ebook img

constituency public hearings, mandera east constituency, held at arabia on 3rd june, 2002 PDF

113 Pages·2008·0.48 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview constituency public hearings, mandera east constituency, held at arabia on 3rd june, 2002

CONSTITUTION OF KENYA REVIEW COMMISSION (CKRC) 2 3 VERBATIM REPORT OF 4 CONSTITUENCY PUBLIC HEARINGS, MANDERA EAST CONSTITUENCY, HELD AT ARABIA ON 3RD JUNE, 2002 5 6 CONSTITUENCY PUBLIC HEARINGS, MANDERA EAST CONSTITUENCY, HELD AT ARABIA ON 3RD JUNE 2002 Present 1. Com. Nancy Baraza 2. Com. Isaac Lenaola 3. Com. Alice Yano Secretariat Staff in Attendance: 1.Joash Aminga - Programme Officer 2.Absalam Gure Hassan - Assistant Programme officer 3.Regina Obara - Verbatim Recorder 4. George Wachira - Rapportuer Com. Lenaola: Ningependa kuanza mkutano, na kabla ya kuendelea, ningependa kuwajulisha kwacommisioner ambao wako hapa sasa, na baadaye mtoe maoni yenu. Translator: …(inaudible) Wuxu daxay intan xathalka bilawin waxan rawa dhadkan iney amusa. Ningependa kuwajulisheni commissioner mwenzangu, Nancy Baraza, Translator: Nagtan bithixtha kajirto waxaladaxa Nancy Baraza. na commissioner mwenzangu Alice Yano., Translator: Mithan mithigta jirto Alice Yano baladaxa. tuko na Programme officer-Joash Aminya, Translator: Ninkan waxaladaxa Joash Amingo. tuko na Recorder- Regina Obara, Translator: Nagta wax qorey Regina Obara. tuko na recorder mwingine George Wachira, Translator: Ninkan kale Goerge Wachira ya ladaxa. na tuko na Absalam Gure Hasan, ambaye pia ni programme officer. Translator: Programme Officer Abdisalan Hassan waye. Na mimi ninaitwa Commissioner Isaac Lenaola. Translator: Asagana waxalada Commissioner Issack Lenaola. Nimeshukuru kuwa hapa ningependa kumuita Mheshimiwa Shabani, atueleze kamiti yake ya Constitution review commission hapa katika Mandera East. Karibu Mheshimiwa. Translator: Wadth maxathsantixin wana uyeri rawa Mheshima Shaban xanoshego ……(inaudible). Mheshimiwa Shabani: Thank you very much, mimi naitwa Mheshimiwa Shabani Ali, mbunge wa Mandera East, nitapatia 7 nafasi Mr. Tero Maalim Thamo ambaye pia ni chairman wa Mandera East constituency Constitution review committee. Tero Maalim: Asante sana mheshimiwa Shabani, kwa kunipatia hii fursa, wana-committee wangu: on my left ni councillor Yusuf, followed by mzee Mahamood Ibrahim, and Mheshimiwa himself, is also a member of the committees and my name is Dero Maalim, I’m the chairman of the Mandera East constituency. Thank you. Commissioner Lenaola: Ningependa sasa kuwajurisheni, taratibu ya kutoa maoni, Translator: Waxan rawa in an ithin shego nathamka ath maoniga olabexeysin. jambo la kwanza, nitawaita kupitia hii list ambayo nimepewa. Translator: Listigan xatha lasoqorey yan racii. Nikiita jina lako njoo hapa karibu na Regina, Translator: Magacatha xathan shego Regina agtetha imauw. ili tupate kuchukua sauti kutumia hicho chombo cha kunasa sauti. Translator: Sifa cothkatha mesha logaxelo. Utasema majina yako, na utatoa maoni kwa dakika kumi. Translator: Megactha bath shegi, xacyigathana towan thaqiqa yath kagabixin. Kama kuna swali kutoka kwa ma-commissioner, nitakuuliza maswali baada ya wewe kutoa maoni yako. Translator: Xathi Commishna yalka ey sual qawan markath damey kathib ban kuweythinena. Ukishamaliza kutoa maoni, utaenda pale kwa Absalam, utajiadikisha, kama umetoa maoni. Translator: Abdi Salam meshisa yath iskaqori in ath racyi bixisey. Jambo la tatu, uko na haki ya kutumia lugha yeyote, Kiingereza, Kiswahili, ama Kisomali. Translator: Mitha sathaxath xaq batyh ulethaxay in ath afkath rabtith ath kuxathashith. Afsomali, af Ingiris af kath rabthith. Kama uko na barua umeadika memorandum, utatumia dakika tano, Translator: Xathath racyi qoran ath wathatith shan thaqiqa ya lagusini ath racyiga labaxthith. kuangaza tu, kutoa zile point za maana kutoka ile barua yako. Na baada ya kutoa hio utakuja kupeana memorandum pia kwa Abu Salam na Amina. Translator: Xath dameysith racyigi Abdisalan yath waraqtha ukeni. Jambo lingine, ningependa heshima, kwa hii shughuli ya kutoa maoni. Translator: Mitha kaley heshmath yan karabna marki racyi labixinayo. Mtu akitoa maoni hapa na huyapedi, usimpigie makelele. Translator: Qof racyiga udibto waxba xakashagin. Ongoja mpaka wakati wako ukuje useme yako yale unapenda kusema. Translator: Meshan qofkasta racyi yulabaxa, marka sug ila waqtiga …..(inaudible). Na ukipenda maoni ya mtu, ningependa upige makofi baadaye, baada ya kumaliza, Translator: Marka qof xathu shego racyi ath kufarahthin marku xathlo kathib sacab utuma. 8 kwa maana makofu katikati ya maneno, itaharibu ile recording katika kile chombo, Translator: Sacabka iyo qailatha wexey diwi thuwista. Mtu akiongea vizuri sana na unapenda maneno yake, pigia yeye makofi baada ya yeye kumaliza. Translator: Marka qofka markath usacabeyneysith marku bogo xathib usacabey. Basi nafikiri tumeelewana. Translator: Wan isfaxaney ban umaleyni. Kama kuna mtu ambaye hasikii na hajui kuzugumza Translator: Qof an xathlikarin. na atapata nafasi ya kuwa translated maneno yake. Translator: Translater ya loyela. Basi nafikiri tuko tayari kuanza, sawa sawa, Ningependa kumuita Ali Robo. Translator: Thiyar batixina umaleyna. So thiyar mataxthin. Ali Robo: Ani waxa laidaxa Ali Robo. Translator: He is called Ali Robo Ali Robo: Waxan kaxathlaya. Translator: He wants to give his views on, Ali Robo: Wixi onakana dibkaina eh. Translator: Our problems, are, Ali Robo: Wax Kenya kaley ey qawin yan qabna. we have problems more than what Kenyans don’t have, Ali Robo: Dib an kenyatha kaley kajirin yan qabna. Translator: We have no problems on other Kenyans Ali Robo: Waxa dibkena eh. Translator: One of our problems is Ali Robo: Okenyath kely ey gawin. Translator: Which other Kenyans don’t have, 9 Ali Robo: Baxal lairaxtho iririn kar. Translator: The identity cards of the Somalis Ali Robo: Kenyatha kaley maqabto anagana wan qabna. Translator: other Kenyans don’t have Ali Robo: Moogoli kas. Translator: We don’t want screening cards. Ali Robo: Waxa kaley odibkena eh. Ali Robo: Meshan a jogno mawa katirsanin dhowlada Kenya. Translator: We are not part of the greater Kenya. Ali Robo: Waxan naxay dhad laxilmamey olagatagey. Translator: We are forgotten people Ali Robo: Skulkena ya lawarqawin. Translator: Our schools are not even known Ali Robo: Jitkena yalawarqawin. Translator: Our roads are forgotten Ali Robo: Xolaxaina iyo dhadkaina iyo thunyathaina odan waxa cuna cathow. Translator: Both our animals, livestock and human are all taken away by enemies. Ali Robo: Wax nosocithmey onposodiciyeyna maxaino. Translator: We do not have people who come to our rescue Ali Robo: Intas oo kenyatha kaley ey qawin yan anaga qabna. Translator: We have those problems more than other Kenyans. Ali Robo: Waxan rabna. Translator: We want Ali Robo: Inan kenyatha sithey kunoshaxay an kunolano. 10

Description:
Galoi Nuruo: Sithey canjera mel oguthuwi ama aqal nag ogudisi ilmixi standi 1 iyo 8 ila Nancy Baraza: A man 500,00/-, a woman 400,000/- why?
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.