ebook img

Contributi alla dottrina dei segni PDF

234 Pages·1979·7.087 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Contributi alla dottrina dei segni

r T ■ : ^ ' ' ■ LJL M Jà □J SEMIOTICA E PF !CA SOCIALE si PE' i«li : £ .sititi . • ‘ THOMA EBEOK I ' ...ÌA COK .iBUTI lì II ALLA TTRINA ‘«■•-’fes?* lgg DEI SEGNI sii» m ■ : ;is . ••••■ ? ■ 1 ■ ’7m * È$ìMi ■ •=» 5T ■ i ) H;.: ? r ■ K/ ? Sgfe lì I \ i j V v > à m, >... t r.\ - T i,V' i •• -Boa \ j v a * . r>. •; • : BL. L ! » .lì ? 1 ^ V’ “■ ? _ _.L___ìilì ! I l I : K 4065814 D 4065808 Usoc DEPO 06086 II J ! ; SEMIOTICA E PRATICA SOCIALE 3 i ■ ì Comitato scientifico: Tomàs Maldonado Luis J. Prieto Ferruccio Rossi-Landi Adam Schaff Gli studi semiotici si sono prevalentemente sviluppati come estensioni a nuovi campi della filosofia quale discorso di tradizione onnivora o della linguistica quale rinnovata scienza specialistica. È anche possibile ispirarli deliberatamente a una visione globale della società presente e futura, cioè affrontare i sistemi segnici non già di per se stessi, bensì nel loro inerire alla riproduzione sociale. I rapporti dell’uomo con gli altri animali e la sua col- locazione ecologica, i bisogni e i desideri, il lavoro e la produzione, I vari tipi di accumulazione e di scambio, la divisione della società in classi e in gruppi, l'organizzazione del potere e lo sfruttamento linguistico ai fini del consenso: queste sono alcune fra le dimensioni della pratica sociale che si ritiene possano ricevere nuova luce da indagini semiotiche consapevoli del fondamento politico della realtà. Volumi pubblicati F. Rossi-Landi, Charles Morris e la semiotica novecentesca Luis J. Prieto, Pertinenza e pratica. Saggio di semiotica SEMIOTICA E PRATICA SOCIALE THOMAS A. SEBEOK CONTRIBUTI ALLA DOTTRINA DEI SEGNI P BIBLIOTECA r VA TRENTO A iQf^x Féltrine!!i B occa Titolo dell'opera originale Contributions to thè Doctrine of Signs (Copyright © 1976 by Indiana University, Bloomington) Traduzione dall'americano di Massimo Pesaresi Prima edizione: giugno 1979 Copyright by Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano Indice Pag. 8 Nota del traduttore 9 Prefazione 13 1. Semiotica: un quadro generale dello stato dell’arte 1. L'ambilo della semiotica, 13. - 2. Profilo storico del campo della semiotica, 13. - 3. Per una classificazione dei segni e dei sistemi segnici, 33. 52 2. "Semiotics” e affini 63 3. È possibile una semiotica comparata? 73 4. Problemi di classificazione dei segni 83 3. La zoosemiotica: punto di incontro di natura e cultura 94 6. La dinamica dei segni Presentazione di Massimo Piattelli-Palmarini, 94. - Come un segnale diventa segno, 96. - Discussione, 101. 107 7. Il ‘dialetto’ in una prospettiva zoosemiotica 113 8. Sei specie di segni: alcune proposte e critiche 0. Premessa, 113. - 1. Segnale, 117. - 2. Sintomo, 120. - 3. Ico­ na, 123. - 4. Indice, 126. - 3. Simbolo, 129. - 6. Nome, 132. - 7. Con­ clusioni, 134. 137 9. Note sulla menzogna e sulla prevaricazione 141 10. La tela semiotica: una cronaca di giudizi preliminari 0. Prologo, 141. - 1. Per una storia della semiotica, 142. - 2. Sulla rettificazione dei termini, 148. - 3. Presentazione della semiotica, 133. - 4. Cataloghi di semiotica, 138. - 3. Convegni di semiotica, 161. - 6. Insegnamento della semiotica, 163. - 7. Il treppiedi semiotico, 170. - 8. Appendice. Note per una lista delle pubblicazioni periodiche, 174. 5 177 11. Sistemi tamburati e fischiati, scritto in collaborazione con Donna Jean Umiker-Sebeok 1. La natura semiotica dei surrogati tamburati e fischiati, 177. - 2. I surrogati tamburati e fischiati nel loro contesto, 183. - 3. Conte­ nuto e struttura di “speech surrogates: drum and whistle Systems”, 183. - 4. Nota bibliografica, 186. 187 Riferimenti bibliografici 223 Indice dei nomi \ 6 K A Charles Morris Nota del traduttore Le particolarità terminologiche della presente traduzione derivano soprattutto dal campo della teoria semiotica e da quello della etologia. Per quel che riguarda il primo, ho fatto riferimento alla traduzione italiana (di Silvio Ceccato) di Signs, langnage and behavior di Morris. Alcuni termini di Peirce che non figura­ vano nel testo di Morris sono stati resi nel modo seguente: la coppia type/token è stata tradotta con ‘tipo/campione’ (la scelta è confortata dall’esempio di Paolo Valesio, Tipi e campioni di LA. Richards, tr. it. in “Strumenti Critici", 3, 1969), e l’aggettivo indexic,-al è reso con ‘indicale’, invece che con i piu comuni ‘in- dessicale’, ‘indexicale’, in quanto mi è sembrato un calco piu preciso del ter­ mine inglese (index / indexical, ‘indice / indicale’); in alcuni casi ho lasciato l’originale, per esempio, dicent, actisign, famisign, eccetera. In merito alla terminologia etologica, di cui non esiste in Italia una tradi­ zione unificata, bastino poche precisazioni: ho preferito lasciare releaser nella sua forma originale, poiché le traduzioni piu comuni, come 'stimolo chiave’ e ‘stimolo segnale’ hanno dei precisi corrispondenti in kev stimulus e sign stimulus; species-specific è stato reso con ‘specie-specifico’ (invece di ‘caratteristico della specie*) e adaptive con ‘adattivo’ (invece di ‘adattativo’) poiché entrambi i termini sono ormai diffusi nella letteratura etologica italiana; per quel che ri­ guarda, infine, la traduzione dei nomi di alcune specie animali mi sono con­ sultato con specialisti della materia. M. P. 8

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.