ebook img

Clio’s Laws: On History and Language PDF

271 Pages·2019·18.932 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Clio’s Laws: On History and Language

CLIO’S LAWS Joe R. and Teresa Lozano Long Series in Latin American and Latino Art and Culture CLIO’S LAWS ON HISTORY AND LANGUAGE MAURICIO TENORIO-TRILLO TRANSLATED BY MARY ELLEN FIEWEGER University of Texas Press Austin Chapters 1 and 5 were part of Historia y celebración (two editions, Mexico City, 2009, and Barcelona, 2010, both published by Tusquets). Different versions of chapters 2, 3, 7, and 9 were published in Culturas y memoria (Mexico City: Tusquets, 2012). The author thanks Editorial Tusquets for reverting the rights to both works to him. A preliminary version of chapter 4 was published in the magazine Letras Libres; a shorter, different version of chapter 6 was published in Nexos; parts of an early version of chapter 8 were published in Public Culture (19, no. 3, 2007); and chapter 10 was extracted from Maldita lengua (Madrid: La Huerta Grande, 2016). Copyright © 2019 by the University of Texas Press All rights reserved Printed in the United States of America First edition, 2019 Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to: Permissions University of Texas Press P.O. Box 7819 Austin, TX 78713-7819 utpress.utexas.edu/rp-form ♾ The paper used in this book meets the minimum requirements of ANSI/NISO Z39.48- 1992 (R1997) (Permanence of Paper). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Tenorio-Trillo, Mauricio, 1962–, author. | Fieweger, Mary Ellen, translator. Title: Clio’s laws : on history and language / Mauricio Tenorio-Trillo ; translated by Mary Ellen Fieweger. Other titles: Joe R. and Teresa Lozano Long series in Latin American and Latino art and culture. Description: First edition. | Austin : University of Texas Press, 2019. | Series: Joe R. and Teresa Lozano Long series in Latin American and Latino art and culture | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2019012747 ISBN 978-1-4773-1926-0 (cloth : alk. paper) ISBN 978-1-4773-1928-4 (library e-book) ISBN 978-1-4773-1929-1 (nonlibrary e-book) Subjects: LCSH: Historiography. | History--Methodology. | History--Philosophy. | Literature and history. | Language and history. Classification: LCC D13 .T4545 2019 | DDC 907.2--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019012747 doi:10.7560/319260 CONTENTS Preamble vii I.  ON HISTORY Chapter 1. The Laws of History 3 Chapter 2. Poetry and History 15 Chapter 3. The Historical Imagination 57 Chapter 4. Reading History Today 89 Chapter 5. Celebrating History: Between Ser and Estar 109 Chapter 6. Self-History and Autobiography 123 Chapter 7. Six Life Stories by Heart 139 II. ON LANGUAGE Chapter 8. Polyglotism and Monolingualism 167 Chapter 9. Amar queriendo como en otro tiempo: Language, Memory, and Boleros 185 Chapter 10. Wicked Tongue (Extracts) 209 Notes 239 Bibliography 245 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK PREAMBLE History is a serious matter; language, too, especially dwelling fully within it. After years of toiling in these solemn matters, at times it has seemed that writing and teaching history is like wrecking a riddle: either be- cause the historian, being unable to approach it with all the facts in hand, has to abandon the enigma or because the riddle vanishes when it is ex- plained with method and precision. In order to advance a wise and well- documented study, the historian must put her riddles away in a drawer, for what history can be told by lingering over the many enigmas of each situa- tion, fact, or concept? Then again, if the historian doesn’t possess a drawer of doubts and riddles, what history can she tell? In short, a veritable mess; every historian faces it as best she can. Through the years, along with such serious and professional works as I’ve been able to write in English and Spanish, I’ve published “diverti- mentos,” attempting to deal with the riddles that attract me. I’ve done so in the only tone and language in which I can: in Spanish—the language in which I can experiment and at the same time be experimented on—and in essays at once humorous, historiographic, and literary, blending facts, research, and imagination of the past, present, and future. To be sure, the style of each piece is no accident; I don’t know whether I would have been able to explore my riddles without irony and paradox. The style frees me to experiment, true, but it also forces me to explore historical, philosophi- cal, and political riddles deeply and honestly. That rigor limits my pros- pects of intellectual grandeur, political relevance, or stylistic innovation. Don’t get me wrong: I claim neither innocence nor modesty; just like any mainstream professor, I make use of those common, powerful contentions of academic English—I argue, I submit, I theorize. I do it with my neck at- tached to the leash of irony and to those few certainties that I have man- aged to gain in my role as teacher, researcher, and writer of histories and vII vIII PREAMBLE stories. I hope it is clear that I essay, that is, I try, I criticize, I self-criticize, and I attempt to imagine better futures. Nothing more. If such a task dis- plays a lack or an excess of intellectual vanity, let that be measured by the annoyance, indifference, doubts, and laughter that my essays provoke. I never thought, however, that my riddles in Spanish would be read in English. Maybe I write essays in such a vernacular due to my inability to feel at home in our current Latin (English), which I learned poorly after language’s neurons had hardened. Maybe. But also I have done so to speak to my tribe, which is much more and much less than “Mexico,” and thus satisfy my passion for words and ideas. How much of this rusticity is trans- latable or interesting, beyond the natural confines of my prose in Spanish, remains to be seen. I thank the University of Texas Press for the interest and efforts that have made the translation possible. I am of the opinion, however, that most of what I’ve written in Spanish, the way I’ve written it, either is untranslatable or is not of the slightest interest in the Latin of our era. That’s why the experiment inspires in me both hope and terror. The essays deal with two fundamental concerns: on the one hand, his- tory, its what and its how; on the other, words, language, as a craft, as a refuge, and as a jail. These are subjects so vast that my “divertimentos” only add a few riddles, a bit of mocking, and, why not, a bit of irreverence: a voice perhaps mistaken but not more of the same. I thank the Alexander von Humboldt Stiftung for the Humboldt- Foreschungspreis, and the Friedrich-Meinecke-Institut, Freie Universität, Berlin, for granting me the time and facilities to work on the translation of these essays. I am profoundly grateful to both Mary Ellen Fieweger for the translation of complicated prose and Matico Josephson, un hombre de palabra, for his invaluable editorial work in the book’s last stages of production. I want the English rendition of these essays to be my belated statement of gratitude to my friends Judith Coffin, William Forbath, James Sidbury, William Tobin, Kevin Kenny, and Tony, John, Terrie, and Scarlet Nerad. Mauricio Tenorio-Trillo Chicago, Berlin, Mexico Winter 2017–2018 CLIO’S LAWS

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.