Heather Bowe and Kylie Martin Mutual Understanding in a Global World Cambridge (Mustves) Communication Across Cultures Mutual understanding in a global world Communication Across Cultures examines the ways in which spoken and written language may be interpreted depending on the context and expectations of the participants. Key concepts are drawn from linguistic pragmatics and discourse analysis, and studies of politeness and cross-cultural communication. The book has many examples from a variety of languages and cultures — from Japan to Germany, from the Americas to Africa, and to Australia. This book is intended for students of linguistics and related dis¬ ciplines, and interdisciplinary researchers who have no specialised knowledge of linguistics. Relevant literature and recent research are featured and explained throughout for the benefit of students who are learning how research in this field is conducted, and also for interdisci¬ plinary researchers wishing to incorporate some of these perspectives into their own work. Dr Heather Bowe is Senior Lecturer in Linguistics at Monash University and Director of the Language and Society Centre. Kylie Martin is completing a PhD at Monash University on the socio-cultural situation of the Ainu language in Japan. She has lived and worked in Indonesia as well as in Japan. / > ■! ’•r^ * '.f • \ '' noitsD^inuffsmoD ^7 •■ .. V V 4 Hi &iu}lu J 2 t. >■' .. ' i! ^ ■• ' * ■■ \7 - ' ni Ifiu/uM i:^ , bhi^w Hdotp • ^ W.j'rtv wi fkirt ni>;*tT./ Uk tfrn.^jA mp^i:iit*’j nA>'* tn-cw.rjftri/'* ittrif .■p’U-HJ'-qlO bn»' .tW^iiurrfc T5«tixij«*Jh-ii|iu r4irri-^’'^tr\lBJt v;jEni .•■</lirtmUn-*'*“‘.‘4 wi.* .nor. ,ni'4nuj>^.vt ’ . (ij .jll, i. ■.»l«r,o.A i?» l>i m A m 4*j*',a,rKi‘ -ft) fjoj# V ir<i\al»»tw kjI ii-L,-krrt5A* *i >ocH ik'*." LriOt^zyK ..;, v^<^; muA-f^-.'. tHtm!<;p'xi?.t v>« fw^t i 3»fc 1^';.'*Krt xo*y# Sii'Si\4^*r>".a?J ,T^'V.vp.’(*Vi , b/iutt.al ‘nti» .b^ji‘?..»<'o fi ntxi*j|f»«*f'»-'^ (r»4f*. M^wb ojmt . ^ ... a littwV ' . Mi 7)n*n.a>;J -cmIimI'I -»0 * .in.'K'i'.oi. V4? jw»; 4,<iAii44jc! JO’♦*«, Hjj/iH. .nO .1 Tl - - . ■ ., ' • - ' ' '•- ' "1 r»#b '^''»'r/?i{T*j K^.. s; * 5iiiT# i,-yW’' r.m>V 90^ ^ Ll'il «iui itU'} fifcjjfct ,W 'l>.«<‘ v> »r»rUj,o'i, U »H'J> T , *t, .‘J?M* /h Ii*Uk,V(4 'i \ Communication Across Cultures Mutual understandin in a global world Heather Bowe and Kylie Martin Monash University School of Languages, Cultures and Linguistics gg CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao Paulo Cambridge University Press 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/978052l695572 © Heather Bowe, Kylie Martin 2007 First published 2007 Reprinted 2009, 2012,2013 Printed in Australia by Ligare A catalogue recordfor this publication is available from the British Library National Library of Australia Cataloguing in Publication data Bowe, Heather). (HeatherJoan), 1947—. Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World. Bibliography. Includes index. ISBN-13 978-0-521-69557-2 paperback ISBN-10 0-521-69557-0 paperback 1. Intercrdtural communication. 2. Politeness (Linguistics). 3. Speech acts (Linguistics). 4. Discourse analysis. 5. Translating and interpreting. 1. Martin, Kylie. 11. Title. 302.2 ISBN-13 978-0-521-69557-2 ISBN-10 0-521-69557-0 Reproduction and communication for educational purposes The Australian Copyright Act 1968 (the Act) allows a maximum of one chapter or 10% of the pages of this work, whichever is the greater, to be reproduced and/or communicated by any educational institution fot its educational purposes provided that the educational institution (or the body that administers it) has given a remuneration notice to Copyright Agency Limited (CAL) under the Act. Fot details of the CAL licence for educational institutions contact: Copyright Agency Limited Level 15, 233 Casdereagh Street Sydney NSW 2000 Telephone: (02) 9394 7600 Facsimile: (02) 9394 7601 E-mail: [email protected] Reproduction and communication for other purposes Except as permitted under the Act (for example a fair dealing for the purposes of study, research, criticism or review) no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, communicated or transmitted in any form or by any means without prior written permission. All inquiries should be made to the publisher at the address above. Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Contents List of figures page ix List of tables x Transcription conventions xi Preface and acknowledgments xiii Chapter 1: Culture, communication and interaction 1 1.1 Introduction 1 1.2 Culture, communication and intercultural interaction 2 Suggested further reading 8 Chapter 2: Direct and indirect messages: The role of social context identified by Grice and Searle 9 2.1 Grice’s maxims 10 2.2 Speech acts 15 2.3 Summary 22 2.4 Review 22 Suggested further reading 25 Chapter 3: Politeness and face 26 3.1 Theories of politeness: Brown and Levinson 27 3.2 Different perspectives on politeness 32 3.3 Criticisms of Brown and Levinson 34 3.4 The study of cross-cultural pragmatics using natural semantic metalanguage 38 VI CONTENTS 3.5 Cognitive and cultural schema 41 3.6 Summary 42 3.7 Review 43 Suggested further reading 45 Chapter 4: Speech acts and politeness across cultures 46 4.1 Requests: Indirectness and politeness 47 4.2 Complaints 50 4.3 Apologies 52 4.4 Acceptance of an apology 55 4.5 The gender factor 56 4.6 Summary 57 4.7 Review 58 Suggested further reading 60 Chapter 5: The analysis of conversation 61 5.1 Turn-taking in conversation 61 5.2 Some differences in turn-taking in intercultural contexts 65 5.3 The role of back-channelling 66 5.4 Repetition as back-channelling in successful intercultural communication 66 5.5 Greetings and leave-taking 68 5.6 Some functions of laughter 72 5.7 Another function of humour: Joking 74 5.8 Cultural differences in conversational routines 75 5.9 Summary 75 5.10 Review 76 Suggested further reading 79 Chapter 6: Power relations and stereotyping 80 6.1 Hofstede and the dimensions of culture 80 6.2 Power relations in interactions 84 6.3 Stereotyping and ideology 37 6.4 Summary 39 CONTENTS VII 6.5 Review 90 Suggested further reading 93 Chapter 7: Naming and addressing: Expressing deference, respect, and solidarity 95 7.1 Pronouns of address 95 7.2 Nouns of address 102 7.3 Honorifics 109 7.4 Summary 114 7.5 Review 114 Suggested further reading 119 Chapter 8: Cultural differences in writing 120 8.1 Linearity: A key principle of English written discourse 120 8.2 Non-linear discourse structures 122 8.3 Multiple perspectives: The example of Japanese 123 8.4 ‘Digressiveness’: A feature of German academic register 127 8.5 The form/content distinction 128 8.6 Letter writing 129 8.7 Summary 137 8.8 Review 137 Suggested further reading 139 Chapter 9: Interpreting and translating 140 9.1 Types of interpreting 140 9.2 Primacy of the mother tongue l4l 9.3 Difficulties in achieving a balance between pragmatic equivalence and impartiality l4l 9.4 Interpreters assuming the role of institutional gatekeeper: A case study 142 9.5 Advertising: A true challenge for intercultural communication 143 9.6 The development of interpreting/translating services in Australia 146 9.7 Some tips for translating and interpreting in the business context 152 9.8 Conclusion 153 / CONTENTS 9.9 Review 154 Suggested further reading 156 Chapter 10: Intercultural communication issues in professional and workplace contexts 157 10.1 Two different workplace cultures in contact 157 10.2 Differences of expectation in intercultural business encounters 159 10.3 Information gathering in medical and legal practice 162 10.4 Australian Indigenous clients in the courtroom 163 10.5 Workplace communication: From factory to office 165 10.6 Conclusion 166 10.7 Review 166 Suggested further reading 167 Chapter 11: Towards successful intercultural communication 169 11.1 The elaboration of repetition as a creative strategy to help avoid miscommunication 169 11.2 Turn-sharing as collaboration between non-English-speaking workers: Ancillary staff at a Melbourne hospital 174 11.3 The response of the individual to the challenges of intercultural communication 176 11.4 The emergent and distributed nature of cultural cognition: The locus of new conceptual interpretations 177 11.5 Conclusion 178 11.6 Review 179 Suggested further reading 180 References 181 Index 193