, le mari, l’objet (l’oggetto), le vin, l’artisan, le corps, le pied, le vent, le client, l’horizon, le conflit, gratuit, la fête (festa), la tête, la pâte, la dictée, le paon (il pavone), la salade (insalata), le marteau (il martello), le chat (gatto) b) si allunga: la prononciation (la pronuncia), l’augmentation (l’aumento), investissement, le gouvernement, l’enregistrement, le jugement (il giudizio), le visage (il viso), le menton (il mento), la consommation (il consumo), le soleil (il sole), solennel (solenne), éternel, regarder (guardare), l’hirondelle (la rondine) c) sostituisce la vocale italiana a fine sillaba con il dittongo: la faim (fame), la peine, la veine, la reine (regina), le roi (il re), le beurre, le groupe, le capitaine, la fontaine, l’affaire, pauvre, aigu (acuto), aigre (acre), la poire (pera), faire (fare), contraire, le coup (il colpo), le loup (lupo), le discours, tout (tutto), la neige (la neve), l’heure Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 (l’ora), l’histoire (la storia), noir (nero), je souffre (soffro), j’aime (amo), le discours… (mettete in evidenza le finali di sillaba mancanti in francese e in italiano) d) sostituisce la consonante con un’altra oppure con una vocale: fusil (fucile), hache (ascia), danse (danza), cigarette (sigaretta), sauce (salsa), sérénade, caresse (carezza), étrange (strano), étranger (straniero), école (scuola), étude (studio), étrennes (strenne), e) ricalca l’italiano (o se ne allontana): le crocodille (il coccodrillo), le double (il doppio), le réveil (il risveglio), le sommeil (il sonno), il s’éloigne (si allontana), il commence (comincia), il s’abrège (si abbrevia), les cheveux (i capelli), le soufre (lo zolfo), le cou (il collo), la paix (la pace). Per ognuno di questi casi, continuate la ricerca delle parole (spesso in francese la radice latina è più evidente rispetto all’italiano): histoire (storia), hyacinthe (giacinto), Espagne, adversaire (avversario), absolu (assoluto), clair (chiaro), instinctif (istintivo), rationnel (razionale). Continuare la ricerca per ogni caso presentato I.1 QUESTIONI DI ORTOGRAFIA – Che ne è delle doppie? Regola generale. Vi è opposizione tra le due lingue: la consommation (il consumo), la Commune (la Comune), la carotte, rationnel (razionale), conditionner, additionner, abandonner (condizionare, addizionare, abbandonare), muet/te (muto/a) mais l’abandon (l’abbandono), le drame (il dramma), la comédie (la commedia), la Bible (Bibbia), l’image (l’immagine), le crocodile (coccodrillo), la guitare (la 4 chitarra), le féminin (femminile), le dyphtongue (dittongo), l’étape (la tappa). C’è anche molta affinità e parentela: la flamme, la femme, la camomille, emmagasiner, (la fiamma, la donna, la camomilla, immagazzinare). N.B. Fonetica (vedere le nasali). In francese non si sentono le doppie. Il nous conditionne, italienne, Vienne, qu’il vienne l’italienne (che venga l’italiana) Per l’analisi contrastiva fate attenzione al cambiamento di genere, d’ausiliare, d’immagine, di preposizione, di perifrasi, di finali e inizio di parola… a) di genere: la saveur (il sapore), la couleur (il colore), la dent (il dente), la méthode (il metodo), la pensée (il pensiero), le dimanche (la domenica), une affaire (un affare) b) di ausiliare e di forma verbale. La fête a duré deux heures. Elle a commencé très tôt. Il a grimpé sur l’arbre (si è arrampicato sull’albero). Nous nous sommes promenés (abbiamo passeggiato) c) d’immagine, soprattutto nel linguaggio idiomatico: toucher du bois (toccare ferro, bois = legno), haut les mains (mani in alto) d) di preposizione: le marché aux puces, il a cherché à changer (ha cercato di cambiare), maison à vendre/à louer (da affittare) e) di costrutto: près de (accanto a, vicino a) à côté de, au milieu de (accanto a, in mezzo a) Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 f) di accento o di ortografia: il arriva (arrivò), il passa (passò), il était là (era lì), il a 22 ans et a gagné une fortune (ha vinto...), la philosophie (filosofia), la pharmacie, l’odyssée g) di finale e di sillaba iniziale: -ien (ino/ese/ano) parisien, canadien, payen (pagano), chrétien (cristiano), espagnol, l’esprit (spirito), l’exemple (esempio), établi (stabilito), la hiérarchie (gerarchia), la chemise (camicia), chercher (cercare), la chose (cosa), changer (cambiare), le château (castello), le chameau (cammello), la vache (vacca), la poche (tasca) h) di presenza di h et y nella parola: le hibou (il gufo), le théâtre, le diphtongue, les synonymes, le misanthrope, le mystère, incroyable, le larynx (la laringe), l’hygiène, l’hymne, l’hyperbole Potete menzionare e aggiungere alla lista altri esempi, nel corso del vostro studio dei testi. Queste considerazioni sono valide soprattutto per il dettato. I.2 PREPARAZIONE AL DETTATO O LE PICCOLE DIFFERENZE (Rivedere il quadro di fonetica) Nei testi che vi saranno presentati nella sezione METODI PER IL DETTATO: 1) analizzate la struttura della frase: semplice, completa, complessa; trovate dunque le connessioni: qui, que, quand, pendant que, avant que, après que, lorsque, puisque, parce que, où, pour, et, ou, mais, etc. 2) sottolineate l’importanza dei soggetti (pronomi compresi) dal punto di vista fonetico, metteteli in 5 corrispondenza con i verbi, controllate le desinenze (-ais, -ait, -aient, -ai, -ez, -er, -é: je/tu arrivais, il/elle arrivait, ils/elles arrivaient, elles sont arrivées) 3) distinguete le mute (che si sentono) e le sillabe sorde (che non si pronunciano): je porte, j’arrive, tu chantes, il veulent, ils viennent, ils prennent, je pars, il dort, il vient, il prend, je prends, je vends, je dois, je veux, il veut; per cogliere la differenza mettete in opposizione: il vient/ils viennent, il prend/ils prennent, il vend/ils vendent, il part/ils partent 4) controllate soprattutto gli accordi: soggetti (cid:1) verbi, nomi (cid:1) aggettivi (cid:1) pronomi (cid:1) nomi. Marie et sa sœur étaient arrivées, chacune d’elles avec sa voiture, mais elles avaient oublié de téléphoner à leurs parents, les deux se montraient frileuses et impatientes de présenter leurs passeports aux gendarmes qui attendaient au passage. 5) per scrivere correttamente le nasali accostatele alla forma italiana corrispondente: industrie (industria), vent (vento), vingt (venti), vin (vino), ma attenzione ad alcune eccezioni: simple (semplice), correspondance (corrispondenza) 6) distinguete il suono nasale della sillaba e verificate se c’è nasalizzazione; per questo scomponete la parola in sillabe: brun/brune, son/il sonne, châtain/châtaine (revoir la formation du féminin), plein/le plan/il plane 7) distinguete i dittonghi e raggruppateli: tu/tout, feu/fou, lu/loup, peu/pu/pou, vous/vu/veux, pain, paille, paix, coin, loin, poing, moins/le moine Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 8) mettete in evidenza la posizione dell’accento nelle sillabe; per fare questo dividete la parola in sillabe, distinguete e giustificate la sillaba muta dalla sillaba accentata e verificate la posizione dell’accento (é, è, ê): pré-cé-dé/pré-cè-de; complet/complè-te/complé-ter; je me lè-ve/il faut se le-ver/le-vez-vous! 9) Per scrivere correttamente una parola bisogna distinguere: a) l’inizio: distinguere le vocali dalle h mute (l’omelette, l’homme, l’indien, l’hirondelle) e la h muta dalla h aspiré (l’homme, le héros, la haine, l’habitude); di conseguenza, sentirete il legamento con h muta come per le vocali e non la sentirete per le consonanti: deux hirondelles, les omelettes et les deux héros et ces haricots (questi fagioli) Sfogliate il vocabolario e fermatevi sulle parole che cominciano con le nasali: enfant (ragazzo), enfin, il entre, inclus, incroyable (incredibile), indiscret, industrie, imbécile, impur… b) all’interno delle parole le (non) doppie, il suono ss: chariot, charrette, tonnerre, ralliement, rattraper, descendre, conscience, consciencieusement, carreau, carrefour, vaisselle, sabbat, perroquet, mannequin, vingtaine, la moelle (pr.: mual), joyau, paysan, payer (etc.) Attenzione: in francese non si pronunciano le doppie, ma una sola consonante: sabbat (pr.: saba) c) c) le finali (che abbiamo analizzato in fonetica) - pseudomonimi eau/on: bateau/baton, château/chaton, marraine/marrant/marron 10) Distinguete gli omonimi/omofoni. Tu arrivais/il arrivait, tu chantes/il chante, ils prennent/qu’il prenne/que tu prennes, sur/sûr (sopra/sicuro), du/dû (del/dovuto), sans/cent, chant/champs. Attenzione, non sempre daremo d’ora in poi la traduzione della parola francese, per cui 6 sarà bene munirsi almeno di un vocabolarietto bilingue. Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 II. GRAMMATICA II.1 - DALL’ARTICOLO ALLE PREPOSIZIONI Gli articolo definiti sono: le, la, l’, les Gli articoli indefiniti sono: un, une, des Gli articoli partitivi sono: du, de la, de l’, des 1 - GLI ARTICOLI DEFINITI 2 - GLI ARTICOLI INDEFINITI Singolare/maschile: le (davanti a consonante e h Sing. masc.: un aspirata) Singolare femminile: la (davanti a consonante e h Sing. fem.: une aspirata) Singolare masc. et fem.: l’ (davanti a vocale e h muta) Plurale masc. et fem.: les Plurale masc. e fem.: des 3 - GLI ARTICOLI PARTITIVI Sing. masc. du (davanti a consonante e h aspirata) Sing. fem.: de la (davanti a consonante e h Plurale masc. e fem.: des aspirata) Sing. masc./fem.: de l’ (davanti a vocale e h muta) Traducete in italiano in base a quello che avete imparato. Se non capite le parole cercatele sul dizionario bilingue (francese-italiano). 7 1 - Vive la république française! Vive l’amour, vive la paix (la pace), vive l’élégance, l’amitié et le bon vin, vive la vie (la vita), vive la campagne! Vive l’homme (viva l’uomo) et la femme (donna), vive l’enfant (ragazzo). Vive les hommes, les femmes et les enfants! Vive les belles voitures (macchine), les amours, les musées gratuits! A bas l’habitude, l’idiot, l’imbécile et le médiocre! Les mauvaises (cattive) habitudes. Voilà les idiots. Voilà l’hôtel. Voila le ciel que j’aime! Voilà la fin de la guerre! 2 - C’est un soldat (è un soldato), c’est une femme, c’est une amie, c’est un ami, c’est un enfant, c’est une fille; ce sont des soldats, ce sont des femmes (continuate!). 3 - C’est du café (è caffè), c’est du sucre (è zucchero), du vin; il y a de la bière (c’è birra), de l’orangeade; il y a des cerises (ci sono ciliegie), des bananes, des pommes (mele) et des carottes. N.B. Per il partitivo fate riferimento all’analisi contrastiva. Si può tradurre in italiano Il y a des cerises sia con «ci sono delle ciliegie» che «ci sono ciliegie». Non confondete il y a (c’è/ci sono) con c’est/un … /ce sont (è un …/sono dei …). II.2 - PREPOSIZIONI ARTICOLATE Du è una preposizione composta dalla preposizione semplice de e dall’articolo le (du = de + le). Questa contrazione si trova anche nel plurale des (de + les), au (à + le) e aux (à + les), ma la preposizione resta separata in questi casi: à l’, de l’ e ancora à la, de la: de la salade, de l’enfant, de l’homme, à l’aéroport, à la guerre, à la haine (odio) Per le altre preposizioni le due parti restano separate. Prép. Simple + article Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 Avec (con) sur (su) sans (senza) le dans (in) la par (attraverso) l’ sous (sotto) les entre (tra/fra) parmi (tra/fra) dès (fin da) Avec la voiture, parmi la foule, dans le port, pour L’articolo si omette con gli aggettivi possessivi les amis, sous le pont, sur le mur Avec ma voiture, sous mon livre, sur ma main METTETE LA PREPOSIZIONE GIUSTA - Il est convenable .... voyager .... voiture .... ce temps-là. - Nous sommes …. printemps et nous aimons nous promener .... campagne .... respirer .... air pur. - Le voleur .... sortant .... fenêtre s'est fait mal .... épaule. - Paul est passé .... boulanger .... acheter .... baguettes et .... pharmacie pour prendre .... médicaments. - Nous voulons assurer .... formations linguistiques .... répondre .... besoins. Solution: de, en, par, au, à la, pour, de l’, en, de la, à l’, chez le, pour, à la, des, des, pour, aux. Traducete in italiano aiutandovi col vocabolario (se necessario), quindi fate la retroversione di questo passo, quindi passate dal testo A al testo B – traduzione in italiano – e ritornate al testo A. Mettete in evidenza le preposizioni. 8 Texte A. Il part avec sa voiture pour Milan. Il va au Liban et il passe par le Maroc. Avec l’avion (aereo) il est passé sous le pont d’Avignon. Sur la Tour Eiffel il a rencontré (incontrato) des artistes. Il est allé (andato) au musée et il s’est amusé (divertito) devant les tableaux (quadri) de Picasso. Le soir il est sorti en voiture (macchina) avec des amis pour aller au restaurant de la rue de Rivoli. Dans la grande salle il a pensé, absent et triste, perdu parmi les clients du restaurant, à ses parents (genitori), aux parents de Marie, aux amours, aux gens de la rue, aux pauvres enfants (ragazzi) abandonnés, aux beaux jours passés à la mer avec ses enfants (figli). Riflessione! Attenzione al gruppo nominale che presenta nel testo appena letto il problema dell’accordo (prep. + agg., nomi e part. passati), fissate i contrassegni del plurale che, come potete notare, sono s e x: les beaux jours passés … ses enfants. Traduzione Testo B. Parte con la sua macchina per Milano. Va nel Libano e passa attraverso il Marocco ………………..…………………………………………………………… Retroversione scritta o orale. Testo A. Il part avec sa voiture pour Milan. Il va au Liban et il passe par le Maroc ……………………………………………………………………………… Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 Cercate di tradurre o di comprendere questo testo sulla civiltà francese. Se non riuscite cercate il senso delle parole sul vostro dizionario. La seconde guerre mondiale. Sous les bottes allemandes (Sotto gli stivali tedeschi) En principe, l’administration reste française, même (anche) en zone occupée, mais en (la) réalité les autorités allemandes, installées (insediate/stabilitesi) à Paris et dans toute la France, contrôlent tout le pays (paese). Elles s’appuient (s’appoggiano) sur une partie de la population française qui est leur favorable, les «collaborateurs», et en particulier sur la Milice, véritable (vera) police civile constituée de Français d’Extrême droite. Les lois (leggi) antisémites de l’Allemagne nazie sont appliquées en France: des millions de juifs sont déportés dans les champs de concentration. (D’après La France de toujours, Paris, Clé International) II.3 - PRÉSENTEZ VOTRE FAMILLE OU VOS COLLÈGUES (PRESENTATE LA VOSTRA FAMIGLIA O I VOSTRI COLLEGHI) Struttura grammaticale: (cid:1)(cid:1)(cid:1)(cid:1) C’est + agg. possessivo Guardate questa foto. Prendetene una e presentate le persone C’est mon père, c’est ma mère, c’est mon frère, c’est ma sœur. Le mari présente sa famille: c’est ma femme, ce sont mes enfants, Luc et Sophie. Le directeur présente sa secrétaire: c’est ma secrétaire, Madame Juliette Martin. Le professeur présente ses collègues: c’est Monsieur Legrand, professeur de mathématiques, 9 c’est Madame Diderot, professeur de lettres modernes et Mademoiselle Lheureux, enseignant d’anglais. II.4 – IDENTIFIER UN OBJET (QUELQUE CHOSE) UNE PERSONNE (IDENTIFICARE UN OGGETTO – QUALCOSA – UNA PERSONA) QU'EST-CE QU'IL Y A (Cosa c’è) QU'EST-CE QUE C'EST? (Che cos’è?) QUI EST-CE? (Chi è) Et cette belle fille qui est-elle? – Je ne sais pas (non so), je ne la connais pas (non la conosco). …………………………………………………………………………… Qu’est-ce qu’il y a il y a sur la table? deux livres dans la tasse? il y a du café, du bon café dans l'armoire? (armadio) une veste et un chapeau dans ma poche (tasca) un portefeuille dans le portefeuille (portafo- glio) des billets de 50 Euros sur le toit de la maison dans le salon il y a deux fenêtres, une porte dans le jardin il y a des arbres sur l'arbre du jardin il y a un petit oiseau (uccello) Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 dans le cinéma il y a 10 messieurs (signori) peu de spectateurs dans l'église il y avait quelques statues qu’est-ce que c’est ? c'est un cahier (quaderno) (montrer un objet) c'est une feuille du cahier (foglio di q.) qui est-ce ? c'est une fille, c'est une belle fille (montrer une personne) c'est une étudiante, c'est son professeur c'est une dame, c'est une belle dame Non confondete l’italiano c’è con il francese c’est Traducete in italiano. C'est une dame, c'est Madame Leroux. Il y a une dame devant la porte: c'est Madame Martin. Il y a un monsieur dans l'entrée: c’est Monsieur Lepic. Il y a deux lettres pour vous Monsieur. Les voilà! C'est la lettre du directeur. C'est une lettre fantastique! C'est formidable! C'est vraiment extraordinaire! - C'est le sac de ton fils? - Oui, c'est celui-là. - C’est mercredi aujourd’hui? - Non, c’est mardi 23. - Qu'est-ce qu'il y a dans le sac de ton fils? - Des livres et du chocolat. - Où sont les messieurs? - Ils sont dans le cinéma. - Où est la dame? - Elle est devant la porte. - Il y a quelqu'un devant le cinéma? - Oui, il y a un monsieur et une dame. - Qui est-ce? - C'est Monsieur Lalou, il est médecin, c'est mon médecin, c'est un bon médecin. - M. Le Blanc? - Il est ingénieur, c'est un ingénieur intelligent; il connaît bien son métier. 10 Non confondete il francese c'est con l’italiano c'è C'è un signore che ti cerca = il y a un monsieur qui te cherche È un signore molto elegante = c'est un monsieur très élégant È il mio professore = c'est mon professeur È professore al liceo = il est professeur (profession) au lycée È medico, è un buon medico = ........................................ È ingegnere; è un ingegnere intelligente = ............................ II.5 - C’EST … OU CE N’EST PAS… - Il Y A… OU IL N’Y A PAS…/ NE …PAS (È … o non è… - C’è… o non c’è…) Impariamo a fare la forma negativa e a rispondere negativamente, con riferimento ai giorni della settimana, all’ora, ai mesi alle stagioni, ai colori, alle persone, agli oggetti personali, ai cibi e alle azioni più comuni. 1 - C’est jeudi? - Ce n’est pas jeudi, c’est vendredi. 2 - Il est minuit? - Il n’est pas minuit, il est vingt-trois heures. 3 - C’est le 25 avril? - Ce n’est pas le 25 avril, c’est le 24 mai. 4 - Nous sommes en été? - Nous ne sommes pas en été, nous sommes au printemps. 5 - C’est jaune? - Ce n’est pas jaune, c’est rouge. 6 - C’est Robert? - Ce n’est pas Robert, c’est Antoine. 7 - C’est ton chapeau? - Ce n’est pas mon chapeau, c’est celui de Jacques. 8 - Y a-t-il du café? - Il n’y a pas de café, il y a du thé. 9 - Est-ce qu’il y a des poires? - Il n’y a pas de poires, il y a des pommes. 10 - Il est parti? - Il n’est pas parti, il est resté. 11 - A-t-il mangé? - Il n’a pas mangé, il a dormi.

Description:
Imparate il francese attraverso il vocabolario, le desinenze vicine all'italiano, Il était neuf heures du matin et il faisait du vent: impossible de sortir. –.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.