ebook img

Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia PDF

348 Pages·2011·2.157 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia

Contexts, Subtexts and Pretexts Benjamins Translation Library (BTL) The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post- graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Rosa Rabadán Binghamton University Charles University of Prague University of León Michael Cronin Werner Koller Sherry Simon Dublin City University Bergen University Concordia University Daniel Gile Alet Kruger Mary Snell-Hornby Université Paris 3 - Sorbonne UNISA, South Africa University of Vienna Nouvelle José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Ulrich Heid Catholic University of Leuven University of Joensuu University of Stuttgart John Milton Maria Tymoczko Amparo Hurtado Albir University of São Paulo University of Massachusetts Universitat Autónoma de Amherst Franz Pöchhacker Barcelona University of Vienna Lawrence Venuti W. John Hutchins Temple University Anthony Pym University of East Anglia Universitat Rovira i Virgili Volume 89 Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia Edited by Brian James Baer Contexts, Subtexts and Pretexts Literary translation in Eastern Europe and Russia Edited by Brian James Baer Kent State University John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Contexts, subtexts and pretexts : literary translation in Eastern Europe and Russia / edited by Brian James Baer. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 89) Includes bibliographical references and index. 1.  Translating and interpreting--Russia (Federation) 2.  Translating and interpreting-- Theory, etc.  I. Baer, Brian James. P306.8.R8C66 2011 418’.020947--dc22 2010043358 isbn 978 90 272 2437 8 (Hb ; alk. paper) isbn 978 90 272 8733 5 (Eb) © 2011 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Acknowledgments vii Notes on contributors ix Introduction: Cultures of translation 1 Brian James Baer part i. Contexts Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe 19 Charles Sabatos Nation and translation: Literary translation and the shaping of modern Ukrainian culture 33 Vitaly Chernetsky Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation 55 David L. Cooper Romania as Europe’s translator: Translation in Constantin Noica’s national imagination 79 Sean Cotter Translating India, constructing self: Konstantin Bal’mont’s India as image and ideal in Fin-de-siècle Russia 97 Susmita Sundaram The water of life: Resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translations 117 Sibelan Forrester Translation trouble: Translating sexual identity into Slovenian 137 Suzana Tratnik  Contexts, Subtexts, and Pretexts part ii. Subtexts Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSR 149 Susanna Witt Translation theory and cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America 171 Brian James Baer The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator 187 Yasha Klots Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary 205 László Scholz Meaningful absences: Byron in Bulgarian 219 Vitana Kostadinova part iii. Pretexts Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood films 235 Vlad Strukov “No text is an island”: Translating Hamlet in twenty-first-century Russia 249 Aleksei Semenenko Russian dystopia in exile: Translating Zamiatin and Voinovich 265 Natalia Olshanskaya Between cosmopolitanism and hermeticism: Translating classical tragedy into Polish theater 277 Allen J. Kuharski The other polysystem: The impact of translation on language norms and conventions in Latvia 295 Gunta Ločmele and Andrejs Veisbergs Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels 317 Jan Rubeš Index 323 Acknowledgments I would like to thank my colleagues and Ph.D. students at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University for their feedback. I owe a special debt of thanks to Judy Wakabayashi for her insightful editorial comments, and to Claudia Angelelli, whose unfailing support and constant good humor helped make this volume a reality. David L. Cooper’s article, “Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation” first appeared in Russian Review 66(2), 2007, pp. 185–203. A slightly revised version of the article is printed in this volume with the kind permission of Blackwell Publishing Ltd. Notes on contributors Brian James Baer is Professor of Russian Language, Literature, and Translation Studies at Kent State University in the Institute for Applied Linguistics. He is the co-editor of Volume XII in the ATA Scholarly Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re- Thinking Translation Pedagogy and the author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity (Palgrave, 2009). He is also the founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies (TIS) and the general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies. Vitaly Chernetsky is Professor Associate of Russian, at Miami University (Oxford, OH) where he teaches Russian and East European literatures and film. He is the author of Mapping Postcommunist Cultures: Russia and Ukraine in the Context of Globaliza- tion (McGill Queen’s University Press, 2007) and a co-editor of Crossing Centuries (2000), a comprehensive anthology of contemporary Russian poetry in English trans- lation, as well as of the annotated Ukrainian translation of Edward Said’s Culture and Imperialism (2007). His translation of The Moscoviad, a novel by the Ukrainian writer Yuri Andrukhovych, which constituted a major postcolonial response to the collapse of the USSR, was published by Spuyten Duyvil Press in 2008. David L. Cooper is Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures at the Uni- versity of Illinois, Urbana-Champaign, where he teaches Czech and Russian languages and literatures. He is author of the monograph Creating the Nation: Identity and Aesthet- ics in Nineteenth-Century Rus sia and Bohemia (Northern Illinois), which examines the transformation of Czech and Russian literary discourse with the incorporation of the modern concept of the nation and the consequent impetus that literature gave to na- tional movements. Sean Cotter is Associate Professor of Literature and Translation Studies at The Univer- sity of Texas at Dallas, where he collaborates with the Center for Translation Studies. A specialist in International Modernism and twentieth-century Romanian literature, he is also the translator of seven books (three in collaboration) of contemporary Roma- nian poetry and prose, most recently Lightwall by Liliana Ursu (Zephyr Press, 2009). He is currently writing a study of Romanian translators under communism. Sibelan Forrester is Professor of Russian at Swarthmore College, and currently Chair of the Department of Modern Languages and Literatures. She has published numerous articles on Russian literature, co-edited three books (most recently, Over the Wall/After the Fall: Post-Communist Cultures in an East-West Gaze, 2004), and translated among  Contexts, Subtexts, and Pretexts other things (from Russian) Elena Ignatova’s poetry, Воздушный колокол/The Diving Bell (Zephyr Press, 2006) and (from Croatian) Irena Vrkljan’s first volume of lyrical autobiography, The Silk, the Shears (Northwestern UP, 1999). Allen J. Kuharski is Stephen Lang Professor of Performing Arts and chair of the Depart- ment of Theater at Swarthmore College. His articles, reviews, and interviews on various aspects of Polish and American theater have been widely published in the United States, Great Britain, Poland, France, Austria, and the Netherlands. His translations of Witold Gombrowicz and Eugène Ionesco have been widely performed in the United States and abroad. He has served as Performance Review Editor and Associate Editor for Theatre Journal and is a co-editor of the sixteen-volume Collected Works (Pisma zebrane) of Gom- browicz published by Wydawnictwo Literackie in Cracow. He is the recipient of the Order of Merit for Polish Culture (2002) and the Stanisław Ignacy Witkiewicz Award (2006). Gunta Ločmele, Dr. Philol., is a Professor at the University of Latvia. She has pub- lished approximately 60 research works since 1987, and these deal mainly with the language of advertising, translation and interpreting, the Latvian language, and lan- guage contacts. She sits on several editorial boards and occupies various positions within Latvia’s academic community. Her international contacts include a Fulbright Research Fellowship at Kent State University, USA, in 2001–2002. Yasha Klots is a doctoral student at Yale University. His interests include contempo- rary Russian poetry, literary translation, linguistics, urban studies and photography. He is writing his dissertation on Joseph Brodsky and Russian-American poetry. He is a co-translator of Sergei Dovlatov’s The Outpost [Filial] and Tamara Petkevich’s Memoir of a Gulag Actress (Northern Illinois). He is also the editor of a collection of Joseph Brodsky’s translations into Russian (Azbuka). Vitana Kostadinova is Principal Lecturer of English at the Paisii Hilendarski Univer- sity of Plovdiv, Bulgaria. Her research interests lie in the areas of British Romanticism and Reception studies, and her publication record reveals a particular focus on Byron. She publishes both in English and in Bulgarian and has contributed to the Byron and Shelley volumes of The Reception of British and Irish Authors in Europe series, to the Byron Journal, to the French Byron Society journal, and to a number of collected vol- umes. She is presently completing a monograph based on her doctorate, The Reception of Byron in Bulgaria. Natalia Olshanskaya is Associate Professor of Russian in the Department of Modern Languages and Literatures at Kenyon College, USA. She has taught courses in transla- tion studies at the Odessa State University (Ukraine), the University of St. Andrews (Scotland), and the College of William and Mary (Virginia, US). She has worked as an interpreter and translator, and has published numerous articles on the theory and practice of translation.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.