ebook img

Colonial Encounter: Telugu–English Literary and Cultural Interface PDF

160 Pages·2018·1.4 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Colonial Encounter: Telugu–English Literary and Cultural Interface

COLONIAL ENCOUNTER This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggests that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression. The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history. C. Vijayasree was a Professor of English at Osmania University, Hyderabad; the Director of Osmania University’s Centre for International Programmes (OUCIP); and Vice-Chairperson of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (IACLALS), Hyderabad, India. As the author of twenty books and fifty research papers, she is well-known in the field of postcolonial studies. Her publications include S uniti Namjoshi: The Artful Transgressor (2001), Mulk Raj Anand: The Writer and the Raj (1998), Writing the West: Representation of the West in Indian Literatures (2004, editor) and Nation in Imagination: Essays on Nationalism, Sub-Nationalisms and Narration (2007, coeditor). She also co-translated (with T. Vijay Kumar) Gurajada Appa Rao’s Kanyasulkam and Volga’s V imukta as The Liberation of Sita. M. Sridhar is a former Professor in the Department of English at the University of Hyderabad, India. He has published extensively in the areas of literary theory, comparative literature and translation. He has been engaged in translations (with Alladi Uma) for over two decades – among their recent translations are Untouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao. Mahasweta Sengupta is a former Professor and Head of the Department of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. Trained in English literature, she later moved into comparative literature and translation studies in the 1980s and published seminal articles in books including T ranslation, History and Culture (edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1990) and B etween Languages and Cultures (edited by Carol Maier and Anuradha Dingwaney, 1995). Her interest in postcolonial literatures and translation studies prompted her to look into translations done during the colonial period in India from Bengali to English. Widely published, her inclination towards translation studies grew out of her interest in literary theory and cultural studies. COLONIAL ENCOUNTER Telugu–English Literary and Cultural Interface Edited by C. Vijayasree, M. Sridhar and Mahasweta Sengupta First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 selection and editorial matter, C. Vijayasree, M. Sridhar and Mahasweta Sengupta; individual chapters, the contributors The right of C. Vijayasree, M. Sridhar and Mahasweta Sengupta to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice : Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-1-138-06893-3 (hbk) ISBN: 978-0-429-46746-2 (ebk) Typeset in Sabon by Apex CoVantage, LLC CONTENTS List of contributors vii Introduction 1 MAHASWETA SENGUPTA 1 A religion in translation: the Bible in Telugu 5 T. VIJAY KUMAR 2 Between the translator and the reader: Brown’s translation of The Verses of Vemana and Sumati Satakam 23 ALLADI UMA AND M. SRIDHAR 3 The moment of transition/translation: Kandukuri Veeresalingam 32 C. VIJAYASREE 4 Calibans and cannibals: Shakespeare in Telugu literature 47 G. K. SUBBARAYUDU 5 Re/presenting poetry: translations in the Telugu–English interface 71 M. SRIDHAR AND ALLADI UMA 6 Translations and contexts 78 K. SUNEETHA RANI v CONTENTS 7 Translation that followed influence: Telugu–English interface 90 N. VENUGOPAL RAO 8 Gender in translations 96 KATYAYANI VIDMAHE AND MRUNALINI 9 Children’s literature in translation 111 C. VIJAYASREE 10 Translation in the media 123 K. DURGA BHAVANI 11 Urdu–English interface: a survey 136 AFEEFA BANU vi CONTRIBUTORS Afeefa Banu has taught at both the school and university levels. She has a Masters degree in English Literature degree and a Doctorate in Linguistics from the Central Institute of English and Foreign Lan- guages (CIEFL), Hyderabad, India. Her research interests are in the fields of English language, literature, stylistics, linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, language planning and pragmatics. K. Durga Bhavani is a Professor of English at Osmania University, Hyderabad, India. She specialized in English Language Teaching and Learning. She is the author of six books and many papers in the field of ELT, stylistics and interpretation of literature and media studies. As a teacher trainer and a teacher educator, she has organized teacher training programmes/workshops in the university and outside. She has conducted several training programmes for personnel of the industry viz., BHEL, MIDHANI, RCI and the Judicial Academy. T. Vijay Kumar is a Professor of English at Osmania University, Hyder- abad, India. His publications include Globalisation: Australian- Asian Perspectives (co-ed; 2014) and Focus India: Postcolonial Narratives of the Nation (co-ed; 2007). He has translated into Eng- lish (with C. Vijayasree) Volga’s Vimukta as The Liberation of Sita (2016) and Gurajada Venkata Appa Rao’s Kanyasulkam (2002). He is one of the Directors of the annual Hyderabad Literary Festival. Mrunalini retired as a Professor of Comparative Literature from Potti Sreeramulu Telugu University, Hyderabad, India. She is a critic, translator and creative writer in Telugu. She is also well versed in classical and modern literature and has published seventeen books of translations and criticism. She has received several awards for translation and criticism. vii CONTRIBUTORS K. Suneetha Rani is a Professor at the Centre for Women’s Studies, University of Hyderabad, India. Her areas of interest include gen- der studies, cultural studies, comparative studies, new literatures in English and translation studies. She translates from Telugu to English and vice-versa. Her recent major publications include A House on the Outskirts and Other Stories, Influence of English on Indian Women Writers: Voices from Regional Languages and Iden- tities and Assertions: Dalit Women’s Narratives. N. Venugopal Rao is a poet, literary critic, translator, social scientist, journalist and public speaker. He has published twenty-five original books in Telugu and translated as many from English into Telugu. He is currently the editor of V eekshanam , a Telugu Monthly Jour- nal of Political Economy and Society, Hyderabad, India. Mahasweta Sengupta is a former Professor and Head of the Depart- ment of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. Trained in English literature, she later moved into comparative literature and translation studies in the 1980s and published seminal articles in books including Translation, History and Culture (edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1990) and Between Languages and Cultures (edited by Carol Maier and Anuradha Dingwaney, 1995). Her interest in postcolonial litera- tures and translation studies prompted her to look into translations done during the colonial period in India from Bengali to English. Widely published, her inclination towards translation studies grew out of her interest in literary theory and cultural studies. M. Sridhar is a former Professor in the Department of English at the University of Hyderabad, India. He has published extensively in the areas of literary theory, comparative literature and translation. He has been engaged in translations (with Alladi Uma) for over two decades – among their recent translations are Untouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao. G. K. Subbarayudu retired from Osmania University, Hyderabad, India, after teaching English from 1980 to 2010. His published work includes literary theory and translations (notably Rani Siva- sankara Sarma’s Grahaantaravaasi , 2014). Alladi Uma taught in the Department of English, University of Hyderabad, India, before she took voluntary retirement. She has published extensively in the areas of African-American literature, viii CONTRIBUTORS Indian writing in English, women’s studies and translation. She has been translating (with M. Sridhar) for over two decades. Among their recent translations are U ntouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao. Katyayani Vidmahe retired as Professor of Telugu from Kakatiya Univer- sity, Warangal, Telangana, India. She is an acclaimed critic in Telugu literature, known specifically for her excellent writings on Marxist and feminist literature. She is well versed in both classical and mod- ern literature and has written extensively on both. She has presented papers in numerous seminars and published more than twenty books of criticism. She has received many awards as a critic. C. Vijayasree was a Professor of English at Osmania University, Hyderabad; the Director of Osmania University’s Centre for Inter- national Programmes (OUCIP); and Vice-Chairperson of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (IACLALS), Hyderabad, India. As the author of twenty books and fifty research papers, she is well-known in the field of postcolonial studies. Her publications include Suniti Namjoshi: The Artful Trans- gressor (2001), Mulk Raj Anand: The Writer and the Raj (1998), Writing the West: Representation of the West in Indian Literatures (2004, editor) and Nation in Imagination: Essays on Nationalism, Sub-Nationalisms and Narration (2007, coeditor). She also co- translated (with T. Vijay Kumar) Gurajada Appa Rao’s Kanyas- ulkam and Volga’s Vimukta as The Liberation of Sita. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.