ebook img

Collins, Max Allan - Dick Tracy-Xx-En-Sp-Fr.p65 - Julian Rodriguez PDF

262 Pages·2011·1.66 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Collins, Max Allan - Dick Tracy-Xx-En-Sp-Fr.p65 - Julian Rodriguez

Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca DICK TRACY Dick Tracy Dick Tracy by by de Max Allan Collins Max Allan Collins Max Allan Collins BASED ON A SCREENPLAY BY JIM CASH & JACK EPPS, Basada en un guión de Jim Cash, Jack Un roman de basé sur le scénario de Jim JR. AND BO GOLDMAN & WARREN BEATTY AND THE Epps, Jr. Bo Goldman y Warren Beatty y Cash & Jack Epps, Jr., et Bo Goldman & COMIC STRIP CREATED BY CHESTER GOULD de la tira cómica creada por Chester Gould Warren Beatty trad. por Pomares tr. de Olivier de Broca A Bantam Book / June 1990 Books, 666 Fifth Avenue, New York, Grupo Grijalbo-Mondadori Michel Lafon, New York 10103. Ediciones Junior, S. A. Paris, 1990 Barcelona EDITOR’S NOTE The following novel was freely adapted from the screenplay to the film Dick Tracy and draws on the rich sixty-year history of the great detective. While true to the story of the film, there are scenes and characters that do not appear in the finished motion picture. COUP DE CHAPEAU (DE FEUTRE) A TIP OF THE FEDORA Ce roman est tiré du scénario du film Dick Tracy et de la bande dessinée originale de Chester Gould. I would like to thank my agent Quisiera expresar mi agradecimiento a mi Je voudrais remercier mon agent Dominick Abel, for his patience and agente Dominick Abel, por su paciencia y per- Dominick Abel, pour sa patience et sa persistence; Elyce Small Goldstein, sistencia; a Elyce Small Goldstein, directora persévérance; Elyce Small Goldstein, director of licensing, Tribune Media de licencias de Tribune Media Services; a Matt de Tribune Media Service; Matt Services; Matt Masterson, my friend and Masterson, mi amigo y mejor aficionado de Masterson, mon ami et le plus grand fan the world’s top TRACY fan, who provided TRACY, que me proporcionó material de in- de Dick Tracy, qui a fourni aide et research material and support; actor Ed vestigación y apoyo; al actor Ed O’Ross, « documents; l’acteur Ed O’Ross, « Le O’Ross, “Itchy” in the film version of this Itchy» en la versión cinematográfica de esta Gratteur » dans le film, pour sa story, who lent support and help; Robyn historia, quien me ofreció su apoyo y su ayu- collaboration; Robyn Tynan de Disney Tynan of Disney Publications; Barrie da; a Robyn Tynan, de Disney Publications; a Publications; Barrie Osborne, Osborne, Executive Producer of the film, Barrie Osborne, productor ejecutivo de la pe- producteur exécutif du film, pour ses for providing valuable guidance; George lícula, por ofrecerme su valiosa guía; a George précieux conseils; Georges Bamber de Bamber of Mulholland Productions for his Bamber, de Mullholland Productions, por sus Mullholland Productions pour ses intelligent and thorough suggestions; sugerencias inteligentes y acertadas; a Mike suggestions pertinentes; Mike Argirion, Mike Argirion, editor of Tribune Media Argirion, editor de Tribune Media Services, éditeur de Tribune Media Services, Services, for helping put this project in por haberme ayudado a poner en marcha el pour avoir mis ce projet sur rails; motion; Robert S. Reed, president of proyecto; a Robert S. Reed, presidente de Robert S. Reed, président de Tribune Tribune Media Services, who (with my Tribune Media Services, quien (junto con Media Services, qui (avec mon ancien former editor Don Michel) selected me mi anterior editor Don Michel) me selec- éditeur Don Michel) m’a choisi comme as the writer of the “Dick Tracy” strip cionó como autor de la tira « Dick Tracy» scénariste de la bande dessinée Dick back in 1977; Lou Aronica, Robert en 1977; a Lou Aronica, Robert Simpson y Tracy en 1977; Lou Aronica, Robert Simpson and Colleen O’Shea of Bantam Colleen O’Shea, de Bantam Books; a Paul Simpson et Coleen O’Shea de Bantam Books; Paul Thomas, for background Thomas, por su información acerca de ins- Books; Paul Thomas, pour ses information regarding vintage recording trumentos de registro de sonido; a mi en- informations sur les premiers systèmes devices; my lovely, talented wife, cantadora e inteligente esposa, Barbara d’enregistrement; ma talentueuse Barbara Collins, for helping prepare a Collins, por haberme ayudado a preparar femme, Barbara Collins, pour sa detailed synopsis of the screenplay; and una síntesis detallada del guión; y a mi hijo collaboration à la rédaction du synopsis my ornery seven-year-old son Nathan, Nathan, de siete años de edad, quien me du film; et mon adorable fils Nathan, who provided inspiration for a certain proporcionó inspiración para un cierto per- sept ans, dont je me suis inspiré pour character in these pages. sonaje que aparece en estas páginas. créer un personnage de ce livre. M.A.C. M. A. C. To the memory of Chester Gould. A la memoria de Chester Gould. Thank you, Chet... from the eight year- Gracias, Chet..., del chico de ocho old kid you encouraged. años al que tú animaste. 1 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca 1 1 Chapitre 1 Once upon a hard time, in a cold Érase una vez, en una ciudad fría Un crépuscule blafard gray city on a cold gray lake, a y gris, junto a un lago gris y frío, un confondait la grisaille de la ville et nameless urchin, the pockets of his rapazuelo sin nombre, con los bolsillos les eaux noires du lac. Les poches frayed jacket filled with other Xde la _________ chaqueta llenos con los lestées du fruit de ses larcins, un people’s watches and wallets, relojes y carteras de otras personas, que gamin bondit dans une ruelle pour duck I verbo transitivo 1 sumergir, hundir 2 (una pre- ducked into an alley, avoiding the se agazapó en un callejón, para evitar éviter le policier qui faisait sa gunta, un deber, etc) eludir II verbo intransitivo agacharse: she ducked when the man tried to hit cop on the beat. al policía de vigilancia. ronde. her, se agachó cuando el tipo intentó pegarlaagazapar. scoot run or dart away quickly, escabullirse : I must scoot, tengo que marcharme enseguida agazaparse 1. tr. fig. y fam. p. us. Agarrar, coger o pren- The boy scooted behind a El chico se ocultó tras un montón de Il alla se tapir derrière une rangée der a alguno. 2. prnl. fam. Agacharse, encogiendo el cuerpo contra la tierra, como lo hace el gazapo cluster of garbage cans, startling a cubos de basura, asustando a un gato de poubelles où il se trouva nez à nez cuando quiere ocultarse de los que le persiguen. 3. fig. Esconderse, ocultarse, estar al acecho. mangy cat who was nestled there delgaducho que había por allí mordis- avec un chat efflanqué qui y avait mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela) nibbling at a fish head. The cat, as gray queando la cabeza de un pescado. El gato, élu domicile pour dîner d’une arête raído as the overcast afternoon, and looking tan gris como el atardecer, y con aspecto de poisson. Aussi gris que les nuages seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you look a bit seedy today, no tienes buen aspecto hoy 2 (aparien- only slightly less scruffy than the boy apenas menos desaliñado que el chico, qui couvraient le ciel, et à peine plus cia) desaseado 3 (sitio) cutre, sórdido, mugriento himself, reared back and snarled, its retrocedió y bufó, con el pelaje tan épais que le garçon, l’animal recula fur standing up like porcupine enhiesto como los pinchos de un en arrondissant le dos, le poil scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astro- so needles. puercoespín. hérissé. scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2 (informal) (= untidy person) dejado/a Scrawny as it was, the cat looked A pesar de su aspecto delgaducho, Il n’avait que la peau sur les os, mais il the back of the neck : NAPE pescuezo scruff of the neck, pescuezo, cogote to be a vicious beast, but the kid el gato parecía una bestia malvada, semblait vicieux et vindicatif. Le garçon ne wasn’t scared; almost routinely, he pero el chico no se asustó; casi con se laissa pas impressionner. Sans sourciller, slapped it with one of the leather naturalidad, lo golpeó con una de las il le chassa d’une claque administrée avec billfolds and the cat yowled and billeteras de cuero, y el gato lanzó un maullido un portefeuille volé: le chat déguerpit dans scurried down the alley, its y echó a correr por el callejón, l’allée avec un miaulement furieux et en click I n (sonido) clic II vtr (dedos, lengua) chasquear claws clicking on the bricks. Xmostrando las garras. faisant crisser ses griffes sur le pavé. III vi fam 1 you still haven’t clicked, aún no has caído en la cuenta 2 (personas) congeniar: we just clicked as soon as we met, congeniamos nada The gray cat might have Aquel gato gris podría haber sido un pre- Le garçon aurait pu voir là un más conocernos seemed an omen of bad luck to the sagio de mala suerte para el chico, sólo que mauvais présage. Mais le chat n’était kid, only it wasn’t exactly black, no era negro y, además, el muchacho no pas noir et de toute façon le gamin ne and besides, the kid didn’t believe creía en ninguna clase de suerte, ni buena ni croyait pas à la chance, pas plus qu’à la in any kind of luck, good or bad. mala. Para él, la vida no era más que una malchance d’ailleurs. Pour lui, la vie se To him life was a matter of cuestión de supervivencia, pura y simple- résumait à une question de survie pure survival, pure and simple-well, mente..., bueno, más bien impura, y no tan et simple - à vrai dire plutôt impure et more like impure and not so simple como pudiera parecer. En realidad, pas si simple que ça. A sa manière, il simple. He was as much an animal, a él también era, en buena medida, un animal était sans doute aussi charognard que le scavenger, as the cat he’d spooked. dedicado a escarbar entre los restos. chat qu’il venait de déloger. He was eight years old, but he Tenía ocho años, aunque eso no Il avait huit ans, mais n’en savait didn’t know that; he was the lo sabía ni él mismo; era el hijo ile- rien. Fils illégitime d’une danseuse illegitimate child of a chorus girl gítimo de una corista que lo había de cabaret qui l’avait abandonné à who’d left him behind at her abandonado en la pensión donde se sa naissance dans un meublé, il rooming house, but he didn’t know alojaba, aunque esto él tampoco lo ignorait tout de ses parents. Les scrounge 1 tr. (also absol.) obtain (things) illicitly or by cadging (cadge v. 1tr. get or seek by begging). that, either. He knew only a life of sabía. Lo único que sabía era que lleva- journées se passaient en fa2m iinliatrr. s1e avrecrhb oa btroaunst ittoiv foin gdo rsroomneeathr i[nfrgo mat/ onffo, ac]o: scta.n stealing and scrounging at the Xba una vida dedicada a robar y entregar chapardages et menues arnaques I scrounge a cigarette off you?, ¿me das un cigarri- behest of a tramp called Steve, who el producto de sus robos a un vagabundo qu’il commettait pour le compte llo? 2 verbo intransitivo gorronear, birlar to scounge on/off sb, vivir a costa de alguien had no last name that the kid knew llamado Steve, que no tenía apellido ningu- d’un clochard nommé Steve. Le behest a command; an entreaty (went at his behest) of, but still had one more name than no que el muchacho conociera, pero que por jeune garçon quant à lui n’avait pas behest at a instancias de, al requerimiento, al mandato the kid. In fact, that was as close lo menos tenía un nombre más que el chico, de nom; on l’appelait simplement Le to a name as the kid had: the Kid. porque así era como lo llamaba a él: «Chi- Kid. Et aussi loin que remontait sa And the Kid could not remember co», en el lenguaje que utilizaba. Y Chico mémoire, il avait toujours vécu sous chattel n. (usu. in pl.) a moveable possession; any possession or piece of property other than real estate any life before this one, this life as ni siquiera recordaba que hubiera la férule de Steve le Clochard, or a freehold. Muebles, enseres : personal as opposed to real property; any tangible movable property the chattel of his burly, unshaven llevado otra vida diferente antes de malandrin hirsute qui avait fait de burly fornido burly frame corpulencia Fagin. ésta. [9] lui une sorte de singe savant. unshaven Fagin brutal and criminal character from Dickens’ Oliver Twist The boy huddled against El muchacho se acurrucó contra la pa- Le garçon se blottit contre le the brick wall of the building, red de ladrillo del edificio, confiando en mur de brique, priant le ciel pour hoping the beat cop-there was que al policía de vigilancia —en realidad, qu’il ne vînt pas à l’idée du a pair of them, actually-would había dos por allí— no se le ocurriera mi- policier - des deux policiers, en not check the alley. He was rar en el callejón. Era un muchacho alto fait - d’obliquer dans l’allée. Il big for an eightyear-old, para contar sólo con ocho años, aunque était plutôt grand pour son âge, though sewer-rat skinny, his delgaducho como una rata de cloaca, y el mais maigre comme un rat d’égout. hair a reddish mop sticking cabello pelirrojo le sobresalía por debajo Ses cheveux roux s’échappaient out from under an oversized de una gorra excesivamente grande que le pêle-mêle d’une large casquette 2 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca cop 1. Slang To take unlawfully or without permission; cap copped from a railroad había quitado a un obrero del ferrocarril; escamotée à un cheminot. Sa veste steal. See synonyms at steal. 2a. To get hold of; gain or win: a show that copped four awards; copped worker; his threadbare black la deshilachada chaqueta negra que lleva- noire élimée avait autrefois a ticket to the game. b. To take or catch: “copped a quick look at the gentleman in a caramel cashmere jacket had once belonged to an ba también había pertenecido en otros tiem- appartenu à un adulte; les coudes sport coat on the right” (Gail Sheehy). adult-its elbows were carelessly pos a un adulto; mostraba unos descuidados en étaient rapiécés, de même que no conserva el registro de muchos vocablos patched, as were the knees of remiendos en los codos, y las rodilleras de les genoux de son pantalon de como ‘cop’ his raggedy blue denims. sus pantalones no eran más que una tela grosse toile. Dans ses godillots denim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera Within his shoes, which were azul sucia y harapienta. En los zapatos, trop grands de plusieurs pointures, too large for him, were pieces demasiado grandes para él, llevaba meti- il avait glissé des lamelles de of cardboard, covering the dos unos trozos de cartón para cubrirse los carton pour couvrir les semelles holes in the soles. agujeros de las suelas. trouées par l’usure. Winter was coming, and Se acercaba el invierno y L’hiver approchait. Steve et le he and Steve would soon él y Steve no tardarían en gamin allaient bientôt prendre le train [deja el redil, se salta la cerca del redil cami- hop the rails to a warmer emprender el camino para ir en bus- pour des climats plus cléments - du no de] clime-or at least so the Kid ca de un clima más cálido, o eso era, al moins l’espéraient-ils. Bourlinguer, es mucho pedir a este traductor que conservase la maravillosa asociación entre ‘hop’ y ‘hope’, hoped. That was the best menos, lo que Chico esperaba. Eso era voir le monde, c’était ce qu’il y avait pero si podía haber hecho un poco más de part of living with Steve- lo mejor de vivir con Steve: ver mundo. de mieux dans la vie qu’ils menaient. énfasis en la ironía de ‘saltarse la cerca’ seeing the world; the Kid Chico había estado en pequeños pueblos Le Kid connaissait aussi bien les rues had been in small towns, y ciudades, había pasado temporadas en de New York que les grands espaces he’d spent time on farms, granjas, había estado en el Oeste, y tam- de l’Ouest. La ville qui leur donnait he’d seen the West, he’d bién en la ciudad de Nueva York. Esta hospitalité aujourd’hui n’était pas been to New York, too. ciudad en la que se encontraba ahora le pire qu’une autre, avec ses parcs où This here town was okay- parecía bien: había muchos mercados l’on pouvait dormir sans risque, ses plenty of open-air markets al aire libre, en los que siempre se po- contrôleurs moins à cheval to cop fruit and vegetables día robar una pieza de fruta o algo de ver- qu’ailleurs sur le règlement, ses off stands, some nice parks dura, y donde había bonitos parques en los marchés en plein air où il était si to sleep in, railroad dicks que se podía dormir, y estaciones del fe- facile de chaparder fruits et légumes; less mean than some rrocarril que estaban más limpios que en mais ce n’était pas, loin s’en fallait, places; but it was no place otros muchos lugares; pero no era el lugar le lieu de villégiature idéal pour to spend the winter, the adecuado para pasar el invierno, con el passer l’hiver. Venu du lac comme une wind riding in off the lake viento soplando desde los lagos, como una sorcière enfourchant son balai, un like a witch on her broom, bruja montada en su escoba, helándole a vent mugissant s’engouffrait dans les chilling your bones. uno hasta los huesos. rues et vous glaçait les os. Convinced the beat cops had Convencido de que los policías ____ habían Assuré désormais que les deux flics moved along on their way, the Kid seguido su camino, Chico emi- avaient tranquillement poursuivi leur sighed with satisfaction as he spread tió un suspiro de satisfacción y chemin, Le Kid se frotta les mains de his spoils out before him on the table extendió su botín sobre los la- satisfaction en étalant devant lui le that was the alley’s brick floor. Three drillos del suelo del callejón. Tres butin du jour. Trois portefeuilles et wallets and two watches. Steve ought carteras y dos relojes. Sin duda alguna, deux montres. Steve n’aurait pas de to be pleased. The watches-one a Steve estaría contento. Los relojes —uno quoi se plaindre. Le prêteur sur gages fancy wrist number on a leather band, de ellos era de fantasía, con una correa de avec lequel il s’était acoquiné lui the other a gold-plated pocket watch- cuero, y el otro estaba chapado en oro— offrirait bien trois ou quatre dollars would together bring in three or four le permitirían conseguir tres o cuatro pa- rien que pour les montres - une fence 1 A person who knowingly purchases stolen goods bucks from that pawnshop fenceXvos en aquella tienda de objetos robados fantaisie sur bracelet en cuir et une tdoio s.e 2ll. o nA. ttheerm fe nucsee dp rtoom diesneodt em ae b5u0y f oarn tdh es eclaler rr ao-f Steve had been using. a la que solía acudir Steve. montre-gousset en plaqué or. stolen merchandise. This definition is recognized by the DANTES study guide for the subject test «Introduction to Law Enforcement.» But when the Kid dug into the Pero cuando Chico comprobó lo que había Mais lorsqu’il eut vidé les wallets, he came up near empty: one en las carteras, [10] se las encontró práctica- portefeuilles, Le Kid se trouva presque buck in one, two bucks in the other, mente vacías: un dólar en una, dos dólares en bredouille: un dollar dans le premier, deux and nothing at all in the third. otra, y nada en la tercera. Habitualmente, de- dans le suivant, et pas un sou dans le Usually a five-spot would show up bería haber encontrado un billete de cinco dernier. Selon les statistiques personnelles in one out of three. The Kid sighed en alguna de ellas. Chico volvió a suspi- du Kid, un portefeuille sur trois contenait again, this time in weariness andXrar, esta vez con una expresión __________ un billet de cinq dollars. Le gamin poussa frustration. Steve would beat the tar de frustración. Steve le daría unos cuantos un soupir désabusé. Steve allait lui flan- out of him, sure. golpes, seguro. quer une rossée. beatt/ok nkoecekp thhiteti ntagr sooumt oefo snoem haerodn, eo r( Atom ceormicpalnet,e inlyf odremfeaal)t Of course Steve beat the tar out Desde luego, Steve le pegaba Steve le battait par principe, même someone. We used to fight a lot as kids and he of him on general principles, por principio, incluso después de après un bon jour. Mais une recette always beat the tar out of me. He was tired of her knocking the tar out of him when they played even after a good day; but a que el día se le hubiera dado bien; aussi minable lui vaudrait à coup sûr checkers. zurrar bien a alguien la badana disappointing haul like this pero un botín tan escaso como éste un traitement de faveur. Une journée tunda de órdago would get the Kid a whale of a haría que los golpes fueran _____ creuse était tout bonnement hors de X a whale of a something licking. A bad haul was out of the casi una paliza. No podía presen- question : Le Kid ne serait jamais allé 1. an unusually good something. Perry’s done a whale of a job for us. We had a whale of a time, and we question: the Kid wouldn’t go back tarse ante Steve con aquello, lle- trouver Steve les mains vides. A moins were sorry when we had to leave. 2. an unusually large something. There’s a whale of a to Steve, couldn’t go back to Steve, vando tan poco..., a menos que qu’il n’ait envie de perdre une ou deux difference between being a partner in a law firm and just being another lawyer. 3 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca with little or nothing. Not unless he quisiera correr el riesgo de perder uno dents, ou de rester dans le cirage wanted to lose a tooth or two, or go to o dos dientes, o pasarse tres días dur- pendant trois jours, comme cela lui sleep for three days, like that one time. miendo, como aquella otra vez. était déjà arrivé. A loud rumble made the Kid Un fuerte retumbar hizo que Chi- Un grondement fracassant le fit jump. It sounded like a freight co se sobresaltara. Sonó como si fuera soudain sursauter. On aurait dit un roaring into the trainyard, or el rugido de un mercancías en las cer- train de marchandises entrant en gare, maybe the noise the ground might canas vías, o quizá como el crujido del ou cru que le sol venait de s’ouvrir make cracking apart in one of suelo al abrirse, como en uno de aque- comme dans ces tremblements de those earthquakes they say llos terremotos que habían visto a ve- terre dont il avait entendu parler sur happened out West sometimes. ces en el Oeste. la côte Ouest. But it was only the sky. Pero esta vez el ruido procedía del cielo. Thunder, threatening rain. Se acercaba la tormenta, y amenazaba lluvia. Mais ce n’étaient que les Yesterday he’d got caught out in El día anterior lo había atrapado en la roulements de tonnerre de l’orage. it; it came down straight, and it calle; había empezado a llover de repen- Hier, Le Kid s’était laissé con fuerza came down hard, and had Xte, con dureza, y a Chico le había pare- surprendre par l’averse. La pluie seemed to the Kid a fusillade cido como el tableteo de las ametralla- était tombée dru et le gamin s’était fired from thousands of angels doras disparadas por miles de ángeles, cru la cible de milliers d’anges qui with tommy guns, aimed right at que apuntaban directamente hacia él. No le perçaient de leurs flèches. Il him. Today he wasn’t about to estaba dispuesto a permitir que hoy le pa- n’avait aucune envie de renouveler get caught out in it. sara lo mismo. l’expérience. mortecina On this cold gray dying Así que, en esta tarde grisácea y moribunda, En cette fin d’après-midi grise, afternoon, as what there was of en la que el sol empezaba a deslizar- tandis qu’un dernier et timide the sun began slipping below se por debajo del horizonte, como rayon de soleil disparaissait à the horizon like another sneak si fuera otro ladrón que se ocultara, l’horizon comme un voleur, Le thief, the Kid gathered the Chico recogió el dinero y los relo- Kid ramassa l’argent et les money and the watches, stuffed them jes, se los metió en el bolsillo y montres, fourra le tout dans ses in his pockets, and dumped the arrojó las carteras al cubo de basu- poches et balança les portefeuilles wallets in the nearest trash can; and ra más cercano. Luego, avanzó por dans une poubelle. Puis, longeant he moved down the alley, till he found el callejón, hasta que encontró el les murs de l’allée, il trouva un the recession of a doorway dintel de una puerta donde al menos renfoncement de porte assez where he could get out of podría guarecerse, apartándose del re- profond pour le protéger des the line of watery fire Xpiqueteo del agua que prometía el cie- hallebardes qu’annonçaient les the rumbling sky was lo, desde donde llegaba el rumor de los nuages noirs au-dessus de sa promise 3 colloq. assure, confirm (I promise you, it will not be easy). announcing, imminent promising. truenos. tête. At least it wasn’t cold enough, yet, Al menos, todavía no hacía el frío su- Heureusement, il ne faisait pas assez for snow, the Kid thought, and he ficiente como para que nevara, pensó Chi- froid pour craindre une chute de neige. pulled the lapels of the oversize Xco. Se levantó las solapas de la ______ Le Kid releva le col de sa veste sur son tattered coat up around his face and harapienta chaqueta, tratando de proteger- visage et s’adossa contre la porte... qui leaned back against the door. se la cara, y se apoyó contra la puerta. céda sous son poids avec un déclic. And it gave way. Entonces, la puerta cedió a sus espaldas. Just a bit; but it had Sólo fue un poco, pero lo cierto es On avait sans doute oublié been unlocked and just que no estaba cerrada con llave, y ape- de tirer le verrou et le pêne barely shut, or barely not nas si estaba entornada. Chico casi se s’était mal engagé dans la shut, and the Kid almost [11] sobresaltó al pensar en la gâche. Le gamin faillit croire à started to believe in luck. buena suerte que había tenido. sa bonne fortune. On venait de Because he suddenly had a Porque, de pronto, se encontró con que podía lui servir sur un plateau la dry, relatively warm place Xguarecerse de la lluvia inminente en un lugar possibilité de se mettre au sec to be. seco y relativamente cálido. et presque au chaud. Slipping inside, shutting the Se deslizó en el interior de la estancia, Il se glissa furtivement à door quietly, he found himself in cerró la puerta con cuidado, y se encontró l’intérieur, repoussa la porte sans a garage. Various trucks and dentro de un garaje. Había varios camiones bruit derrière lui et se retrouva automobiles were parked in neat y coches aparcados en filas ordenadas, jus- dans un garage où des véhicules de rows, over across from him, and to por delante de él y hacia la izquierda, a tous genres s’alignaient en bon off to the left, along the Seventh lo largo de la calle Seventh, donde había ordre. Sur sa gauche, il y avait une Street side, were double unas grandes puertas dobles de acceso al série de grandes portes à double garagedoors. To the right was a garaje. A la derecha había una zona de ser- battant donnant sur la 7° rue. A sa service area where the hood of a vicio, y un coche con el capó levantado, droite, dans l’atelier proprement 4 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca car was up, the engine being como si hubieran estado trabajando en él, dit, une voiture attendait le capot worked on, only not right now. aunque ahora no había nadie. Había varias béant. Des outils étaient encore Tools were scattered around, but it herramientas desparramadas por el suelo, éparpillés autour du véhicule mais was after hours. A glassed-in pero parecían haber estado allí desde hacía le garage était fermé. Séparés par office area was in the corner horas. En una esquina había una zona de une vitre, les bureaux se trouvaient adjacent to the service area. despacho acristalada, junto al área de ser- dans l’angle opposé à l’atelier. Là Nobody was working here. vicio. Allí tampoco había nadie trabajando. non plus, personne ne travaillait. But five men were Pero sí había cinco hombres, jugando a Mais il y avait cinq types qui en todo caso ‘al poker playing. Xlas cartas ________. tapaient le carton. Playing cards, poker, their chairs Tenían las sillas colocadas alre- Ils jouaient au poker pulled up to a bright yellow table. On dedor de una mesa amarilla. Sobre autour d’une table jaune hillbilly, bushwhacker a disparaging term for an a fruit crate nearby was a radio with a una caja de fruta había una radio, vif. Posée sur un cageot à unsophisticated person paleto plug plugged into a couple of con el enchufe introducido en un fruits et reliée au mur hillbilly is a pejorative term for people who dwell in remote, rural, mountainous areas. In particular the term refers extension cords trailing off alargo que se perdía hacia algu- suintant par une rallonge, to residents of the Ozarks and Appalachia in the United States. Usage of the term «Hillbilly» generally differs somewhere; from the radio came a na parte; de la radio surgía el une radio crachait de la from Redneck and Cracker, because Rednecks reject hillbilly band, making a racket. sonido de una música estruendosa. musique country. or resist assimilation into the dominant culture, while Hicks and Hillbillies theoretically are isolated from the dominant culture. A pretty crummy backdrop, A Chico le pareció que aquél era un Un endroit plutôt minable, crumSbeey aUlsseod: c wruhmenm iyn a situation that is not favorable. the Kid thought, for five guys lugar demasiado destartalado para que songea le gamin, pour des crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. who were dressed up so natty. hubiera cinco tipos tan bien vestidos ju- paroissiens aussi bien sapés. Un crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part of It seemed odd to him, for a gando a las cartas. Por un momento le moment, il s’étonna de ces costumes a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. second, the expensive wide- parecieron extraños los trajes de solapa à larges revers, de ces chemises en lapelled suits with the colored ancha, las camisas de seda de brillantes soie, de ces cravates aux couleurs silk shirts and bright ties and colores, las relucientes corbatas, y vives et de ces feutres à cinquante fedora a soft felt hat with a fairly f i f t y - b u c k f e d o r a s -Xlos montones de billetes de cincuenta pavos..., dollars. Puis il distingua le visage laonwd c ar obwrinm c trheaats ceadn le bneg ttuhrwniesde till he saw the men’s faces, hasta que distinguió los rostros de los hombres, des joueurs et comprit quel genre up or down. and realized who it was that y comprendió quiénes podían vestirse de un modo d’individus pouvait s’habiller de dressed so fancy at crazy tan llamativo, a unas horas como aquellas y en façon aussi voyante à une heure et parece no haberse revisado la traducción por- que a partir de la página 20 no se comete hours, at ill-suited places. un lugar tan extraño como aquel garaje. dans un endroit pareils. este desatino hoodlum matón, esbirro antic rufián: a bunch of Hoodlums. Eran hampones. Des gangsters. hoodlums walked down the street, una panda de rufianes bajaba por la calle On the table-amid the clutter of Sobre la mesa, entre el montón de Sur la table, en plus des cartes, des clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can cards, paper money, ashtrays, beer, cartas, los billetes, los ceniceros y billets de banque, des cendriers, des you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? and whiskey bottles-were several las botellas de cerveza y whisky, ha- bouteilles de bière et de whisky, il y 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar: his desk is always cluttered, su mesa siempre está revolvers and an automatic. bía varios revólveres y automáticas. avait plusieurs revolvers et un desordenada por supuesto se pierde, como a menudo sucede This would not seem a game worth Seguro que en aquel juego no podían automatique. Autant dire qu’il ne faisait a todo lo largo de la novela, el tono de cheating in. hacerse trampas. pas bon tricher. understatement (reticencia, declaración in- completa) del narrador que tanto regodeo da al avispado lector The Kid, still in the shadows, Chico, que seguía oculto entre las som- Toujours dissimulé dans reticencia 1. f. Efecto de no decir sino en parte, o de dar remained unnoticed by the five bras, permaneció quieto, sin ser visto por l’ombre, Le Kid n’attira pas a entender claramente, y de ordinario con malicia, hoods seated in the center of the ninguno de los cinco jugadores, sentados l’attention des cinq truands que se oculta o se calla algo que debiera o pudiera decirse. 2. Reserva, desconfianza. 3. Ret. Figura big highceilinged garage, under en el centro del garaje de techo alto, bajo assis sous la haute voûte du que consiste en dejar incompleta una frase o no acabar de aclarar una especie, dando, sin embar- the room’s only lit lamp, a la única lámpara encendida de la estancia, garage dans le cône de lumière go, a entender el sentido de lo que no se dice, y a hanging shade that sent a cone of cuya luz colgante formaba un cono ilumi- que déversait sur eux la seule veces más de lo que se calla. light down on them like a nado que descendía sobre ellos como un lampe de la pièce, comme le spotlight presenting the star [12] foco que presentara a las estrellas in- fait un projecteur sur des attractions of the afternoon. vitadas del espectáculo de la tarde. vedettes de cabaret. And the Kid meant to Y, desde luego, Chico tenía la intención Le Kid, d’ailleurs, ne voulait pour rien au stay unnoticed-and to stay de permanecer de incógnito, y quedarse allí, monde attirer leur attention. Il ne demandait warm, and dry; he ducked bien caliente y seco, así que se acurrucó qu’à rester un moment au chaud et à l’abri. Il behind a stack of boxes. He detrás de un montón de cajas. Al hacerlo, se cacha derrière une pile de cartons. Mais il nudged a box and bottles rozó una de las cajas y unas botellas heurta une caisse, des bouteilles tintèrent clank hacer sonar con sonido metálico: the prisoner clanked, and an oil can tintinearon, y una lata de aceite légèrement et un bidon d’huile résonna en se clunckla, nckloepd, hcilsu mchpa, inplsu, nekl pmreaskoe h iozro msoonvaer saulosn cga dweintha sa clunked to the floor. cayó con estrépito al suelo. couchant sur le sol. sound as of a horse’s hooves striking the ground Several grim faces at the table Los rostros hoscos de la mesa se volvie- Plusieurs mines patibulaires turned his way. From his vantage ron inmediatamente hacia el lugar donde se se tournèrent aussitôt dans sa point, ducked down as he was, he encontraba, aunque Chico no los vio, aga- direction. De sa cachette, Le didn’t see this. But then, on his zapado como estaba. Entonces, se deslizó Kid n’en vit rien au début. Mais belly like a snake, he peeked sobre el vientre, como una serpiente, rodeó il se coucha à plat ventre et around the corner of the boxes, las cajas y, ocultándose tras unos bidones risqua un oeil à l’angle des 5 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca fronted by a row of fifty-gallon metálicos de doscientos litros, atisbó por caisses. Derrière une rangée de metal drums, and did see two of entre ellos y vio que dos de los hombres se bidons métalliques, il vit alors the men rise, each of them filling incorporaban, empuñando cada uno de ellos deux des gangsters se lever, a hand with a revolver. un revólver. revolver au poing. But another of the men at Pero otro de los hombres que había per- Mais un troisième, un the table, an odd duck with a manecido sentado ante la mesa, un tipo ex- drôle de zèbre aux traits large round face and tiny traño, con una gran cara redonda y unos ras- ramassés au milieu d’une features, said, gos diminutos, les dijo: tête enflée, dit : “Sit down, Shoulders! It’s nothin’.” —Siéntate, Shoulders. No es nada. - Assieds-toi, Les Épaules! C’est rien. “I heard something,” the —He oído algo —dijo el llamado - J’ai entendu quelque chose, one called Shoulders said. Shoulders. rétorqua le dénommé Les Épaules. The guy had a thin, El tipo tenía un rostro pequeño, Il avait un visage étroit marqué par pockmarked face and shoulders so marcado por la viruela, y unos hombros tan la petite vérole et des épaules si larges wide he might’ve had a plank anchos que casi parecía llevar una tabla por de- qu’on aurait juré qu’il cachait une porte under his bright green suitcoat. bajo de su traje de brillante color verde. d’armoire sous son costume vert. Only that was no plank: it was Sólo que no era una tabla, sino verda- C’étaient pourtant bien really shoulders. And the man deros hombros. Quizá por eso le llama- ses épaules. Il avait l’air called Shoulders looked ran «Hombros», Shoulders, y parecía te- aussi malsain qu’un [as greenrainbowed meat como de carne de un verde dangerous as greenrainbowed ner un aspecto muy peligroso _____ ___ quartier de viande avariée multicolor] meat; and right now he was _____ . En ese momento empezó a cruzar et ses chaussures glissaient moving across the cement floor el suelo de cemento, dirigiéndose hacia el sans bruit vers l’endroit où nook 1 A small corner, alcove, or recess, especially one toward the Kid’s dark nook. oscuro rincón donde se ocultaba Chico. se terrait le gamin. in a large room. 2. A hidden or secluded spot. The Kid gritted his teeth, balled Apretó los dientes y cerró Celui-ci serra les dents, ferma les his little fists, rose up on his los puños, incorporándose un poings et se prépara à bondir, haunches, though still not up poco, aunque sin ponerse aún al arrondissant le dos tout en prenant garde above the boxes. descubierto. de ne pas dépasser des caisses. “Little Face is right, —Little Face tiene razón. Shoulders — - Petite Tête a raison, Les Épaules, Shoulders,” called out the other dijo el otro hombre, que también se había décréta le deuxième à s’être levé. one who’d risen. He was a big levantado de la mesa. Era un tipo corpulen- Le Kid aperçut un gros type qui guy smoking a cigar; his to, y fumaba un puro que sostenía entre los mâchonnait un cigare. Son complet couleur mustard-color suitcoat was off labios; llevaba abierta la chaqueta del traje moutarde était ouvert, révélant une chemise and his dark green shirt was color mostaza, y sobre la camisa verde os- verte sanglée par des bretelles. cut by suspenders. “It’s just curo se le veían unos tirantes—. Sólo ha - C’est l’orage; la pluie ne va pas thunder-gonna rain, maybe.” sido la tormenta... Quizá vaya a llover. tarder. stooge the partner in a comedy team who feeds lines to “Look, Stooge,” Shoulders said, —Mira, Stooge —dijo Shoulders—. He - Fous-moi la paix, Le Case, rétorqua Les Épaules. the other comedian; a straight man. 2. One who allows oneself to be used for another’s profit or “I heard something drop.” oído caerse algo. Je te dis que j’ai entendu quelque chose tomber. advantage; a puppet. 3. Slang A stool pigeon. “It’s the sound of your money —Eso no es más que el sonido de tu di- - C’est ton fric qui me droppin’ into my pocket,” another of nero al caer en mis bolsillos —dijo otro de tombe dans les fouilles, dit cranfrkayc t iiorurist,a b pleec, kilils- hte, mpeptetirsehd, , pneetuttllaensto, mtees,t yp,e teevtcishhy,, the guys at the table said. This one los tipos sentados ante la mesa. Se trataba de un gars à la table, une techy easily irritated or annoyed; «an incorrigibly was a muscular-looking horror with un hombre de aspecto musculoso, con una montagne de muscles au fractious young man»; «not the least nettlesome of his countrymen» a heavily ridged forehead. He wore frente surcada de abundantes arrugas. Lle- grand front buriné qui portait 1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; a suit that was redder than blood and vaba un traje más [13] rojo que la sangre, y un costume pourpre, une crooked: a cranky mountain road. 4. Working a shirt as black as death and a tie that una camisa tan negra como la muerte, y una chemise noire comme la mort unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. Rickety; loose. was redder than the suit. “Come on corbata aún más roja que el traje—. Vamos, et une cravate vermeille. 1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed : CROTCHETY, ill-tempered, peevish <our long wait...left back here and play cards.” vuelve y sigue jugando a las cartas. - Ramène-toi et joue. us a tad cranky — Connecticut> b : marked by eccentricity “You ain’t my mother, Brow,” —No eres mi mamaíta, Brow —dijo - Me parle pas sur ce ton, Gros Sourcils; <his bizarre and cranky mix of ideas and beliefs — R. J. Evans> 2 : full of twists and turns : TORTUOUS <a cranky Shoulders said crankily, as he Shoulders con hosquedad, sin dejar de t’es pas ma mère! lança Les Épaules en road> 3 : working erratically : UNPREDICTABLE <a cranky old tractor> 4 dialect : CRAZY, IMBECILE prowled. avanzar. regagnant lourdement sa place. crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, screwballa whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes di- The revolver clunked on El revólver sonó sobre la mesa Le Case se rassit lui vertidos, quip, excentricidades Of, being, or produced by an eccentric person: a the yellow table as Stooge amarilla cuando Stooge lo dejó aussi, jetant son revolver crank letter; a crank phone call crank girar la manivela, rotate sat back down and said, allí y volvió a sentarse. sur la table. ante place one’s stake apostar (poker) the initial “Who didn’t ante up?” X —Bueno, ¿a quién le importa? - C’est à qui de parler ? contribution that each player makes to the pot “Careful with that rod of yours, —Lleva cuidado con ese armatoste - Vas-y mollo avec ton flingue, Le Stooge,” another one said. Under tuyo, Stooge —dijo otro, un tipo con un Case, dit le cinquième truand qui n’avait ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty showing signs of wear his derby was a round, ratty face,X rostro redondo y carnoso, con un ci- pas encore ouvert la bouche. a«nadn otelda rh; o«uas rea twtyit ohl dd iortvye wrcinodaot»w; s« ashnadb tabtyty f ucrunrittauirnes»»; cigarette dangling in his lips, garrillo colgando entre los labios, que Sous son chapeau mou, il cachait un zarrapastroso, desharrapado, andrajoso, en mal es- bobbling as he spoke. He had se bamboleóal hablar. Tenía el cabello negro y visage de rat, avec une cigarette qui lui tado, maltratado, raído, desliñado, poco elegante, poco convincente, slick black hair and a whiskery lleno de brillantina, y un poblado pendouillait au bec et s’agitait mustache; wore a purple suit and bigote; iba vestido con un traje de color púrpura, mollement quand il parlait. Il avait des 6 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca matching shirt and tie. “It’ll go con una camisa y una corbata a juego—. Un cheveux noirs gominés, une fine off, tossin’ it around like that. It día se va a disparar como la sigas dejando moustache lustrée et portait une cravate Dada la cruldad de esto matones, cuando los se ain’t no toy.” así. Eso no es ningún juguetito. violacée sur une chemise assortie. los liquidan, no nos concierne su muerte. Sin “You’re such a nervous little girl,” —Eres como una niña nerviosa —dijo - Un beau jour, il finira embargo, la supresión de esta conducta en edición abreviada cambia el tono y conse- Stooge said, studying his cards. “I Stooge, estudiando sus cartas—. Casi me par péter tout seul, à le cuentemente nuestra apreciación. almost hate to take your money. I hate sabe mal ganarte el dinero. No me gusta balancer comme ça. C’est pas to make a little girl cry.” hacer llorar a las niñas. un jouet, quoi! “Just be careful! When I die, I — ¡Lleva cuidado con lo que dices! Si - Musaraigne, t’es plus nerveux want it on purpose, not by muero, quiero que sea por algo, y no a causa qu’une vierge, ricana Le Case en étudiant accident. What was that?” de un accidente estúpido. ¿Qué ha sido eso? ses cartes. Tellement que ça me fait mal The Kid heard it, too-something Chico también lo había escuchado..., algo aux seins de te piquer ton blé. J’aime pas rustling in the darkness. moviéndose ligeramente en la oscuridad. faire pleurer les petites filles. - Fais gaffe, c’est tout! Si je dois The Rodent stood; his nose and Rodent se levantó, con la boca y la na- claquer, j’aimerais autant choisir mon mouth twitched. His eyes moved riz torcidas en una mueca. Movió los ojos heure. Pas envie de crever par accident... back and forth. de un lado a otro, observando. Qu’est-ce que c’est que ce bruit? Le Kid avait entendu, lui aussi, Then that mangy gray cat- Entonces, aquel condenado y escuálido comme un bruissement dans l’obscurité. how did he get in here?stepped gato gris... (¿cómo había logrado meterse Musaraigne se leva, le nez et la bouche into the pool of light. allí dentro?) surgió a la luz de la lámpara. frémissants, les prunelles mobiles. Le chat gris et efflanqué - dieu sait “I told you I heard —Te dije que había escu- comment il s’était glissé à l’intérieur - somethin’,” Shoulders said, chado algo —dijo Shoulders, avança alors dans le cercle de lumière. vindicate justificar, reivindicar, quedar satisfecho, vindicated. Xsintiéndose vengativo. - Je te disais bien que j’avais entendu vindicar, lograr reconocimiento, dar la razón, quelque chose, dit Les Épaules avec desquitar “Hiya fella,” Rodent said to the —Hola, pequeño —le dijo Rodent al supériorité. cat. gato. - Salut, toi, fit Musaraigne à l’animal. With frightening quickness, Con una aterradora rapidez, Rodent se Avec une vivacité terrifiante, il l’attrapa Rodent grabbed the animal and apoderó del animal, lo hizo balancearse en par la queue et le fit tournoyer dans les airs flung it by its tail into a wall of el aire, sosteniéndolo por la cola, y lo lanzó avant de le balancer contre les bidons. Les drums. The cat screeched and contra un montón de bidones. El gato lanzó griffes du chat crissèrent sur le métal et, skittered away into the dark to un maullido y desapareció rápidamente en la sans demander son reste, il fila panser ses lick its wounds. oscuridad, para lamerse las heridas. blessures dans l’obscurité. a card 1. Informal. A person who is appealingly odd or “You’re a card, Rodent,” —Eres un bruto, Rodent —dijo - T’es un as, Musaraigne, dit Le curious: character, oddity, original. Informal : oddball. See USUAL. 2. Informal. A person whose words or Stooge said. Stooge. Case. actions provoke or are intended to provoke amusement or laughter: clown, comedian, comic, farceur, funnyman, humorist, jester, joker, jokester, quipster, wag2, wit, “Speaking of cards,” Brow said, —Bueno, ¿seguimos jugando o qué? ¿A - A propos d’as, c’est qui zany...a humorist, a wag, un gracioso (irónico) “who dealt this mess?” quién le toca dar ahora? qu’a distribué? «several hands» se refiere a varios juegos, partidas, lan- Several hands went byX Varias manos se movieron sobre la mesa, Le jeu reprit son cours. Heureux cneasd ao omcuarnroiess ed,e s cina rptaosr msee nlloerveasron a cabo sin que uneventfully, and the Kidhoods or y Chico, con [14] hampones o sin ellos, d’être au sec, truands ou pas, le gamin not, grateful to be in where it was se sintió agradecido de encontrarse en se pelotonna par terre et se mit à warm and dry-settled himself on un lugar cálido y seco, y se instaló sobre somnoler. the cement floor and curled up el suelo de cemento, acurrucándose Mais il prit garde de toujours garder and allowed himself to fall into a y dejándose deslizar hacia un un oeil ouvert, et des bribes de state approaching sleep. estado cercano al sueño. conversation continuaient de lui parvenir. He never let himself go quite Aunque, desde luego, no se quedó dor- under, though, and snatches of mido del todo, y algunos retazos de conver- conversation would come his way: sación llegaron hasta donde se hallaba. “Don’t breathe that clam-sauce —No me arrojes esa nauseabunda res- - Arrête de me cracher à la gueule ton breath of yours on me, Shoulders!” piración tuya, Shoulders. haleine d’huître malade, Les Épaules! “Shut up and deal, Rodent!” —¡Vamos, cierra el pico y juega, Rodent! - Boucle-la et donne les cartes, Musaraigne! “Are we gonna hit Caprice or not?” —¿Vamos a cargarnos a Caprice o no? - Est-ce qu’on va buter Big Boy Caprice? “The boss ain’t said yet-just —El jefe no lo ha dicho aún... Sólo que - Le patron a encore donné aucun play cards.” juguemos a las cartas. détail. Tu joues, oui ou non ? “Uh oh!” the one called — ¡Eh! ¡Oh! —exclamó entonces el lla- - Oh, oh! tonna soudain St o o g e s a i d , a n d h e mado Stooge. Le Case, d’une voix assez forte s a i d i t loud enough to Y la exclamación sonó lo bastante fuer- pour réveiller le gamin qui jeta un startle the Kid. te como para sobresaltar a Chico. oeil par-dessus les caisses. Alert now, the Kid again Había que estar alerta ahora. Chi- - Quelle mouche te pique? peek 1. To glance quickly. 2. To look or peer furtively, as from a place of concealment. 3. To be only partially peeked around the edge of the co atisbó desde una esquina de las s’enquit Les Épaules avec mauvaise visible, as if peering or emerging from hiding: Tiny crocuses peeked through the snow. 7 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca stacked boxes. cajas apiladas. humeur. “What’s wrong with you?” —¿Qué te pasa ahora? —pre- - J’ai ramassé des as et des huit, Shoulders asked, in a casually guntó Shoulders, con un tono de dit Le Case en laissant tomber ses disgusted tone. voz irritado. cartes. “I drew aces and eights,” —¡He sacado ases y ochos! —excla- Stooge said, cards tumbling from mó Stooge, con las cartas temblándole his fingers. entre los dedos. “The dead man’s hand!” Rodent — ¡Pues menuda mano has reparti- - La main du mort! s’exclama squealed. do! —se quejó Rodent. Musaraigne. “Are you girls kidding?” —¿Estáis bromeando, o qué? —pregun- - Vous rigolez, les gars ? fit Les Shoulders said. “You throw tó Shoulders—. ¿Cómo se os ocurre repar- Épaules. Tu te couches avec une main down a hand like that? You tir una mano como esta? ¡No se puede lanar pareille? Mais t’aurais pu rafler la coulda won with that hand!” con una mano así! cagnotte! “He did the right thing!” —El ha hecho lo que debía hacer —dijo - Il a eu raison! rétorqua Rodent said. “It’s the dead Rodent—. Ésa es la mano de la muerte, os l’homme à face de rat. C’est la man’s hand, I tell you!” lo digo yo. main du mort! “Rodent,” Little Face said, —Rodent —dijo Little Face, sostenien- - Allez, dit Petite Tête en daintily delicadamente cards held daintily in his twoXdo sus cartas entre _______ el hueco de las rigolant, me dis pas que tu crois à hands, a big smile on his little dos manos y con una amplia sonrisa en su ces fariboles de bonnes femmes. face, “this ain’t Deadwood, and pequeño rostro—,esto no es la mano de la you are not Wild Bill Hickok.” muerte, y tú no eres el salvaje Bill Hickok. “Bad luck,” Rodent said, standing, —Mala suerte —dijo Rodent, levantándo- - La poisse! dit Musaraigne en se shivtererm 1 b 1lin trge mmobvlee mwiethn tc oofl dth, efe baor,d eyt;c s. h 2u dsdueffre.r a quick shivering, cigarette tumbling fromXse, temblando, con el cigarrillo colgándole levant, la cigarette tremblante à son bec. 1 a momentary shivering movement. 2 (in pl.) an attack his lips, “bad luck!” entre los labios—. ¡Eso es mala suerte! Ça porte malheur! of shivering, esp. from fear or horror (got the shivers in the dark). A loud rumble made the Un fuerte retumbar hizo que Chico se A cet instant précis, un énorme shiver 2 1 (esp. in pl.) each of the small pieces into which esp. glass is shattered when broken; a splinter. Kid jump. sobresaltara en el suelo. fracas fit bondir le coeur du Kid. 1 break into shivers más cercano a la acción «no venía» But this time it wasn’t the sky. X Pero el ruido no había procedido del cielo. Et cette fois, ce n’était pas le tonnerre. One of those double garage- Una de aquellas dos puertas dobles del Les deux battants d’une porte doors along Seventh Street burst garaje que daban a la calle Seventh se abrió donnant sur la 7e rue cédèrent soudain open, like a jack-in-the-box, only de golpe, como una caja de [15] sorpresas, comme le couvercle d’une boîte à it was nothing so harmless as a sólo que no había ningún muñeco son- malice; mais ce qui en jaillit n’avait grinning toy clown, even if the riente e inofensivo tras la tapa, aunque rien d’un clown innocent, même si le grille of the black sedan that had la rejilla del sedán negro que había destro- radiateur de la conduite intérieure splintered its way into the garage zado la puerta, penetrando en el garaje, pa- noire qui venait de forcer le passage did seem to be grinning-a wide, recía configurar una sonrisa cruel... Sí, una pouvait ressembler à un large sourire ghastly silver grin. sonrisa muy amplia y cruel. grimaçant. Frozen with fear, but Petrificado de terror, pero fascinado al Pétrifié par la peur, mais fascinated, the Kid peered over the mismo tiempo, Chico miró por encima de fasciné, Le Kid vit la voiture tops of the boxes and drums as the las cajas apiladas, al tiempo que el sedán s’immobiliser dans un sedan screeched in, coming to a hacía rechinar las ruedas, giraba y se dete- hurlement de pneus. Un homme sideways stop. A man leaned out nía de costado. Una de las puertas del co- se pencha par la portière the open door and stood on the che se abrió y de ella descendió un hombre ouverte et, une jambe en appui running board, a tommy gun in his empuñando una ametralladora, como un sur le marchepied, une hand, but he was no angel and theXángel que hubiera bajado del cielo. Pero no mitraillette entre les mains, se rain he poured on the room was a era ningún ángel y la lluvia con que roció la mit à arroser le garage d’une lead rain. estancia fue una lluvia de plomo. pluie de balles. The Kid ducked back down, his Chico se agazapó tras las ca- Le Kid s’aplatit sur le mind filled with the face of the manXjas, con la imagen fija en su men- sol. Le visage du tueur spraying those tommy-gun slugs;Xte del hombre de la ametralladora; restait gravé dans son esprit it was a horrible face, a face that era la imagen de un rostro horrible, que se grabó : des paupières tombantes, branded itself into the Kid’s en la conciencia del muchacho: unos ojos de hal- des lèvres retroussées, un consciousness: hooded eyes, pug nose, cón, una nariz chata como la de un boxeador, nez camus dans un visage en es la inversión o ironía de la imagen ideal del Cupid’s-bow mouth, heart-shaped,Xuna boca curvada, en forma de corazón, un ros- forme de coeur, marqué par cupido que se pierde «esa boquita de cupido pimpled face, and a head as flat as tro cubierto de granos y una cabeza tan plana la vérole, et un crâne plat an anvil. como un yunque. comme une enclume. “Flattop!” somebody shouted. —¡Cabeza Chata! —gritó alguien. - Bas d’Plafond ! s’écria une voix. 8 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca It was Little Face, who had been Exclamó Little Face, C’était celle de Petite Tête, dealing dando o repartiendo dealing when the cardplayingXarrojando las cartas al aire en cuan- qui distribuait les cartes au quintet had been so rudely and to el quinteto fue interrumpido de un moment où la partie avait été si violently interrupted; Little Face modo tan brusco y violento. __ ____ brutalement interrompue. Il threw the cards into the air and ___ __ ________________ Las cartas lança les cartes en l’air et, X scattered them all about, and he se desparramaron por todas partes, lorsqu’elles touchèrent le sol, and the other four scattered the y lo mismo hicieron él y los demás, les cinq truands avaient saisi same way, heading for cover, tratando de ponerse a cubierto, apo- leurs flingues sur la table et grabbing their guns off the derándose de las armas que habían s’étaient débandés pour se * se pierde todo el dinamismo visual del origi- table as they went. Xdejado sobre la mesa.* mettre à couvert. nal But Rodent didn’t make it very far. Pero Rodent no logró llegar muy lejos. Musaraigne n’alla pas très loin. Flattop traced an angular line of Cabeza Chata trazó una línea angular de D’une rafale dans le dos, Bas fire across his back, which sent balas sobre su espalda, y Rodent cayó al d’Plafond l’envoya rouler parterre. Rodent twitching to the cement. suelo de cemento, retorciéndose. Luego, su Une dernière convulsion, et le Then Rodent calmed down once cuerpo quedó quieto de una vez para siem- rongeur s’immobilisa à tout and for all. pre. jamais. Flattop, imperturbable in his Cabeza Chata, imperturbable en su cha- Impassible dans son long violet sport coat and bright queta deportiva de color violeta, con una pardessus noir et sa cravate bleu blue tie under his long, dark brillante corbata de color azul bajo el abri- corail, Bas d’Plafond esquissa un topcoat, smiled faintly, and go largo y oscuro, sonrió débilmente e hizo mince sourire et balaya la salle de sa * imagen del círculo letal de poder dominador fanned the tommy gun around* girar la ametralladora, sin dejar de disparar mitraillette : les balles faisaient perdida the room, chewing up metal and ______, con las balas mordiendo el metal y éclater le verre et mordaient dans le glass. el cristal. métal. Elles n’étaient pas perdues pour tout le monde: Stooge tumbled from Stooge cayó dando tumbos desde detrás Le Case, qui s’était dissimulé derrière un camion, behind a delivery truck. de una camioneta de reparto. tituba en avant et s’écroula, mortellement touché. Flattop paused in his machine- Cabeza Chata detuvo los disparos, se Bas d’Plafond cessa le feu pour gunning to laugh, reached inside echó a reír y se volvió hacia el sedán negro, éclater de rire, puis tendit la main the black sedan where somebody desde donde alguien le entregó [16] otra vers l’arrière de la voiture où une was handing him out another ametralladora, como un caddy que le pro- ombre lui présenta une deuxième tommy gun, like a caddy handing porcionara el palo más adecuado a un juga- mitraillette, comme un caddie the proper wood to a golfer. dor de golf. Cambiar el peine representaba présente un club à un joueur de golf. Changing magazines was too much demasiada pérdida de tiempo y mucho pro- Changer le magasin aurait sans doute time and trouble. blema. pris trop de temps. The Kid, huddled against the Chico, acurrucado contra la pared, por Recroquevillé derrière ses bidons, le wall behind the drums, wondered detrás de las cajas y los bidones, se pregun- dos contre le mur, Le Kid se demandait why nobody else had returned fire. tó por qué nadie había contestado aún al pourquoi les autres n’avaient pas répliqué. That Flattop guy was standing out fuego. Aquel Cabeza Chata estaba de pie, Debout sur le marchepied de la voiture, in the open, like he was unafraid, al descubierto, como si no tuviera miedo ignorant la peur ou persuadé que les balles like he thought nobody could hurt alguno, como si creyera que nadie pudiera ne pouvaient l’atteindre, Bas d’Plafond him. hacerle el menor daño. semblait pourtant offrir une cible facile. Of course, those guys had Claro que aquellos tipos sólo te- En fait, les joueurs de poker revolvers and automatics, and nían revólveres y automáticas, y n’avaient que des revolvers et des Flattop was blasting away with Cabeza Chata disparaba con una automatiques à opposer au moulin à a Chicago typewriter, against metralleta de Chicago, contra la que los café que Bas d’Plafond faisait which handguns were like party revólveres y automáticas eran como ju- crépiter, reléguant les armes de poing favors, and anyway, if they guetitos y, de todos modos, si dispara- au rang d’amuse-gueule. Sans compter fired at him, they’d give ban contra él habrían puesto al descu- qu’en ouvrant le feu, ils ne feraient their positions away. The bierto sus posiciones. Chico asintió con que révéler leur position. Le Kid Kid nodded. They’re un gesto, dándose cuenta de la astucia de hocha la tête; ces gangsters n’étaient * la introducción de especificaciones y la smart. They’re waiting aquellos tipos, que sin duda esperaban a pas si bêtes. Ils laisseraient venir à eux suborinación en vez de las frases cortas, dinámicas, fragmentadas, como disparos for him to get close.* que el otro se les acercara. Entonces dis- le tueur au crâne d’enclume. Puis ils rompe la acción. Ocurre constantemente este Then they’ll shoot. pararían sobre él. l’abattraient. tipo de cambios que trastocan el tono. The air cracked, as somebody El aire crujió cuando alguien dis- Un coup de feu claqua. Bas did; Flattop whirled and wrote paró. Cabeza Chata se limitó a gi- d’Plafond fit volte-face et sa something obscene with his rarse y pareció teclear algo obsce- machine à découdre broda un “typewriter,” and’ Shoulders no con su «máquina de escribir». point zigzag sur la chemise 9 Xx Dick’s M. A. Collins tr. de Pomares tr. de Olivier de Broca tumbled from the running board of Shoulders se tambaleó desde detrás d’Épaules qui s’écroula the parked auto he was firing del coche aparcado donde se había derrière la voiture d’où il behind. ocultado. venait de surgir. “That leaves two,” Flattop —¡Ahora sólo quedáis dos! —gritó - Plus que deux, cria Bas d’Plafond yelled above the din of the Cabeza Chata por encima del ruido en- par-dessus le vacarme de sa mitraillette tommy gun, which he was sordecedor de la metralleta, al tiempo qu’il continuait à promener sur la pièce. spraying around the room; one que enviaba una nueva ráfaga de balas of the wooden chairs fairly flew por toda la estancia. Una de las sillas de Littéralement soulevée de terre, une off the floor and danced in the madera fue alcanzada, se levantó en el aire, chaise retomba en petit bois. air and seemed to explode into con un extraño bailoteo, y pareció explotar fragments. The bullets kissed and en fragmentos. Las balas besaron y be- Les balles crevaient les kissed and kissed the metal of saron el metal de los camiones y los carrosseries, les pare-brise * «pucker» es un beso con los labios frun- trucks and autos, leaving puckers Xcoches, dejando tras de sí agujeros s’étoilaient ou volaient en éclats. Le cidos; nada que ver con agujeros. Se pier- de la ironía. behind, windshields shattering Xy cristales destrozados __ poste de radio fut brutalement réduit here, spiderwebbing there. ____________ __________ ______ . au silence. X The radio exploded and cut La radio explotó y la músi- * antes se ha dicho «estruendosa», perdién- off the hillbilly band. ca chillona se apagó de pronto. dose en el cambio un leimotiv estructural; The glass of the corner office Todas las cristaleras de la oficina se Les grandes vitres des bureaux «cut off» más que apagarse sería ‘se inte- rrumpió’, ‘se cortó de repente’ area turned to shards and fell hicieron añicos y los cristales, al s’abattirent par pans entiers qui se noisily to the cement and caer sobre el suelo de cemento, brisaient en touchant le sol. made even smaller pieces of aún se rompieron en trozos más themselves. Bottles in the pequeños. Las botellas de las cajas Les bouteilles explosaient stacked boxes burst and apiladas estallaron en ellas, dejando dans leurs caisses et broke and bled whiskey derramar el whisky y la ginebra que répandaient une odeur de whisky and gin. contenían. et de gin. Flattop was empty again; gray Cabeza Chata volvió a quedarse sin Le chargeur de Bas d’Plafond était à smoke curled out of the Thompson munición; un hilillo de humo gris sur- nouveau vide; une fumée grisâtre barrel. He had the empty gun in gía del cañón de la Thompson. Se vol- s’échappait du camembert de sa one hand and was reaching back to vió de nuevo hacia su ayudante invisi- Thompson sans munitions. Il se tournait his unseen assistant in the sedan ble, en el interior del coche, para cam- vers son invisible complice à l’arrière de for another loaded one, when Brow biar el arma. En ese momento, Brow la conduite intérieure lorsque, poussant un came screaming out of somewhere, salió gritando desde alguna parte, al cri de barbare, Gros Sourcils jaillit de sa firing his revolver. tiempo que disparaba su revólver. cachette et fit cracher son flingue. Several bullets stitched Algunas balas dejaron sus huellas en la Plusieurs balles s’écrasèrent sur the sedan door just behind puerta del sedán, [17] justo por detrás de él, la portière de la conduite him, but Flattop merely pero Cabeza Chata se volvió con naturali- intérieure, mais Bas d’Plafond se looked casually Brow’s way, dad hacia Brow, como si sus disparos no contenta de jeter un regard as if the flying slugs were pudieran hacerle nada, como si no fueran méprisant en direction du front, * se pierden constantemente imágenes que gnats, a nuisance requiring más que una ligera molestia que había que comme si ces projectiles traicionan el tono original swatting*. With a fresh quitar de en medio. Empuñando el meurtriers n’étaient que tommy gun in hand, Flattop arma recién cargada, Cabeza d’importuns insectes. Une pétoire tore off a volley and the Brow Chata disparó una ráfaga y Brow chargée à la main, il envoya une Prominent eyes Close-set eyes w e n t d o w n , l i m b s se inclinó, con las piernas cediendo bajo nouvelle rafale. Gros Sourcils fut a s k e w, l i k e a d i m e su peso, desmoronándose como un débil stoppé net dans son élan; après une s t o r e p a p e r s k e l e t o n esqueleto de papel que bailara la courte danse de Saint-Guy, il alla doing its dance. danza de la muerte. se ratatiner sur le sol. Hooded eyes : Small eyes Ojos encapuchados “That leaves you, Little Face,” —Ahora sólo quedas tú, Little - Tu es le dernier, Petite Tête. Flattop said. Face —dijo Cabeza Chata. Sólo Silence dans le garage. There was silence. se escuchó el silencio—. Vamos, - Allons, sors de ta cachette, espèce “Come on out, Little Face,” sal, Little Face —añadió Cabeza de foie jaune. Flattop said. His voice was Chata con un tono de voz dulce La voix de Bas d’Plafond était douce, sweet. Melodic. His hooded* eyes y melódico y una mirada perezo- presque chantante. Il promena son regard These eyes are set so the gave him a lazy look. sa en sus ojos de halcón. paresseux sous le vaste hangar. natural crease in the eyelid is not readily Little Face stepped out from Little Face salió desde detrás de uno de Petite Tête sortit de derrière un camion, seen. Highlighting the behind a parked truck. los camiones aparcados. les traits crispés par la colère. brow bone and lining the lash base gives hooded His tiny features were Tenía contraídos los rasgos diminutos - Qu’est-ce qui t’a pris, nom de nom? eyes an alluring shape. squinched in irritation. de su cara, con una expresión de irritación. lança-t-il. Tu aurais pu me tuer! squinch 1 : to screw up (the eyes or face) : SQUINT 2 a : to make more compact b : to cause to crouch down * «hooded» encapuchados o disimulados, or draw together intransitive verb 1 : FLINCH 2 : to crouch down or draw together 3 : SQUINT quizás tengan connotaciones siniestras , “What’s wrong with you, —¿Qué es lo que pasa contigo, - C’est les risques du métier, répliqua aviesas o asesinas en ciertos contextos como éste 10

Description:
2a. To get hold of; gain or win: a show that copped four awards; copped .. hillbilly is a pejorative term for people who dwell in remote, . Quizá por eso le llama-.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.