ebook img

Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts: Policy, Practice and Pedagogy PDF

434 Pages·2019·11.079 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts: Policy, Practice and Pedagogy

Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts Policy, Practice and Pedagogy Edited by Keiko Tsuchiya · María Dolores Pérez Murillo Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts Keiko Tsuchiya • María Dolores Pérez Murillo Editors Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts Policy, Practice and Pedagogy Editors Keiko Tsuchiya María Dolores Pérez Murillo International College of Arts & Sciences Faculty of Education Yokohama City University Complutense University of Madrid Yokohama, Kanagawa, Japan Madrid, Madrid, Spain ISBN 978-3-030-27442-9 ISBN 978-3-030-27443-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans- mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover illustration: Objects - New York - VI © 2016 Mami Kosemura This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG. The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice Content and Language Integrated Learning (CLIL), while drawing inspi- ration from earlier bilingual education programmes such as French immersion in Canada, has generally been seen as a European phenome- non. It is a European solution to a range of European practical problems and wider societal issues such as the presumed failings of conventional foreign language teaching and the need for a more multilingual Europe driven by the European Union’s integration agenda. More recently, CLIL has been attracting attention beyond Europe, especially in Asian contexts such as Japan, Hong Kong, Taiwan and Malaysia. However, although the label “CLIL” is used, what is actually happening on the ground can enor- mously vary across contexts. Thus, for example, “CLIL” in Hong Kong is seen as an approach to content and language integration in the teaching of academic subjects, such as science, while, in Japan, as will be seen in this book, it has mainly been seen as a “soft” approach consisting in intro- ducing content in language lessons. This book is extremely timely in that it examines how CLIL has been and is being conceptualised in two very different contexts—Spain and Japan. In many ways, Spain can be considered as the paradigm European CLIL case, as it is the country that has most enthusiastically adopted this approach to bilingual education. In Spain, it is a national and regional policy issue, as state schools from pre-primary to upper secondary have introduced bilingual streams. As can be seen in some of the Spanish v vi Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice chapters, this has brought its own problems. In Japan, on the other hand, CLIL is in an experimental phase and has not been a large-scale national policy issue. This raises questions, which the book admirably responds to, about the mobility of the “CLIL” concept and the extent to which a European “solution” might address an Asian “problem”. A key over-riding theme of this volume is that of boundary crossings, or of concepts and practices on the move. In the conclusion to the vol- ume, Tsuchiya and Pérez Murillo refer to this as “transgressing” borders. The idea of transgressing is one of going beyond limits, perhaps beyond what is acceptable. In that sense, perhaps, CLIL could be a “dangerous” idea exported from Europe to a non-European context like Japan. What is more, the “transgression” goes beyond national or world regional boundaries. CLIL calls into question other formerly rigidly patrolled bor- ders, such as those between academic disciplines, educational levels (pre- primary, primary, secondary, tertiary), approaches to (English) language in education English as a Foreign Language (EFL), English for Academic Purposes (EAP), English for Specific Purposes (ESP), English Medium Instruction (EMI), languages (lingua francas, translanguaging) and, most importantly, among educators. All of these topics, and the possible asso- ciated transgressions, are covered in the volume. As such, it is a unique contribution to the growing literature on CLIL and bilingual education. The volume is organised around a three-part framework for conceptu- alising and describing CLIL as a social phenomenon and providing for comparison across sites and settings. The three areas are policy, practice and pedagogy. The editors argue that, while many studies have focused on practices in CLIL classrooms, fewer have explored issues of CLIL pol- icy and pedagogy. Here, pedagogy is seen as referring to the methodologi- cal principles underpinning CLIL practice, especially as they are packaged and transmitted to current or prospective CLIL practitioners (i.e., in teacher education programmes). The first section of the book looks at the policy dimension, while the area of practices is divided into two sections (case studies of specific CLIL programmes and studies of interaction in CLIL classrooms). The fourth section focuses on pedagogy and teacher education. Organising the book in this way allows for, as the authors claim, a more holistic view of CLIL as it is enacted in the two very differ- ent national, cultural and social contexts. Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice vii Overall, the chapters focusing on the Japanese context exhibit a note of caution towards the adoption of CLIL as an educational policy, with a “soft-CLIL” approach mainly favoured at the primary and secondary lev- els. This would appear to be a wise strategy for a number of reasons. One is the pragmatic reason that if CLIL is rolled out on a large scale, there will simply not be enough teachers with the linguistic and methodologi- cal training to cope with the demand. Even in the Spanish context, where a “hard” version of CLIL is quite well established, teacher training has not caught up with the demand (as seen in Custodio Espinar’s chapter). A tentative approach is also advisable in order to avoid the possible down- sides of overenthusiastic and rapid implementation. This could lead to a political backlash, as has occurred in some sectors of public opinion in Spain. What has happened in Spain is that some parents and sections of the media have used anecdotal evidence and unfounded assertions to cast doubt on the bilingual education programmes. For example, they accuse these programmes of not covering the curriculum adequately and in suf- ficient depth, and often call into question the language skills (in English) of the teachers. Public and media criticism of bilingual education in Spain is more well founded when it focuses on issues related to poor implementation and organisation, such as rushing to add new bilingual programmes without the guarantee of a supply of adequately trained teachers. The criticisms do not damage CLIL’s inherent credentials as a powerful approach to improving education, as it is rightly identified by Tsuchiya and Pérez Murillo in the book’s conclusion. However, when it is poorly or haphaz- ardly implemented, it unnecessarily exposes the approach itself to often unjustified criticism, which can then hinder bilingual education from making its important contribution to improving education in general. In this sense, it is probably right that the take-up of CLIL in Japan should be cautious and tentative and wait until a “soft-CLIL” approach is firmly established before considering taking further steps towards a “hard CLIL” or more genuinely bilingual approach. The two chapters in Part I on CLIL and language policy provide a rich historical overview of how the introduction of CLIL has been seen as a policy response to a perceived need to improve the foreign language pro- ficiency of citizens in the two contexts. The chapter by Daniel Madrid, viii Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice Jóse Luis Ortega-Martín and Stephen P. Hughes highlights how CLIL appears to be a natural progression from the communicative and task- based approaches to foreign language teaching which have driven policy initiatives in Spain in the last two decades. It paints a picture of an enthu- siastic roll-out of this bilingual approach and a favourable overall recep- tion, however with some darker spots relating to issues like teacher preparation and the need to ensure that content learning is not negatively affected. The second chapter in this section, by Keiko Tsuchiya, reviews the history of language education in Japan, from successive reforms in which English became the dominant foreign language, through the intro- duction of CLIL first in universities and then in primary and secondary education. By highlighting such issues as translanguaging and English as a Lingua Franca, the chapter suggests ways forward in which CLIL prac- titioners in Japan may avoid some of the problems that have bedevilled CLIL implementation elsewhere. If one problem in transgressing boundaries is that the “import” may not be that well understood, it is important to come down from the abstract level and to provide concrete evidence of what CLIL looks like in practice, in both contexts. This is ably done in Part II, in the chapters by Fleta, Yamano, del Pozo, Yamazaki, and Uemura, Gilmour and Costa. The chapters from the Japanese context provide rich examples of the “soft-CLIL” approach at primary, secondary and tertiary levels. Although this means that CLIL is “confined” to language lessons, the approach is still quite transgressive as it calls into question many well-established methodological precepts about language teaching in Japan. Even soft CLIL is a highly communicative approach to language teaching and is a radical departure from a strongly forms-focused (grammar and vocabu- lary) pedagogy. In the Spanish context, del Pozo’s chapter is a clear exam- ple of a “hard CLIL” setting where the emphasis is on teaching history through the second language (L2), not teaching the L2 through history. Although Fleta’s chapter focuses clearly on supporting very young learn- ers’ language learning, it does so in a “hard CLIL” context, the bilingual education system in Spain where children will have to cope with learning content in English from grade 1 primary. Within CLIL practices, the three chapters that focus on classroom interaction provide fine-grained analyses of how CLIL “gets done” at pri- Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice ix mary, secondary and tertiary levels in both contexts. Again, we can see transgressions of borders, this time disciplinary ones, as a range of theo- retical and methodological frameworks are drawn on to explicate knowl- edge construction and performance of identities in CLIL classrooms. Both Pastrana’s and Evnitskaya’s chapters (as well as Chap. 6 by del Pozo) draw on Dalton-Puffer’s (2013) construct of Cognitive Discourse Functions (CDFs). CDFs form a bridge between the kinds of cognitive operations often identified as learning outcomes (e.g., classify, define, explore, explain) and their verbal representations. Pastrana’s chapter com- bines CDFs with systemic functional linguistics and sociocultural theory and uses a corpus-based methodology to show how primary CLIL stu- dents engage in discourse and construct knowledge in group work. Evnitskaya focuses on the CDF of “classify” and uses a multimodal con- versation analysis methodology to analyse how a secondary science teacher in Spain guides the students in establishing taxonomies and cat- egories relevant to empirical phenomena observed in science lessons. Tsuchiya’s chapter shifts the focus to the tertiary level in Japan, and it draws on the theoretical perspectives of translanguaging and English as a Lingua Franca (ELF). Her analysis shows how Japanese- and Arabic- speaking students create a translanguaging space in a university classroom by using the linguistic resources of Japanese and ELF to perform a range of interactional functions and to present themselves as bi/multilingual speakers. These three studies illustrate how a transdisciplinary perspective is necessary if researchers are to do justice to the concept of “integration” in CLIL. That is, we need to go beyond the use of parallel frameworks from general education and second language acquisition but to integrate the different models in an interdisciplinary or even transdisciplinary way. The third component of the book’s conceptual framework is that of pedagogy. Pedagogy here is taken to be how the knowledge and practices of CLIL are packaged and transmitted to prospective teachers. Again, the notion of transgressing appears, as CLIL is seen in Custodio Espinar’s chapter as a “paradigm shift” in education. However, as she argues, this transgression has not been fully reflected in the content of CLIL teacher education courses in Spain, even though there is more formal provision than in Japan. The key idea is that CLIL raises issues in education that go beyond a simple focus on methodology. This is argued by Sasajima, whose x Foreword: CLIL as Transgressive Policy and Practice chapter provides an account of how teacher development for CLIL teach- ers in Japan has been promoted through ground-up initiatives culminat- ing in a national teachers’ association. The chapter clearly shows that it is not just a question of applying an imported methodology, which has already “transgressed” borders. CLIL requires a pedagogy which can adapt to local conditions and constraints, and in the Japanese context, it appears that a “soft-CLIL” approach is the best fit. The context of Pérez Murillo’s chapter is the European Union’s drive for a plurilingual citizenry and the internationalisation of the European Higher Education area in line with the Bologna process and its effects on pre-service teacher education for primary CLIL in Spain. Strangely, as a result of the implementation of the Bologna process, the curricular space for pre-service primary teacher education for bilingual programmes has been reduced. The chapter describes an innovation project for the pre- service education of primary teachers in bilingual programmes in a large state university in Madrid. The project focuses on interdisciplinarity in response to the increasing provision of CLIL in schools and the growth in English-taught modules and programmes in universities. As seen throughout the volume, CLIL calls for a transgressing of boundaries in which language and other content specialists in universities need to work with teachers in schools, also across subject boundaries. The project described in Pérez Murillo’s chapter very clearly shows how an interdisci- plinary perspective needs to be an essential component of pre-service teacher education for CLIL/bilingual education programmes. The chapter by Tsuchiya and Pérez Murillo compares how pre-service teachers in Spain and Japan perceive EMI/CLIL. Drawing on the theo- retical framework of transnational and translingual social transforma- tions, they show how prospective teachers in the two settings differently perceive the benefits of CLIL/EMI and position themselves in relation to imagined local and transnational communities. Again, we see how CLIL can transmute as it travels across contexts. The Spanish students appear to be more open to translingual transformation in the sociocultural domain, perhaps due to the experience of bilingual education at primary and secondary school levels, and the presence of international (Erasmus) students in their university classrooms. For the Japanese students, EMI/ CLIL is more linked to the economic policy domain as a means to equip

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.