ebook img

Collusions linguistiques: La littérature plurilingue en Occitanie au Moyen Âge PDF

348 Pages·2003·9.35 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Collusions linguistiques: La littérature plurilingue en Occitanie au Moyen Âge

COLLUSIONS LINGUISTIQUES: LA LITTÉRATURE PLURILINGUE EN OCCITANIE AU MOYEN ÂGE by Marc André Trottier A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of French University of Toronto © Copyright by Marc André Trottier 2003 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Library and Bibliothèque et Archives Canada Archives Canada Published Héritage Direction du Branch Patrimoine de l'édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 0-494-02667-7 Our file Notre référence ISBN: 0-494-02667-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant à la Bibliothèque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l'Internet, prêter, télécommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, à des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non- sur support microforme, papier, électronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protège cette thèse. this thesis. Neither the thesis Ni la thèse ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation. reproduced without the author's permission. In compliance with the Canadian Conformément à la loi canadienne Privacy Act some supporting sur la protection de la vie privée, forms may have been removed quelques formulaires secondaires from this thesis. ont été enlevés de cette thèse. While these forms may be included Bien que ces formulaires in the document page count, aient inclus dans la pagination, their removal does not represent il n'y aura aucun contenu manquant. any loss of content from the thesis. i*i Canada Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Résumé Collusions linguistiques: la littérature plurilingue en Occitanie au Moyen Age, par Marc André Trottier Graduate Department of French, University of Toronto Doctor of Philosophy, 2003 La présente étude est une exploration approfondie du phénomène du plurilinguisme dans la littérature des troubadours occitans pendant le Moyen Âge. Bien que plusieurs chercheurs antérieurs se soient penchés sur cette pratique esthétique dans le cadre de poèmes individuels, on ne l’a pas encore explorée d’une manière systématique qui touche le corpus intégral des poèmes occitans. Ainsi, nous avons analysé le plurilinguisme en France tout au long de la période médiévale, nous concentrant principalement sur la tradition littéraire occitane, mais prenant en compte les occurrences semblables dans les territoires avoisinants. Dans un premier temps, nous avons présenté le phénomène du plurilinguisme dans la société occitane au Moyen Âge, ainsi que dans les régions géographiques contiguës. Nous avons également offert la définition de quelques concepts fondamentaux, dont les littératures plurilingue, mixte et macaronique. Ayant identifié pour la première fois dans le corpus des troubadours une liste complète des œuvres plurilingues, nous ii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. avons fourni la liste de ces textes, avec des commentaires portant sur leur appartenance à certains genres, ainsi que sur les langues qui y sont représentées. La deuxième partie de notre étude est consacrée à une analyse du phénomène plurilingue des points de vue sociohistoriques et esthétiques. Nous avons exploré le rôle du plurilinguisme dans la société médiévale afin de déterminer en quoi la rencontre de langues multiples aurait influé sur les choix esthétiques de certains troubadours. Les langues employées par les poètes résultent, dans bien des cas, de leurs déplacements géographiques et même de leurs métiers et de leurs professions. Nous avons également avancé certaines explications, d’ordre esthétique et au niveau textuel, qui ont contribué au développement du plurilinguisme. En particulier, nous avons souligné l’emploi par certains poètes de techniques humoristiques, de langues « codées », et du macaronisme et de l’hybridation pour parodier des institutions sociales et des traditions littéraires avoisinantes. Enfin, par l’entremise d’analyses textuelles, nous avons démontré que chaque langue dans une œuvre plurilingue occupe une position hiérarchique unique dans le cadre du texte poétique. iii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Remerciements/Acknowledgments Je tiens d’abord à remercier tous les membres de ma famille, ainsi que tous mes amis, qui m’ont appuyé tout au long de mon doctorat. I would like to thank ail of myfamily, as well as my friends, for ail of their support during my years of doctoral research. J’apprécie énormément l’aide et le soutien de Robert Taylor, mon directeur de thèse, de Frank Collins et de Brian Merrilees, membres de mon comité de thèse, ainsi que de Monique Lecerf. Un grand merci à Ron Akehurst, mon examinateur externe de la University of Minnesota. Je suis également reconnaissant à Barry Beardsmore, professeur au département de français à l’Université de Victoria, de m’avoir initié en 1994 à la littérature médiévale et à l’histoire de la langue française. Pour leur soutien financier, je remercie le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (projet n° 752-2000-1678) ainsi que l’Université de Toronto. Divers éditeurs ont accepté de me permettre la reproduction des poèmes lyriques plurilingues qui font partie de mon corpus d’étude. Ces textes sont présentés dans l’Appendice II, et les lettres de permissions se trouvent dans l’Appendice IV. iv Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Table des matières Résumé.............................................................................................................................................ii Remerciements/Acknowledgements.........................................................................................iv Table des matières.........................................................................................................................v Liste des tableaux et des figures ...............................................................................................ix Introduction ....................................................................................................................................1 Section I • Société et corpus plurilingues Chapitre 1 • Le plurilinguisme au Moyen Âge .......................................................................9 1.1 Le phénomène du plurilinguisme au Moyen Age ........................................................10 1.1.1 Origine des langues romanes ...........................................................................11 1.1.2 Contact des langues romanes avec d’autres familles de langues............20 1.1.3 Caractéristiques de la coexistence de langues au Moyen Age : une autre étape vers le plurilinguisme ..............................................................24 1.2 Le plurilinguisme en France au Moyen Âge .................................................................27 1.2.1 Les origines des langues d’oïl et d’oc ............................................................27 1.2.2 Les origines de la koinè dans le sud ..............................................................30 1.2.3 Origines de la société plurilingue en France au Moyen Âge...................32 1.3 Définitions et concepts de base .......................................................................................37 1.3.1 Définition du plurilinguisme dans le contexte médiéval ..........................38 1.3.2 Définition de la littérature plurilingue, mixte et macaronique..................40 1.4 Manifestations du phénomène du plurilinguisme dans les territoires avoisinants ..............................................................................................................................48 1.4.1 La littérature anglo-normande ..........................................................................49 1.4.2 La littérature mozarabe ......................................................................................51 v Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Chapitre 2 • Le corpus plurilingue ..........................................................................................54 2.1 Présentation d’œuvres plurilingues en Occitanie ........................................................56 2.1.1 Présentation d’œuvres non lyriques................................................................58 2.1.2 Présentation d’œuvres lyriques .......................................................................59 2.2 Catalogue des genres littéraires .......................................................................................60 2.2.1 Prières....................................................................................................................62 2.2.2 Sermons..................................................................................................................63 2.2.3 Épîtres....................................................................................................................64 2.2.4 Romans .................................................................................................................64 2.2.5 Chansons de geste ...............................................................................................65 2.2.6 Traités religieux ..................................................................................................66 2.2.7 Mystères ................................................................................................................67 2.2.8 Chroniques ...........................................................................................................68 2.2.9 Encyclopédies......................................................................................................68 2.2.10 Poésie lyrique ....................................................................................................69 2.3 Catalogue des langues .........................................................................................................76 2.3.1 Langue d’oc ..........................................................................................................77 2.3.2 Langues d’oïl ........................................................................................................78 2.3.3 Latin........................................................................................................................82 2.3.4 Langues italiennes ..............................................................................................86 2.3.5 Langues ibériques ...............................................................................................89 2.3.6 Arabe .....................................................................................................................93 2.3.7 Hébreu ...................................................................................................................98 2.3.8 Langues codées ..................................................................................................102 Section II • Analyses sociales et esthétiques Chapitre 3 • Analyses sociales ...............................................................................................108 3.1 Divergence et convergence linguistiques...................................................................110 3.1.1 Rappel du modèle de divergence et de convergence ..............................111 3.1.1.1 a • Le latin vulgaire .........................................................................112 3.1.1.2 (3 • Processus de divergence ..........................................................112 3.1.1.3 y ' Les langues romanes .................................................................114 3.1.1.4 ô • Processus de convergence .......................................................115 3.1.1.5 E • La littérature plurilingue ..........................................................115 3.1.2 Analyse fonctionnelle du modèle...................................................................116 vi Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.1.3 Mutations sociales et linguistiques ...............................................................121 3.2 Poésie hybride ....................................................................................................................125 3.2.1 Origines de la poésie hybride.........................................................................128 3.2.2 Le conscient versus le subconscient ............................................................133 3.2.3 Hybridation et forces sociales ........................................................................138 3.3 Déplacements géographiques des troubadours...........................................................141 3.3.1 Hypothèses .........................................................................................................142 3.3.2 Sondage biographique des poètes.................................................................144 3.3.3 Facteurs sociaux ...............................................................................................152 3.4 Métiers des troubadours ...................................................................................................156 3.4.1 Concepts de base ..............................................................................................156 3.4.2 Sondage des métiers .........................................................................................158 3.4.3 Conclusions ........................................................................................................163 Chapitre 4 • Analyses esthétiques .........................................................................................166 4.1 Humour et jeux de langage ..............................................................................................169 4.1.1 Concepts et mécanismes humoristiques......................................................171 4.1.2 Quelques textes humoristiques de Cerveri de Girona .............................173 4.1.3 Un exemple tardif : La Farce de Maître Pierre Pathelin........................185 4.2 Théories de poèmes codés et de textes plurilingues .................................................196 4.2.1 Approches de Paul Zumthor à la lettre et au texte ....................................198 4.2.2 Systèmes de codage linguistique dans le Vers estrayn .............................201 4.2.3 Conclusions sur le codage et sur le plurilinguisme ..................................204 4.3 Manifestations parodiques du plurilinguisme ............................................................206 4.3.1 Introduction et arrière-plan............................................................................207 4.3.2 Une nouvelle étude du langage des textes hybrides.................................208 4.3.3 Emplois de parodie dans les textes macaroniques tardifs .....................211 4.4 Plurilinguisme, hiérarchies et registres .......................................................................216 4.4.1 Qu’est-ce qu’une hiérarchie linguistique? .................................................218 4.4.2 Hiérarchies dans Eras quan vey verdeyar (PC 392’4) ..............................220 4.4.3 Développement d’une théorie hiérarchique ..............................................225 Conclusion ..................................................................................................................................231 Bibliographie .............................................................................................................................241 vii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Appendice I • Chansonniers contenant des textes lyriques plurilingues ....................267 Appendice II • Textes lyriques plurilingues et non occitans...........................................269 1. Aimeric de Peguilhan, Lifol e-ilput edifilol (PC 10-32) ..............................269 2. Anonyme, Poi qe neve ni glaza (PC 461-195a) .................................................272 3. Bonifaci Calvo, Mui gran poder a sobre min amor ..........................................277 4. Bonifaci Calvo, Ora non moiro nen uiuo nen sei .............................................279 5. Bonifaci Calvo, Un nou sirventes ses tardar (PC 101-17)...............................281 6. Cerveri de Girona, Ara-m luyna e chan (PC 434a-4) ......................................283 7. Cerveri de Girona, Nuncha querria eu achar (PC 434a-40)..........................287 8. Cerveri de Girona, Taflamartfaflama hoflomom (PC 434a-66)...................288 8 bis. Cerveri de Girona, Tort fa hom mal (PC 434a-68) ...................................290 9. Coms de Bretaigna, Jauseume, quel vos est semblant (PC 178-1) .................292 10. Gaucelm Faidit, Can vei reverdir les jardis (PC 167-50) .............................296 11. Gavaudan, Eu non suy pars als autres trobadors (PC 174-5) .....................299 12. Guilhem IX de Poitiers, Farai un vers, pos mi sonelh (PC 183-12) ...........303 13. Lanfranco Cigala, En chantar d’aquest seglefals (PC 282-2) ....................307 14. Marcabru, Fax in nomine Domini! (PC 293-35) ............................................312 15. Raimbaut d’Aurenga, Escotatz, mas no say que s’es (PC 389-28) ..............316 16. Raimbaut de Vaqueiras, Domna, tant vos ai preiada (PC 392-7) .............319 17. Raimbaut de Vaqueiras, Eras quan vey verdeyar (PC 392-4) ....................324 18. Raimbaut de Vaqueiras, Seigner Coine,jois e pretz e amors (PC 392-29) .............................................................................................................327 19. Rainaut de Très Sauzes, Mon bel cenhor, ge vos criee merci (PC 415-2) ...............................................................................................................329 20. Sordel, Non sai qe je die (PC 437-22) ...............................................................330 21. Uc de la Bacalaria, Per grazir la bona estrena (PC 449-2) .........................331 Appendice III • Textes non lyriques plurilingues...............................................................334 Appendice IV • Lettres de permission..................................................................................338 viii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Tableaux et figures Tableau 1 • Principales langues romanes ..............................................................................15 Tableau 2 • Variations orthographiques de la préposition française sans ...................135 Figure 1 • Processus de divergence/convergence linguistiques .......................................18 Figure 2 • Le corpus non lyrique occitan ...............................................................................58 Figure 3 • Le corpus non lyrique plurilingue .......................................................................58 Figure 4 • Le corpus lyrique occitan ......................................................................................59 Figure 5 • Le corpus lyrique plurilingue................................................................................60 Figure 6 • Processus de divergence/convergence linguistiques .....................................111 Figure 7 • Extrait manuscrit du Vers breu de Cerveri de Girona .....................................179 Figure 8 • Extrait manuscrit du Vers estrayn de Cerveri de Girona...............................179 ix Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

Description:
La présente étude est une exploration approfondie du phénomène du plurilinguisme dans la littérature des troubadours occitans pendant le Moyen Âge. Bien que plusieurs chercheurs antérieurs se soient penchés sur cette pratique esthétique dans le cadre de poèmes individuels, on ne l'a pas en
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.