ebook img

Conversational Texts in Eastern Neo-Aramaic (Gzira Dialect) PDF

60 Pages·1973·13.8 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Conversational Texts in Eastern Neo-Aramaic (Gzira Dialect)

T"'TS <'a!8.ja / 1-14 ft;8.r& > ft:8ra / 1-39 b8.su > bcmu / 1-68 x8.~sl ra ) x8.pCa sklra / 1-79 xl110x > xl11ux / 1-99 lB.wa ) lew. / 1-105 xSJaos.?) x.8kma? 1-107 jimmox I I-178.9filfhe ) f11rH. I bl!1:uf / 1-209 kl<'it kl?it / 1-212 <'aje.) ?aja • Jl.l:ImO'X jLm:nu: / Il-21 maedile mandlle / II-86 b-so<'a b-§o?a / II-93 pep. > qe'(;a / II-l02 b-mB.ja) b-qaj& / II-I05 q-!frla > b-llikla 1II-23 cosaxws ) goz&xwa / III-25 ?lsva?li ) ?tswa-li / III-37 skU! ) allis /rV-5 lil-osa) ~losa IV-8 gilDqapl!wa > gimqadlih."8. / IV-37 h8.ssir ) b8.ssir / IV-62 w-gesl ) w-gezi / IV-72 tatlta?sar > talta?sar / IV-B3 ('s,lrta > ~a,hta / IV-I05 lB.-gda.?ri ) lB.-gdari / IV-l14 gillpal ) gi.ctp6.1?i IV-13B huza.je J:8her ) huzaje lee I:I9hcr / IV-152 E;dB.<:'ir ) gd8.?1r/ IV-191 ,e.nja ) ?&n.1a / IV-l96 le-~s a > I-besa / IV-2n ~I:I > qam / IV-Z18 l-haba.lo-aSU ) l-babawsu / V-21 z:..?kan > zAk:an / V-70 fi.l:::rt8.<'li > g1.mt8.<'11 / V-76 h8.j1n > h8.jn1 / V45 j-.lUnke > jalUnk.o / V-96 roatBil ) mt8.<'il / VI-4.13 eana / paIe1djom ) paIgidjw::a / VI-6 cdRf?i > {;dB.f'("i / VI-16 I-Hefa > l-l;Jefa / Vl-28 1l8.na > VI-38.39 43 pal.eldjom > pelg!djum / VI-43 kUdjam > kUdj\ll!l /VI-41 sanduqe > ~dUqe /VI-U,67 po.lgldjorn > PftlP -djum / VI-80 ....a lu): > welux / VI--8j Cl!I.~Uxat > IDBIiIUrat / VI-~~Ofoli0fa > !Jefa / VI-I02 qUI:! > qam VI-lO') bO.Qtq' > b8J;1.1)ar / VII-21 I:sam > k!}fmu. /VII-2Z <'nsirta > <'a~1rta /VII-34.35,36 sindB.le > !}ind.8.1e / VII-31 kl<'it > kl"it / VII-46 Ue > 11e / VII-69 l-rlosa > l-Iaosa / VII-79 ra<'as > m<'as VII~l gDJast11r" > gcaamir / VII-l09 xur > :ruz / VII-110 xhu > khl1 / VU-124 kaaijatx8.!ilfS- > kasijat x8.qq'& / VII-150 sozlwl: > gozlwa / VIII-3 pa.~djom > pal.£!djum / VIJ[-20 gimpDl<'i > gimpDl?i VIII-31 <'uala > ?ix&la NarES II-7 p.93 <'azille > <'azale / IV-55 p.96 nee sel? eljQbu > klae iel "Elj&hu IV-94 p.98 line 1 <Hebr> ql~it > <1lebr> taltt line 4 <sg> e1sit > <ag> V1Vit IV-13Z p.99 b-lt4u"tit k8.lo > b-~bu?tit kAlo / IV-I89 p.99 line 4 hu ba-?loh1m > hu ba ?eloh1m / IV-l93 p. 100 line 6 Heriah > Jewish / IV-Z16 p.IOl b,asir D Bats > b8ssir x8. Sate. V-65 p. 101 btram; §Stran! / VI-5B p.10l,line Z bxud8.n1 > bu:z:dB.ni VII-12 p.l02 §8.fal' sofal' / VII-37 p.l04 line 10 hoci<'i > hoe!?! CONVERSATIONAL TEXTS IN EASTERN NED-ARAMAIC (Gzira Dialect) Aki'o NAKANO STUDY OF LANGUAGES AND CULTURES OF ASIA AND AFRICA A SERIES NO. 4 Introductory Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, The aim of this paper is to present one of Eastern Neo-Aramaic dialects in the 4, Nishigahara, Kila-ku, Tokyo cOllyersational style. Neo-Aramaic is classified as "Vestern NeD-Aramaic and Eastern NeD-Aramaic. The former is consist of some dialects in such villages as ?\Ia'!D.la, Bakh'a and Juba'clin in Lebanon and Antilebanon, while the latter is consist of some dialects spoken in the region north of Mosul, in the region between Lake Urima and Lake Van (sometimes called "Neo-Assyrian") and in the district of Tur Abdin (some times called "TOroyo"). Gzira dialect is a sub-dialect of this Urmia-Van dialect and veql akin to Zakho dialect, which is also one of the sub-dialects of Urmia-Van dialect. Gzira dialect of Neo-Aramaic was spoken by Jewish people in Gzira (Turkish: Cizre). a small town in the south-eastern part of Turkey. It is most likely that this dialect is no longer spoken in this district, since it's speakers left Turkey for Syria, Irak or America in the nineteen twenties. At the period of Palestine 'Var, most of those staying in Syria or Irak immigrated to Israel. Consequently, nowa days in Israel, this dialect is spoken by these immigrants and their descendants at their homes, among the relatives and among the friends who came up (rom Gzira. Any speakers of this dialect never 'write this dialect in written form, so this dialect is purely an oral (spoken) language. And all of them are also multilinguals: they speak Hebrew, Arabic (Palestine, Syriac or Iraki Arabic), Kurdic anel/or Turkish. The informant of all these texts is !\tIr. Zion ben-Shmuel (in Aramaic pronunci ation [sljon ben Jamu·?el]), born in Jerusalem in the year 1937_ He is a bilingual of Neo-Aramaic (Gzira dialect) and Modern Hebrew (Israeli-Sphardic)_ He speaks also English and everyday Japanese. His father, llmv deceased, came from Gzira (Cizre) and spoke Aramaic, Arabic and Hebrew. His mother came from Urfa, a city in southern district of Turkey, and speaks the same languages as her I I J , husband. So 1\Ir. Zion ben-Shmuel speaks Aramaic with his mother. his next younger brother, adult cousins and some neighbours from the same region. The texts are principally composed of the questions of Nakano (marked as N.) © Copyright t973 by Institute for the Study of on the everyday life of Jewish people in Israel and of the informations (rom ~IL Zion ben-Shmuel (marked as Z.). The "'hole materials were recorded with a Languages and Cultures of Asia and Africa tape-recorder in October, 1970, in Kamakura, Japan and afterwards transcribed Printed by TOKYO PRESS CO., LTD. phonemicallyS) with the informant's checking. Needless to say that the utterances ltobQshi, Tokyo, Japan of the reporter (Nakano) are of no value as linguistic material and should be Tel. (932) 9291·4 understood only as an inducement for the informant to talk with the reporter in Aramaic. i\1r. ben-Shmuel describes the life of Israelis in 'aoristic present' and sometimes in 'past habitual' forms. since he came to Japan in 1968 and has stayed in Kama kura for three years. CONTENTS At this stage the glossary is very imperfect and is not intended to present the detailed semantic informations. The notes are simple and brief explanations of Jewish life and religion. iii Introductory . . In order to give the notes. the reporter receh'ed many valuable informations from :Mr. Zion ben-Shmuel himself. Rabbi Marvin Tokayer of Jewish Community 1. ?ixala foods 2 in Tokyo (from New York), lIIrs. i\Iazal Tokayer (Rabbi i\Iar"in's wife, from Jerusalem) and :Mr. Doron Ironi (Tokyo University for Technology, rnaster I. dana meal 2 course. from Tel-Ayiv). 1\lrs. Na'oko Nakano helped the reporter to translate the 2. laxma bread 6 texts into English. The reporter is very much obliged to i\lr. Zion ben-Shmuel 3. zwana shopping 6 and all these people. 4. mbasole cooking 8 5. xi4re "egeta bles 10 6. jpaja baking 12 April, J 971 Nakano Aki'o 7. ~alla w-ma~~a hallah and matzah 14 Assistant II. jlUe clothes. 14 Institute for the Study of Languages I. kuslsa ha t 14 and Cultures of Asia and Africa 2. jiUe clothings 16 3. qindare, ~indale shoes, sandals 16 4. namusije, tOl bed, mosquitonet 18 5. lJammam hammam 16 6. gulage tuft . . . . 20 III. jirane, xure, mispalJa neighbours, friends. family 22 IV. bapixte ceremonies 24 I. sapsa sabbath 24 2. brit mila circumcision 28 3. bar mi~wa Bar-mitzvah 28 4. da\'w8 wedding 30 5. lewaja funeral 34 V. mta'ole play .................. . ...... ' 38 VI. xaje life 44 (1) Nakano Aki'o "Texts of Gzira Dialect of Nco-Aramaic" Journal of Asian and African 1. sma work 44 Studies, vol. 3 pp. 00 (Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa 1970) 2. kibiic kibbuts. 46 (2) Hans J. Polotsky "Eastern Neo·Aramaic Zakho" F. Rosenthal (cd.) An Aramic Hand· 3. 'askar army 48 book part 1[/2, pp 105-11I, 'Viesbadcn, 1967 (3) Nakano Aki'o "Preliminary Reports on the Zaxo Dialect of Neo-Aramic Phonology" 4. bajere cities 48 Journal of Asian and African Studies, vol. 2, pp. 000 1969 (With a slight change that 5. go Japan in Japan 50 the anaccentcd [i ........ e] and [u ...... o] in a closed syllable at word-final is interpreted Iii and lui respectively.) -i VII. ?ezawasa feasts 52 I. ros haSana New Year 52 2. sukkot Feast of Tabernacle 54 3. I)anuka Hanukkah 54 4. pUrim Purim 56 5. pisl)a Passover 58 6. lag ba-?orner Lag baomer 60 7. s3vu'6t, tis·" be-?av Pentecost, Tish'a beav 60 VIII. Supplement 60 I. bar mi~wa <2> Bar Mitzvah <2> 67 2. brit mila <2> circumcision <2> . 62 Glossary 67 Notes . 91 ii I. 'ixala I. Foods 1. dana 1. Meal N: 1. qamaie marri 'il danit kudium. 2. jaOni ma kix1i,tun bi-staia, b-danit N: I. First, please tell me about everyday meals. 2. That is, what do you eat palgldium w-danit 'aSeia? at breakfast, lunch and dinner? Z: 3. mh3qir xa ga xeta. Z: 3. Ask me one by one. N: 4. qamaie 'il staia: ma kfalretun mbinoke? N: 4. TrIen, breakfast: what do you eat in the morning? Z: 5. 'idio mbinoke? Z: 5. This morning? N: 6. la, la 'atta. 7. go JeruSalaim ma kfalretun mbinoke? N: 6. 1\0, not now 7. In Jerusalem, what do you eat in the morning? Z: 8. ma ksiitax? Z: 8. " 'hat we drink? N: 9. w-ma kixIetun? N: 9. Yes, and what you eat. Z: 10. 'e, kSatax ia qahwa, ia eai ia xalwa. 11. kixlax laxma w-gupta, ia Z: 10. 'Veil, we drink coffee, tea or milk. II. We eat bread and cheese, bread laxma b-I)ilw, ia laxma b-I)em?li w-dusa. 12. I-naqle kixlax I)alawe. 13. and jam, or bread with butter and honey. 12. Sometimes we eat "halawe." llixma, kixIax .immit eai ia qahwa ia xoilwa. 14. 'aia ftara deni ila 13. _' Ve take bread with tea, coffee or milk. 14. This is our breakfast in the dlimmit qemax mbinoke. morning. N: 15. mAni gmal)zir staia kisIetun? N: 15. At your home, who prepares the breakfast? Z: 16. kisIeni iimmi gmal)ziniwa staia, ia I-naqle 'axuan gozaxwa. 17. wil Z: 16. At my home, my mother usually did it, and occasionally we did it, too. naqle xasa didi gozawa. 17. And my sister sometimes did it. 18. kiz kurdimiie 'aSaia, ia'ni danit 'a~irta, rapsit kullu i1a. 19. IS. For us Kurds, dinner, that is, the evening meal is the biggest. kixu 'ixoila mbuSla. 20. danit palgidium .... gure gnabli 'ixala I-sula min 19. They take warm dishes (Iit.cooked dishes). 20. As lor lunch, men bring besa. 21. kSaqli bi'e w-?Ajala .immit laxma, w-kulle mindi. 22. I-nsqle something to ea t from home to their working places. 21. They take bread gnabli 'ixalit 'asaia la sula. 23. kulxa w-'ixala dide, ia'ni .is raba sikle. with eggs and salad, or with anything they like. 22. Sometimes they take 24. gure gnabli 'ixala min besa I-sula. 25. I-miqle .itlu mis'ad6t go sula, some portion of food that they ate at previous dinner. 23. Each one takes mis'adot 'arzan. 26. kixli go sula, I-naqle .is nase kixIi go mis'adot what he wants. that is, there are big varieties. 24. l\Ien take foods from regilot. 27. kulxa malo d-gmal)ib. home to their working places. 25. In some cases, there are moderate cafe N: 28. dammit welux talmiza go madrase, malo weIe? terias at the working places. 26. Some take lunch at their working places. Z: 29. dalDElit welan talmlze, sa'a .isra kixhixwa danit .isra. 30. kSaqlaxwa and some others go to ordinary (town) cafeterias. 27. Everyone does as he sandwic min besa, mux hixma w-bi?ta, ia laxma w. . l:telw, ja hixma w-gupta. likes. 31. w-min madrase gjawiwa-Ian xa kasiia kakao ia xalwa. N: 2S. How was it when you were a schoolboy? N: 32. 'immit xalwa? Z: 29. "'hen '.lie were pupils, we ate snacks at ten. 30. 'Ve took sandwitches Z: 33. 'aiwa, 'immit xahva, malo d-naqlc gzoni cincen6t xalwa. 34. gure-'i [rom home, that is, bread and egg, bread and jam, or bread and cheese. kixu 'ixala sa'a tmania w-poilge, 'ie'a; kixIi go swa danit mbinoke. 35. 31. And they served us a cup of cocoa or milk at school. 'iI besa kSati bass qahwa. 36. ia'ni qemi mbinoke, kixli xa mindi x"fifa N: 32. Milk?· w-kSati ia qahwa ia xa mindi Mlxa. 37. go sula sa'a tmania w-palge Z: 33. Yes, milk, in bottles in the same way as you buy it here. 34. Adults also .ie·a kixli danit mbinoke. 38. kixIi bi'e qilie, ?Ajala, zet"ne, dagim take snacks at about eight thirty or nine: they take their mOlning meal at mlul)im w-k"llc mindi k"lxa malo d-g'ajib-Ie. their working places. 35. (In such cases) they only take coffee at home. 36. That is, when they wake up in the morning, they take very light meal with coffee or something of the sort. 37. They take their morning meal at their working places at about eight thirty or nine. 38. They take fried eggs, salad, olives, salted fish or anything they like. 2 -3- N: 39. kSaqli min biisu? N: 39. Do they take those things from home? Z: 40. ?ajlVa, zAkau kSaqli min besu, kiib:a gmibU ?ixalit bese, ja'ni maio d Z :. 40. Yes, when they take something from home, they take whatever they like, gma~ib, maio d-blixte gimbasla. 41. lV-zAkan kixli go sma, bderex klal ?is, or whatever their wives prepare. 41. And when they eat at their working maio d-g1mrax, standard. . 42. ?ana kpaJxlnwa go "?eged". 43. danit places they take what they call "standard". 42. 1 was "oorking in Eged. caj J mbinoke kixlaxwa sava 'Iie?a: bi?ta, ?:Ala~a, margarlna, iaxma, zetune, 43. 1\Iorning meal was at nine, and I took egg, salad, margarine, bread, ja qahlVa lV-xalwa ja kaMo, e •••• ~ehv, nunijasa, dajsa. ki?it-ta? oliYes, coffee, milk, cocoa, ... jam, fish, or "daysa". Do you know it? N: 44. ?ajlVa, dajsa ja'ni• ••• N: 44. Yes, "daysa" is .... Z: 45. dajsit solet. ki?it ma i1a solet? Z: 45. "Daysa (porridge)" of "solet". Do you know what "solet" is? N: 46. lelVe rizza? N: 46. Isn't it rice? Z: 47. la la. naqle naqle bAle bderex kliil dajsit solet. Z: 47. No, no. It is rarely made of rice, and usually it is a porridge of "solet N: 48. dajsa xlisa i1a? (fine flour)". Z: 49. gdari xapca sakar• ••• mux ?otmil. N: 48. Is the porridge sweet? N: 50. les sakar go dajsa? Z: 49. They add a bit of sugar . . . like oat-meal. Z: 51. ?ana la-gdarin sakar, bAle maio d-g'ajib-Ie. 52. ja'ni xapca sakar N: 50. Does the porridge contain no sugar? zAkan gibe. 53. ?ana gms~ibin dla sakar. I-miqle kixli dajsit rizza lV Z: 51. I don't use sugar, but each one does as he likes. 52. That is, he'll add x3llVa. a bit of sugar if he likes. 53. I like the one without sugar. Sometimes they N: 54. lV-?1man kixletun danit palgidjum? eat "daysa" of rice and milk. Z: 55. go sma? b-jaYlle? 56. e, klxli sa'a t.e?sar lV-paige danit palgidjum. N: 54. What time do you take lunch? N: 57. ?ixalit palgidjum mux ?ixalit mbinoke Ue? Z: 55. At working places? 56. Uh ... they take lunch at about twelve-thirty. Z: 58. la, xzi zAkan gmesi ?ixala min besa, gmesi xa mindi xalifa. 59. kixli N: 57. Is lunch similar to breakfast? go sma wiua go mis' ada. 60. zAkan gimri shindard, kixli baiaia, xa Z: 58. No, when they take something from home, it's only light snack. It's mindi mux batata, rizza, '1itrijot. 61. kixli xi4ra mbusaIta, mux fa~ulije, not heavy dishes. 59. They eat at their working places or at cafeterias. ?afuna, kisu?1m, bamja. 62. kixli xapca pisra, III."ma, maraqa. 63. kixli 60. "Standard" means potatoes, or things like that, that is, rice or noodles. ba'den ja perot ja piidink. 61. They eat such cooked vegetables as beans, peas, "kishuyim" and okra. N: 64. Iil-ksati xa'llra b-danit palgidjum? 62. They eat a bit of meat, bread and soup. 63. Later, they eat fruits Z: 65. maska?ot ~arifim bderex kllil lii-kSati b-danit palgidjum go sula. 66. or puddings. go siila la-kSati la-bira lV-la maska?ot. 67. gma~ibi sati bira, bass zAkan N: 64. Don't they drink wine at lunch? ksate bira, lebe plilix bassir bira. 68. pajis mux damix, mux xapcaski ra. Z: 65. At working places, they usually don't take strong beverages at lunch. 69. 'a~irta bderex 1d31 kSati bira. 70. ?ls nase gma~ibi Xa'llra, k6iiak. 66. At working places, they don't drink neither beer nor any beverages. 71. bAle la-kSati plba xa'llra, raba koiiak. 67. They like beer, but after drinking heer, they cannot work. 68. One N: 72. mar-ri ma kim talmize b-danit palgldjum go madrase? becomes sleepy or drunken. 69. Usually they drink beer in the evening. Z: 73. a, go madrase? bderex Id:ll madrase gjalVa danit palgldjum. 74. 70. There are people who like ,rine or cognac. 71. But they don't drink gjalVllVa ~A!aia, laxma, maraqa, p6dink, ja'ni ?ix:lla xalifa ia jalunke. too much wine nor too much cognac. 75. ?U besa k6txa gimbaSii maio d-ki?e, maiO d-gma~ib. 76. ?axnan N: 72. Tell me about what pupils eat at lunch in school. kisleni gOZaXlVa I-naqle kixlax ban~ora mbusalta. 77. ?im ?idjo xapca, Z: 73. At school? They sen'e us lunch at school. 74. They serve salad, bread, xaraje b8xlax. soup and pudding, that is, light meal for children. N: 78. ?sjlVa, ?Ua madlm-Iux. 75. At home one cooks what he knows and what he likes. 76. We often cooked tomatoes. 77. I ha\'e some today, so let's eat it later. N: 78. Yes, thank you. -4- Z: 79. gozi baninjane qilje, gimbasli ba!a!a, rizza, japrax. xiUox japrax? 80. Z: 79. They also make fried egg-plants, and cook potatoes, rice, or "yaprakh"_ kUHn 'ixale, w-kulxa 'ixala dide •••• bamja, fa~ulije jaruqta. Have you eyer tried "yaprakh"? 80. They do all kinds of cooking, and N: 81. w-.is nase kixli danit palgidjum I-besa biissir gda'ri min sUIa? each one has his own dish, ... okra, peas. Z: 82. 'anja kpalxi la-kixli f'iba palgidjum, <ukun ki'i bassir tre !labS sa·e N: 81. Are there people who take I unch after coming back from work? bda'ri I-besa. 83.'H besa kixli 'ixala saxina, 'ixala mbusla. Z: 82. "'Varkel's don't eat too much at noon, because they know that they can N: 84.'e danit palgldjum Ha? go home within two or three hours. 83. At home, they eat cooked, warm Z: 85. e, la-kixli raba, ja.ni gozi 'aru\ta kala. 86. xaraje d:immit kesi I-besa dishes. \"a~irta sa'a xamsa 115ta, klxli 'assia. N: 84_ Is it lunch? N: 87. .iman ksatetun maraqa? bass b-·asaja? Z: 85. Uh .... they don't eat too much, that is, they take light meal. 86. And Z: 88. kurdinaje la-kixli .••• mizra\tim la-ksati raba maraqa. 89. map.qa after coming home at about five or six, they eat dinner. 'ixalit 'askenazim, ma·ravijim Ha. 90. I-naqle gozax maraqa, bAle la r\; 87. \\rhen do you eat soup? Only at dinner? raba 'asqadda. 91. la-kixlax maraqa kudjom. 92. b-danit kurdinaje MuS Z: 88. Kurds. .. _ Eastern Jews do not eat soup so often. 89. Originally, soup "'e lazim 'axli maraqa, ja·ni maraqa la-ktakla piba. 93. I-naqle kixli is a dish of Ashkenazi, " 'esterners. 90. sometimes make soup, but it's xamu~ta. xamu~ta maraqa xamu~ta Ha, gozi-Ia min !arpit silqe. 94. no~ so often. 91. " Te don't eat soup everyday. 92. Soup is not necessar) kixli-Ia 'immit ja makaron ja rizza. 95. maraqa xamu~ta Ha, goziwa min for Kurds' meal, that is, it doesn't fit. 93. Sometimes we eat "khamusta". !arpit silqc. 96. w-bederex klal maraqit kudinaje ver SikH, ver lim'a Ha "Khamusta" is a sour soup, made of leaves of "slike (green beets)". 94. \\'e min maraqit 'askenazim. 97. I-naqle gozax maraqa malo d-'axxa klxli eat it with macaroni or rice in it. 95. So, the soup tastes a little sour. "soba", Mlxa 'immit 'itrij6t. 98. kixlax mapiqa saxinta. 96. Generally, the type and the taste of Kurds' soup are different from those of Ashkenazis. 97. Sometimes we make soup with noodles which are 2. laxma similar to soba you eat here. 98. "'e eat hot soup. N: 99 .•i s raba silde did laxma, lawa? 2. Bread Z: 100. .idjo .is kma' silde. 101. .is laxma xwara, koma, pita; laxma \t:ilabi, laxma bavdadi; .is kUlle sikle. N: 99. There are many kinds of bread, aren't there? N: 102. 'ema SikH kixletun 'H besa? Z; 100. Now there are many kinds. 101. There are white bread, black bread, "pita"; Aleppo-bread, Bagdad-bread; there are all sorts. Z: 103. zAkan xzelux go Jisra'el, .iswa bSlxa min danja pitot Tuwe. wit x1zja? 104. gzonaxwa Taba minnu, bAle kixlax kuHe mindi, I-miqle \t:ilabi, N: 102. " 'hat type of bread do you eat at home? I-naqle malo d-klsja. 105. kulxa malo d-gma\tib; x8kma? gma\tibi Mlxa, Z: 103. If you saw one in Israel, I think it was the round "pita". Did yon see w-xakma' gma\tibi balxa. 106. x8kma' la-gma\tibi laxma koma, xakma' it? 104. In many cases, we bought "pila", but (in fact) we eat all kinds of la-gma\tibi xwara. bread, sometimes Aleppo.bread, and sometimes whatever we can obtain. (lit. whatever comes at hand). 105. Each one eat what he likes; some like one 3. zwana type and som~ like another. 106. Some like white bread, and some like N: 107. jinllDox gezawa I-suqa kudjum? black one_ Z: 108. gezawa I-suqa piba, kim·at kudjum, leia\t"t !laM 'arM naqle b-sapsa. 3. Shopping N: 109. w-dammit babux ~ax wele, 'awa-si? Z: 110. babi la-geziwa !a zwana. ~~: 107. Did your mother go to a market everyday? Z; 108. She went there almost everyday, at least three or four times a week. N: 111. bAle b-'urxa min s6la? Z: 112. la, la-gzawinwa. N: 109. 'Vhen your father was aliYe, did he go there, too? Z; 110. He never 'went shopping. ~: Ill. But how about on his way home from work? Z: 112. ~o, he didn't. - 6 - N: 113. misi!mane gozi Mtxa, lewa? Z: 114. kiz miSilmane·si bderex k1iil zwana xJ4ra, laxma w-?anja so?ale sui N: 113. Moslems do so, don't the),? baxtasa i1e. bass I-naqle ?is gure gezi I-zwana. Z: 114. Among ~IIoslems, it is generally women's task to buy vegetables, bread and other things. But sometimes there are men who go shopping. 4. mbasole N: 115. jlmmux Mr gimbaslawa I-~ala willa ?Immit xlisox? 4. Cooking Z: 116. jlmmi gimbaSlawa I-~ala bderex k1iil, xasi gmajmiwa I-besa I-naqle. N: 115. Did your mother always cook by herself, or with your sister? N: 117. wib-derex k1iil kma? w,,'da kSaqla (a ?ozi 'asaja? Z: 116. Usually she did it alone, and my sister occasionally helped her. Z: 118. taluj ma giban mbaslax, ja'ni vis ?ixala kSaqil palgit sa"a, ?is ?ixsla N: 117. Generally speaking, how long does it take to prepare dinner? ksaqil bizrab wa'da. 119. b-sapsa gozi blirab ?ixala, ksaqil raba wa'da. Z: 118. It depends on what we ",vant to cook, that is, there are dishes which 120. vis miSe kl?i palxi Mjja, vis nase kpiilxi hedi. take only thirty minutes to cook, and others which take more than that. N: 121. bderex klal gdsri ?Lxala go markaz w-kUIla miSpa~a kSaqla minne? 119. On Sabbath, they prepare more dishes, and it takes more time. 120. Z: 122. gl]lali ~al:lDajat w-gmesi l-sUI~an. 123. w-bderex k1iil kutxa kexil, There are poeple who can cook quickly, and others who are slow in their cukun kisleni I-besa kutxa kexil b-yer wa'da. 124. xa gda?ir sa"a vista w9rks. min sola, W"X3 gda.?ir sa~'i'a tmanja, w-xa •••• ja'ni kutxa kexil ta gjane. N: 121. Usually do they place a dish in the middle and does each member of 125. bass I-naqle, lemasal b-Iel sapsa, kulln klxli miyzaz. 126. gmesi a family take some portion from it? gl]lali sal)najat, gmesi l-kUtx. gdarl-Ie ~al)naje. Z: 122. They put foods in a dish and bring it to a table. 123. And each one N: 127. kud naqla jimmox gmcsijawa ?ix:ila? 128. ja'ni lazim masxina eats from it, because at my home, each one eats at different time. 124. One ?ixiila kud naqla? comes home from work at six, another at eight, and still others ... that is, Z: 129. la, vis ?balle kt:ikli qarlre-si lemasal. 130. gimbasIi-Iu w-gdari-Iu w each one eats alone. 125. But sometimes, for instance on Sabbath evening. kixIl-Iu qarlre-si bas i1u. they eat together. 126. Foods are sen'ed in large dishes, and each one has 131. rizza lemaSiil, gdarl-Ic bi-ptlIe kosallta, pajiS saxina km,,? sa"e, his own dish, too. ?lbox doqit-te sa."{lna tre?sar sa'i''i'e ?afllu. N: 127. Does your mother bring dishes every time? 128. That means, does she N: 132.?i1 nura? have to warm dishes every time? Z: 133. ptlIe ki?lt-ta? pUle ptilija, ki?it-ta? Z: 129. No, for instance, there are dishes which are suitable to be served cold. N: 134. Itex vis nura? 130. There are cold dishes which taste good even after it has been cooked Z: 135. ?ajwa, xspca, ja'ni raxuqa. ki?lt-ta ma i13 ptilijs? and put into plates. N: 136. nura nurit pane? 131. 1£ you put things like rice on a small kelocine stove, you can keep Z: 137. la, la, ptlIe ?i1 gaz ila. 138. doqa gdari-Ia saxlnta, gdari ?ixala ?i1 it warm for several hours, you can even keep it warm for twenty-four hours. resa, ja'i'ni ?ixala bl:ulmil saxlna. N: 132. On fire? N: 139. ham (a sapsa ila? Z: 133. Do you know "ptile"? "Ptile" is a "ptiliya" (in Hebrew), ),ou know? Z: 140. b-,ilipsa gdari sra?a bad,,1 pUle, sra?a-si gdoqa-Ie ?ixala saxina hil N: 134. Is it the one with fire below? \'a~irta. 'jlale!a mbasole. Z: 135. Yes, with short flame, that is, flame is far from a pan. Do you know N: 141. vema sikil ?ale vis go matba",? "ptiliya"? N: 136. Of coal? Z: 137. No, "putile" uses kelocine. 138. It is for keeping a pan warm, you put foods on it, and so, you can keep foods warm. N: 139. Is it for Sahhath, too? Z: 140. On Sabbath, they use "shra'a" instead of "ptile", "shra'a" can also keep foods warm until evening. It's one of COOking utensils. N: 141. 'Vhat utensils are there in a kitchen? - s - - 9 -

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.