Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)» Кафедра «Иностранные языки» И. Н. Авилкина И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Д Construction. Transport. Economie А Учебное пособие б и С Омск 2016 УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 А20 Рецензенты: канд. пед. наук, доц. Ю.В. Мартынова (ОмГПУ); канд. пед. наук, доц. Е.А. Деревянченко (ОмГПУ) Работа утверждена редакционно-издательским советом СибАДИ в качестве учебного пособия. Авилкина, Ирина Николаевна. А20 Французский язык = Construction.Transport.Economie [Электронный ресурс] : И учебное пособие / И.Н. Авилкина. – Электрон. дан. Омск : СибАДИ, 2016. – Режим доступа:………………………..………………..……, свободный после авторизации. – Загл. с экрана. Д ISBN 978-5-93204-893-1. А Цель настоящего издания – научить учащихся понимать основное содержание поставленных задач, не прибегая к использованию словаря, самостоятельно находить необходимую информацию и правильно выстраивать ответы в письменном и устном б виде. Имеет интерактивное оглавление в виде закладок. и Предназначено для аспирантов всех специальностей и направлений СибАДИ, изучающих французский язык. С Текстовое (символьное) издание (2,0 МБ) Системные требования : Intel, 3,4 GHz ; 150 МБ ; Windows XP/Vista/7 ; DVD-ROM ; 1 ГБ свободного места на жестком диске ; программа для чтения pdf-файлов Adobe Acrobat Reader Редактор И.Г. Кузнецова Техническая подготовка Т.И. Кукина Издание первое. Дата подписания к использованию 21.03.2016 Издательско-полиграфический центр СибАДИ. 644080, г. Омск, пр. Мира, 5 РИО ИПЦ СибАДИ. 644080, г. Омск, ул. 2-я Поселковая, 1 © ФГБОУ ВПО «СибАДИ», 2016 Согласно 436-ФЗ от 29.12.2010 «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» данная продукция маркировке не подлежит. Предисловие Данное издание включает в себя тексты и документы по темам «Экономика», «Транспорт», «Строительство» и призвано обеспечить развитие навыков чтения, понимания аутентичной литературы профессиональной направленности, а также навыков специальной работы с текстами, а именно реферирования, аннотирования, составления резюме на основе прочитанного. Представленная информация является актуальной и познавательной. В зависимости о задания и характера документа ее можно просматривать с целью извлечения основной информации, подробно анализировать, отвечая на вопросы, составляя подробные планы. Большое количество разнообразных упражнений помогут аспирантам освоить приемы извлечения нужной информации из оригинальных источников и овладеть языком на более высоком уровне. Учебное пособие предназначено для самостИоятельной и аудиторной работы. Составлено на основе выборки оригинальных французских текстов, взятых из периодических и научных источников. Д Учебное пособие предназначено для аспирантов всех специальностей и направлений СибАДИ, также может быть использовано для магистрантов и аспирантов других высших образовательных учреждений. А б и С 3 Введение Одним из важнейших образовательных ресурсов высшего профессионального и послевузовского образования являются электронные библиотеки учебной, учебно-методической и научной литературы. Следовательно, наличие пособий для подготовки аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку становится актуальным и все более необходимым. Учебное пособие по французскому языку «Construction. Transport. Economie» предназначено для аспирантов всех направлений СибАДИ, изучающих французский язык. В данном пособии используются материалы из оригинальных источников, которые способствуют развитию всех видов речевой деятельности на иностранном языке, а именно чтению, говорению, письму. Учебное пособие состоит из нескольких частей, тематически соответствующих основным направлениям подготоИвки аспирантов СибАДИ. Каждая часть содержит специальные тексты из аутентичных источников, которые сопровождаются заданиями аналитического характера. Цель Д данного учебного пособия – научить будущих кандидатов синтезировать информацию, аннотировать документ, высказываться на тему своей научной работы, аргументировать и обосновывать свою точку зрения. Кроме того, А настоящее издание учит понимать основное содержание поставленных задач, не прибегая к использованию словаря, самостоятельно находить б необходимую информацию и правильно выстраивать ответы в письменной и устной форме. Издание разработано в соответствии с предъявляемыми и компетенциями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования для аспирантов неязыковых технических вузов. С 4 Аннотирование и реферирование Аннотация – краткая обшая характеристика печатного произведения, направленная на описание содержания без проникновения в его сущность. Она дает предельно сжатую характеристику метериала, излагая содержание в виде перечня основных вопросов. Как правило, аннотация состоит из трех частей: 1) вводной части (выходные данные: название работы, фамилия и инициалы автора, название издания, том, количество страниц, количество рисунков, таблиц, если таковые имеются); 2) текста аннотации (описание основных проблем); 3) заключительной части (выводы, оценка составителя, рекомендации). Реферат – это достаточно полное изложение основного содержания первичного документа (документов), отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разных информативных функций. Структура реферата: 1) вводная часть (предметнаИя рубрика, наименование области знаний, к которой относится реферируемый материал, тема реферата, выходные данные); 2) описательная часть (начинается с Д формулировки главной мысли реферируемого материала, далее содержание ренферируемого материал излагается в последовательности первоисточника); 3) заключительная часть (содержит выводы автора по реферируемому А материалу). Le résumé (резюме) – предполагает передачу основных положений б текста: 1) с соблюдением логического порядка, избранного автором; с использование слов-связок, имеющихся в тексте; 2) в более краткой форме, и чем исходный текст, с позиции автора, без искажения его мыслей и выражения собственных идей; 3) без употребления слов и выражений, имебщихся в тексте,С если это только ни необходимо для ясности изложения и понимания текста; 4) в объеме, составляющем не более 1/4 текста; 5) при соблюдении правил грамматики и стремлении к ясности и отсутствию избыточности. Le compte rendu – 1) может не соблюдаться люгический порядок исходного текста, если это необходимо; 2) выделяется основная мысль и прослеживается ее связь со второстепенными идеями; 3) устанавливается дистанция по отношению к исходному тексту: манера автора излагать свои мысли идентифицируется и описывается от третьего лица. Таким образом, данный тип изложения предполагает наличие: 1) вступления, определяющего особенности текста и формулирующего его основную мысль; 2) классификации второстепенных идей с выявлением их роли в системе рассуждений автора: служат ли они для подтверждения или опровержения тезиса, для его иллюстрации с помощью примеров или для смягчения его формулировки; 3) введения позиции автора с характеристикой его точки зрения: автор показывает, утверждает, критикует, обличает и т.п.; 4) объема изложения большего, чем у резюме, compte rendu представляет 1/3 от исходного текста. 5 La synthèse – предполагает наличие нескольких исходных дукументов, часто даже разных по содержанию, форме и целям. На их основе конструируется единый вторичный текст, который 1) содержит краткое изложение их основных положений; 2) составляет 1/3 от общего объема исходных текстов; 3) несмотря на смешение нескольких документов, представляет собой текст логически связанный и организованный. Verbes introducteurs et expressions de référence Lorsque vous écrivez un compte rendu ou un syntèse du texte, vous pouvez utilisez certains verbes pour présenter l’opinion de l’auteur ou vous y référer. Voici une liste de ces termes. Attention, ils sont interdits dans un résumé et sont à utiliser avec modération dans les comptes rendus et syntèses qu’ils ne doivent pas alourdir inutilement ! Table 1 Fonction Expressions ИExemples Introduire le - traiter de - Cet article traite du problème de document - aborder (+ article et substantif) Д - Il aborde le problème de ... Raporte la - Poser la question - Le journaliste pose la question position de - S’interroger surА du (+ article et substantif) statut l’auteur + substantif des animaux de compagnie en - Analyser / citer France. б + substantif - Dans cet article, il s’interroge sur - Estimer, et avec le statut... и la même - Le journaliste commente un consruction : rapport sur les animaux С affirmer, domestiques en France. annoncer, - Il analyse les problèmes liés au souligner, trop grand nombre d’animaux confirmer, dans les villes. expliquer, noter, - Il cite les conclusions du rapport. préciser, - Les experts estiment que la rappeler, situation est sérieuse dans ce remarquer, domaine. révéler, etc. que - Il préconise de moraliser le + indicatif commerce. - Préconiser de + - L’auteur du rapport préconise infinitif ou une moralisation du commerce. préconiser + - Il propose que la reproduction substantif des animaux soit mieux - Proposer que + contrôléé. subjonctif - Il propose de mieux contrôler la - Proposer de + reproduction des animaux. infinitif ou - Il propose un contrôle renforcé substantif de la reproduction des animaux. 6 - Souhaiter que + - Il souhaite qu’un label de qualité subjonctif soit créé. - Souhaiter + - Il souhaite la création d’un label substantif de qualité. - Souhaiter + - Il souhaite voir créer un label de infinitif qualité. Table 2 Pour amener une Pour amener une Pour amener une Pour amener une affirmation contestation réflexion confirmation Selon X, d’après X refuse, X. explique, X. insiste sur, X, X. Pense, croit, s’indigne, analyse, fait souligne que, s’exclame revendique, apparaêtre, montre, rappelle que, Pour X conteste, s’insurge démontre, confirme que, est Si l’on en croit X contre, déplore, découvre que, met d’accord avec, X constate, fait craint, doute que en évidence И prouve aussi, part de, évoque partage cette idée Pour amener un Pour amener une Pour amener un Pour amener une Д complément question souhait, un information conseil implicite X. prolonge, X. se demande si,А X. souhaite, X. laisse entendre complète, ajoute, s’interroge sur préconise, propose, que, sous-entend précise - questionne X conseille que, suggère б - se demande X и Pour faire le résumé Table 3 С Le plan Les expressions Le titre (le nom) de l’article Le titre (le nom) de l’article est... Le nom de l’article que j’ai lu est ... J’ai lu un article qui s’appelle (qui a pour titre) ... L’auteur de l’article (où et quand cet L’auteur de l’article est... article était publié, était imprimé) Cet article est écrit par ... Il est publié (imprimé) dans le journal (la revue, le magazine « ... ») ... Cet article est publié (a paru) (une date) ... L’idée principale (essentielle) L’idée principale est consisté en ... L’idée essentielle de cet article est ... L’article est consacré aux problèmes de ... Le but de cet article est de donner au lecteur l’information sur ... Il est nécessaire ( de + infinitif, que + subjonctif) ... Il est important ( de + infinitif, que + subjonctif) ... 7 Le contenu de l’article L’auteur commence à raconter ... L’auteur écrit que ... L’auteur communique que ... L’auteur pose la question ... D’abord (avant tout, au début, puis, ensuite, après cela, enfin, à la fin de l’article...) l’auteur dit que ... L’auteur fait la conclusion que ... En conclusion on dit que ... On peut en tirer la conclusion suivante ... Votre opinion sur l’article Il me semble que cet article est très important, intéressant, utile ... Je crois, pense, compte que ... A mon avie cet article est intéressant (difficile, nécesИsaire, actuel, inutile...) Je partage d’opinion de ... Je suis du même avis. Д Présenter son Curriculum vitae (CV) Vous allez bientôt vous initier à la vie prАofessionnelle. La première question qui va se poser alors : savez-vous écrire votre CV pour vous présenter au travail ? En voilà deux exemples : б 1. Jeanne Dubois и 55, rue de l’Arcade Française 75008 Paris Née le 20.11.1970 С Tél. : (33) 01 22 22 22 22 à Paris e-mail : [email protected] Célibataire Formation 19 ... Baccalauréat 19 ... B.T.S. de secrétariat de direction bilingue 19 ... Diplôme de la Chambre de commerce Langues Français (lu, écrit, parlé) Anglais (notions) Allemand (notions) Expérience professionnelle 19 ... Secrétaire bilingue au service des relations publiques de la société X 20 ... Secrétaire du directeur général. Banque la Hénin 8 2. Ivan Perov philologue 3-28, rue Tverskaya, Russe 112231 Moscou Né le 12.12.1980 Tél. : (495) 222 33 44 à Moscou e-mail : [email protected] Marié (2 enfants) Formation 19 ... Université Lomonossov de Moscou, faculté de Lettres 20 ... Mastère franco-russe de management international Langues Français (lu, écrit, parlé) Anglais (lu, écrit, parlé) Allemand (lu, écrit, parlé)И Expérience professionnelle Д 20 ... Manager à l’entreprise Fakel 20 ... Contrôleur de gestion à Michelin А Observez ces CV et faites attention à la présentation du document : la marge, les б caractères. Il faut que le CV occupe toute la page ! d’autres conseils : un CV doit être facile à lire et à comprendre, il peut être accompagné d’une photographie du и candidat. С Exercices : 1. Présentez correctement le CV de Karina Sabinova Experience professionnelle Formation Anglais (lu, écrit, parlé) Langues Célibataire Russe Université Lomonossov de Moscou à Moscou Faculté de droit 14-8, rue Ivanovskaya Née le 30.06.1978 315006 Moscou Karina Sabinova été 2001 : secrétaire remplaçante à ... Juriste Tél. : (495) 123 45 67 2. Ecrivez votre CV Lettre de motivation (exemple) Monsieur Alexandre Belov 9 31, rue Pouchkine, ap. 410, 634002 Tomsk, Russie Téléphone : (secrétariat) 3822 65 38 50 e-mail : [email protected] Tomsk, le 15 avril 2007 Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne Service académique Bâtiment BP-Ecublens CH – 1015 Lausanne Objet : demande d’admission en master en architecture И Madame, Monsieur, J’ai l’honneur de présenter ma candidature pour une inscription au Master Д Erasmus Mundus. A l’issue de mes études secondaires et mes études à l’école des arts, j’ai réussi les examens d’entrée à la faculté d’architecture de l’université d’architecture А et de bâtiment d’Etat de Tomsk qui m’a délivré cette année le diplôme de Baccalauréat en architecture (équivalent du bac + 4). Ma note moyenne est 4 sur 5. б Aux cours de mes études j’ai participé à quelques concours en architecture, urbanisme, restauration, dont quelques-uns de l’échelle nationale. J’ai publié и qulques projets dans les revues architecturales, j’ai participé ayx expositions de design et d’art graphique. J’ai la maîtrise des logiciels tels que Adobe Photoshop, 3D MAX, Auto CADС, Arhi CAD, Corel Draw, Illustrator. Auprès de l’université il y a un centre des langues où j’ai perfectionné mon français et j’ai reçu quelques notions d’anglais et d’espagnol. Je souhaiterai à présent compléter ma formation par une expérience à l’étranger et plus particulièrement en Suisse, à l’Ecole Fédérale Polytechnique de Lausanne et ce, pour plusieurs raisons. Les tendences architecturales et les technologies européennes sont très différentes, souvent pour les raisons climatiques, de celles qui sont utilisées en Russie. Des technologies, des matériaux, des formes et des constuctions employés dans l’urbanisme européen ne sont pas largement connus aux urbanistes russes. Aussi, je voudrais obtenir de nouvelles connaissances dans ce domain, absents de nom curus, et acquérir une expérience indéniable qui ferait de moi un spécialiste de haut niveau. Je crois, de plus, que la connaissance de la culture des pays europées et la pratique du français contribueraient à mon développement personnel, ainsi que professionnel. Je me rends compte de toutes les difficultés qui peuvent se présenter dans le cas où ma candidature sera retenues, mais j’espère répondre à toutes les exigeances et faire de nom mieux pour réussir. 10