Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use SECOND LANGUAGE ACQUISITION Series Editors: Professor David Singleton, University of Pannonia, Hungary and Fellow Emeritus, Trinity College, Dublin, Ireland and Dr Simone E. Pfenninger, University of Zurich, Switzerland This series brings together titles dealing with a variety of aspects of lan- guage acquisition and processing in situations where a language or languages other than the native language is involved. Second language is thus inter- preted in its broadest possible sense. The volumes included in the series all offer in their different ways, on the one hand, exposition and discussion of empirical findings and, on the other, some degree of theoretical reflection. In this latter connection, no particular theoretical stance is privileged in the series; nor is any relevant perspective – sociolinguistic, psycholinguistic, neurolinguistic, etc. – deemed out of place. The intended readership of the series includes final-year undergraduates working on second language acqui- sition projects, postgraduate students involved in second language acquisi- tion research, and researchers and teachers in general whose interests include a second language acquisition component. Full details of all the books in this series and of all our other publications can be found on http://www.multilingual-matters.com, or by writing to Multilingual Matters, St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. SECOND LANGUAGE ACQUISITION: 93 Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use Attitudes, Awareness, Activation Agnieszka Otwinowska MULTILINGUAL MATTERS Bristol • Buffalo • Toronto To the memory of Professor Håkan Ringbom Library of Congress Cataloging in Publication Data Otwinowska, Agnieszka, author. Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use: Attitudes, Awareness, Activation/ Agnieszka Otwinowska. Second Language Acquisition: 93 Includes bibliographical references and index. 1. Vocabulary—Study and teaching. 2. Cognate words. 3. Word recognition. 4. Languages in contact. 5. Language awareness. 6. Second language acquisition—Study and teaching. I. Title. PE1449.O79 2015 418.0071–dc23 2015019557 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN-13: 978-1-78309-438-7 (hbk) ISBN-13: 978-1-78309-437-0 (pbk) Multilingual Matters UK: St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Website: www.multilingual-matters.com Twitter: Multi_Ling_Mat Facebook: https://www.facebook.com/multilingualmatters Blog: www.channelviewpublications.wordpress.com Copyright © 2016 Agnieszka Otwinowska. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable for- ests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, prefer- ence is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned. Typeset by Techset Composition India (P) Ltd, Bangalore and Chennai, India. Printed and bound in Great Britain by Short Run Press Ltd. Contents Acknowledgements ix Introduction xi Part 1: Bilingual and Multilingual Language Use 1 Language Users and Language Use 3 Introduction. Why do Linguists Often Study Monolinguals? 3 Defining Monolingualism 4 Defining Bilingualism 6 Defining Multilingualism 10 Bilingualism and Multilingualism in Social Settings 13 Defining Plurilingualism 15 2 Attitudes Towards Bilingual and Multilingual Language Use: The Western and Central-European Perspective 18 Introduction 18 Prejudice Against Bilingualism and Multilingualism 19 The Current Position of English in the World 21 Multilingualism with English: Identity Issues 23 Between Obligation and Need: Attitudes Towards Multilingualism in Poland 24 Part 2: Defining Lexical Crosslinguistic Similarity 3 Where Does Crosslinguistic Similarity Come From? 31 Introduction 31 Contact-induced Changes 32 Borrowing as a Linguistic Process 33 Lexical Borrowing 34 Languages in Contact: Lexical Similarity Between Polish and English 36 4 Crosslinguistic Lexical Similarity 43 Introduction 43 v vi Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use Degrees of Crosslinguistic Lexical Similarity 43 Describing the Degrees of Cognate Similarity 50 Part 3: Lexical Crosslinguistic Similarity in Use 5 Crosslinguistic Similarity and Crosslinguistic Influences 59 Introduction 59 Transfer and Crosslinguistic Influences 60 Crosslinguistic Similarity and the Levels of Lexical Transfer 63 Conclusions: CLI and Linguistic Relativity 70 6 Cognate Vocabulary in Language Processing 72 Introduction 72 The Bilingual Mental Lexicon 72 Research on the Processing of Cognates 76 Cognates in Experimental Studies on Vocabulary Learning 80 7 Cognate Vocabulary in Second Language Acquisition 83 Introduction 83 The Assumed Role of Cognates in Language Acquisition 83 Mixed Evidence from SLA Studies 85 Conclusions: Why do we get Conflicting Results in Various Types of Studies? 90 8 Language-related Factors in Lexical CLI 94 Introduction 94 Word-related Criteria Influencing CLI and Processing 95 Contextual Factors Influencing Processing and the Recognition of Cognates 98 Typological and Psychotypological Factors in Lexical CLI 101 9 Learner-related Factors Affecting Lexical CLI 106 Introduction 106 The Role of L2 Proficiency 106 Advantages of Cumulative Learning Experience 114 Language Awareness, Metalinguistic Awareness and Language Use 117 10 Reliance on Lexical CLI as a Strategic Behaviour 120 Introduction 120 Strategic Learning in Bilinguals and Multilinguals 120 Metalinguistic Awareness and Reliance on Cognate Vocabulary 122 Attention, Awareness and Noticing in Language Learning 126 Crosslinguistic Lexical Similarities as Affordances 128 Contents vii Part 4: I nvestigating Lexical Crosslinguistic Similarity in Language Learning 11 Introduction: Researching the Awareness of Cognates in Polish Learners of English 137 Introduction: Aim and Scope of the Research 137 Methods of Study 139 Structure of the Research Project 139 12 Investigating the Awareness of Cognate Vocabulary: Polish Adult Learners of English 143 Introduction 143 Study 1: Focus on Language Learners. Cognate Awareness Questionnaire 144 Study 2: Focus on Cognate Words. Translation Task 165 13 Using Cognates as a Vocabulary Learning Strategy: Polish Adult Learners of English 178 Introduction 178 Study 3: Focus on Beginners of English. A Case Study 179 Study 4: Focus on Advanced Learners of English 194 14 Awareness of Cognates as a Motivational Strategy: The Age Factor 216 Introduction 216 Study 5: Focus on Teenage Learners of English 217 Study 6: Motivating Teenagers. A Large-scale Study 226 15 Towards Plurilingual Language Teaching with English: Conclusions and Pedagogical Implications 235 A Summary of the Research Aims 235 Factors that Affect the Awareness of Cognates 236 Benefits from Raising Awareness of Cognates 238 The Age Factor in Raising Awareness of Cognates 240 Implications for Teaching and Syllabus Design: The Way to Plurilingual Education 242 A Final Comment: Multilingual Constellations with English 244 References 263 Index 284 Acknowledgements Investigating the topic of crosslinguistic similarity and writing this book has been a long process. Along the way, I have been encouraged and helped by a number of people to whom I owe a lot. First and foremost, I would like to express my thanks to my friends and colleagues from the International Association of Multilingualism who some time ago convinced me that my research (and my university career) makes sense. My special thanks are due to Larissa Aronin, Gessica De Angelis, Danuta Gabrys´-Barker, Ulrike Jessner and Jean-Marc Dewaele. Profound thanks are also due to David Singleton, who supported the book when it was still an early manuscript. Warm thanks are due to Aneta Pavlenko, who saw the early version of the manuscript and assured me that my perspective in writing about cognates was worthwhile. I would also like to thank my reviewer, who provided detailed, tactful and constructive advice on the manuscript regarding its content and the clarity of presentation within the chapters. I do believe that the manuscript has improved consider- ably as a result. Many thanks to Laura Longworth, the editor, for facilitating the reviewing process and for her patience in answering my questions. I have been really fortunate to have several Polish friends who were eager to read the whole manuscript, or its parts, and who gave me suggestions on how to improve my work. My very special thanks are due to Aniela Korzeni- owska for her kindness and detailed language comments, and to Ewa Haman and Maciej Haman for their feedback and ongoing statistical sup- port whenever I needed to consult them. Last but not least, I am extremely grateful to Jakub Szewczyk, who demanded precise answers to all his irri- tating questions concerning cognateness, forced me to learn statistics and assisted me in changing one of the research chapters at the very last moment. Without my friends’ invaluable advice this book would not have taken the present shape. I would also like to thank all the teachers and nearly 1000 students from various schools and universities who agreed to take part in the research. Lastly, most special thanks are due to my family for their help, patience and encouragement throughout the years. ix Introduction Although published in the SLA series, this book brings together linguistic, psycholinguistic and educational perspectives on the phenomenon of cognate vocabulary across languages. It deals predominantly with Polish-English cog- nates and their use by bilingual and multilingual Polish learners/users of English. However, due to the widespread use of the English language, as well as the universality of the processes discussed here, I hope that the topic and the scope of the book will appeal to international readers of various language backgrounds. Let me begin by saying that I am Polish and I live in Poland, a central European country that is surprisingly monolingual in comparison with many other countries. This monolingualism often shapes the way languages are viewed and taught in Poland. Why did I then decide to write a book on bilingualism, multilingualism and the use of crosslinguistic similarity? My interest in cognate vocabulary and multilingual language learners rose thanks to three milestone observations made within a decade of language teaching and learning. They well illustrate why crosslinguistic similarity may be a fascinating topic of study and a highly useful tool in language learning. Observation 1. At the end of the 1990s, as an enthusiastic English lan- guage teacher with a fresh MA diploma in applied linguistics, I worked in a private English language teaching (ELT) school for adult learners in Warsaw, Poland. What was rare for such schools, the groups we taught were small and the learners were well matched in terms of their English language profi- ciency. Since classes aimed at communicativeness, we conducted a lot of speaking activities and closely monitored our students’ discussions. I noticed that one of my intermediate-level learners clearly differed from the rest of the group. Whenever she spoke, she sounded more mature, proficient and sophis- ticated than the rest of the group. I loved the way she could elaborate on more abstract topics when the rest were lost for words. I tried to find out why she seemed so ‘special’ although her written tests did not differ much from the rest, and she made intermediate-level mistakes. As it turned out, this lady was a teacher of French. In her speech she often resorted to using French-English cognates, which boosted her fluency. xi xii Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use Observation 2. Sometime later, I went to live in Germany with my (pre) intermediate German, my husband (who does not speak the language) and two toddlers. I tried to speak English, but my neighbours, of course, preferred using German when talking. What helped me survive were my metalinguis- tic knowledge and the awareness of crosslinguistic similarity between Polish, English and German. Obviously, falling into the trap of false friends was never a nice experience, but the benefit of trying to use some familiar words and constructions was stronger than the embarrassment of saying some- thing that was not entirely correct. After a year in Germany, my friends were amazed how well I was able to communicate, although half of my articles and endings followed the Polish morphological system and my prepositional phrases strangely resembled those in English. Observation 3. The final experience that aroused my interest in crosslin- guistic comparisons and multilingual learners was teaching practical English classes to advanced learners at the University of Warsaw. One of the groups clearly stood out from the rest: they asked questions about language con- structions that were different from my other groups, they compared English with other languages and they seemed to know more words. These students were multilingual and they were advanced in two or three foreign languages. These three findings led me to studying the topic of crosslinguistic simi- larity and its role in multilingual language acquisition (MLA). Amazed by the ‘discovery’ of cognates, I decided to investigate how cognateness ‘works’ across languages and how it can be helpful in individual language learning. I mainly focused on Polish and English because Polish is my native language, while teaching English is my main area of research. Thus, the entire research presented in this book deals with the role of crosslinguistic lexical similarity and multilingualism with English as a part of a language constellation. My work presented here consists of four parts. The first part opens with a discussion of the terminology used in studies on bilingualism, multilin- gualism and language acquisition. It shows how ambiguous some terms may be when taking into account a variety of language acquisition routes and settings. This part continues by presenting an array of attitudes towards bi- and multilingualism and the spread of English in the context of Western Europe versus the context of central Europe and Poland. The second part of the book focuses on the processes of language contact and the origins of crosslinguistic similarity. It discusses definitions of cog- nates, internationalisms and false friends, as well as various classifications and scales of crosslinguistic similarity. Finally, it zooms in on Polish-English cognate vocabulary. It shows cognates to result from macro-scale historical processes of borrowing and change. These, in turn, depend on attitudes and social prestige assigned to languages. The third part of the volume dwells on the role of crosslinguistic similar- ity in the micro-scale processes of language acquisition and use. It presents