ebook img

Civil Code of the Russian Federation/ Гражданский кодекс Pоссийской Федерации PDF

958 Pages·89.076 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Civil Code of the Russian Federation/ Гражданский кодекс Pоссийской Федерации

Исследовательский цент? чист Гражданский Civil Code кодекс of the Российской Russian Федерации Federation Параллельные русский Parallel Russian и английский тексты and English Texts 1 но?:-.л УДК 347(094.4) ББК 67.404 Г75 Сведения об авторах: Алексей Николаевич Жильцов, начальник отдела Исследовательского центра частного права и ассоциированный партнер юридической фирмы «Интра», окончил МГИМО МИД РФ и Европейский университетский ин­ ститут (Флоренция). Является признанным специалистом в области меж­ дународного частного права, входил в состав Рабочей группы по подготов­ ке проекта части третьей ГК РФ. Питер Б. Мэггс, профессор права Иллинойского университета, окончил юридический факультет Гарвардского университета, а также ас­ пирантуру юридического факультета Санкт-Петербургского государствен­ ного университета. П. Б. Мэггс известен как ученый-компаративист, автор многочисленных книг и публикаций по сравнительному праву и праву ин­ теллектуальной собственности. Peter В. Maggs holds the Carney Chair in Law at the University of Illinois. He is a graduate of Harvard College and Harvard Law School, and attended the Faculty of Law of St. Petersburg State University as a post-graduate student. He is a recognized comparative law specialist and the author of numerous books and articles on comparative law and intellectual property law. Alexei Nikolaevich Zhiltsov is the Head of Department at the Private Law Research Center and associate partner at the law firm "Intra". He is a graduate of Moscow State Institute for International Relations and of the European University Institute (Florence). A.N. Zhiltsov is a recognized specialist in the area of private international law and was a member of the Working Group for the Preparation of the Draft of Part Three of the Civil Code of the Russian Federation. Гражданский кодекс Российской Федерации. Параллельные Г75 русский и английский тексты. — М.: Норма, 2003. — 960 с. Издание содержит русский и английский тексты трех частей Граж­ данского кодекса Российской Федерации, всех ранее действовавших ре­ дакций его статей, а также подробный алфавитно-предметный указатель. Для российских и иностранных юристов, студентов'и аспирантов юридических вузов и факультетов. © В. Ф. Яковлев, предисловие, 2003 © О. Ю. Шилохвост, алфавитно-предметный указатель, 2003 ©А. Н. Жильцов, П. Б. Мэггс, перевод на английский язык, 2003 © Издательство НОРМА, 2003 > © Preface by V.F. Yakovlev, 2003 © Subject Index by O.Yu. Shilokhvost, 2003 © English translation by P.B. Maggs and A.N. Zhiltsov, 2003 ISBN 5-89123-775-X © NORMA Publishers, 2003 К читателю Сегодня Россия находится на трудном пути к возрождению. Одним из событий, особо значимых для будущего страны, несо­ мненно явилось принятие нового Гражданского кодекса Россий­ ской Федерации. Этот акт стал тем ключевым звеном российской правовой системы, которое только и создает, наконец, необходи­ мые условия и возможности для того, чтобы реально работали, давали всевозрастающий эффект основные институты современ­ ного демократического общества: свободный рынок, парламент­ ская демократия, местное самоуправление, многогранная куль­ тура. В этой связи предлагаемое полное издание первой, второй и третьей частей Гражданского кодекса РФ на русском и англий­ ском языках, подготовленное в Исследовательском центре частно­ го права, представляется весьма своевременным. Сейчас, когда Россия так остро нуждается в иностранных инвестициях, чрезвы­ чайно важно реально и наглядно показать высокую степень готов­ ности правовой системы страны к плодотворному сотрудничеству с зарубежным капиталом, обеспечить надежную защиту всем уча­ стникам российского рынка, благоприятный инвестиционный климат потенциальным зарубежным партнерам. Настоящее изда­ ние как раз и направлено на решение данной задачи. И это лишь один из аспектов высокой значимости издания. Оно вполне обоснованно претендует на то, чтобы стать настоль­ ной книгой для каждого, кто заинтересован в возможностях, ко­ торые предоставляет сегодня российский рынок — один из самых перспективных в мире. В целом все большая вовлеченность Российской Федерации в международный коммерческий оборот обусловливает насущную потребность в профессионально точных переводах не только Граж­ данского кодекса, но и других основополагающих российских за­ конодательных актов на иностранные языки, и в первую очередь на английский, являющийся наиболее распространенным языком международного общения. Блестящим примером изданий подобного рода является пред­ лагаемый вниманию читателей полный перевод Гражданского ко­ декса Российской Федерации. В отличие от целого ряда аналогич- 5 Исследовательский центр частного права Гражданский кодекс Российской Федерации Civil Code of the Russian Federation Параллельные русский Parallel Russian и английский тексты and English Texts Предисловие With a preface Председателя Высшего by Chairman of the High Арбитражного Суда Commercial Court Российской Федерации of the Russian Federation В. Ф. Яковлева V. F. Yakovlev Перевод на английский язык Edited and Translated и научное редактирование into English А. И. Жильцова by Peter B. Maggs and и П. Б. Мэггса Alexei N. Zhiltsov Издательство НОРМА Москва, 2003 К читателю ных работ, перевод А. Н. Жильцова и П. Б. Мэггса стал результа­ том труда уникального творческого коллектива, в котором знание российского и американского права органично сочетается с би- лингвальными способностями авторов перевода, что позволило ус­ пешно решить сложнейшую задачу по имплементации институтов российского гражданского права, относящегося, как известно, к континентальной системе права, в термины и обороты английско­ го языка, традиционно употребляемые в законодательстве стран, относящемся к системе общего права. Адекватному разрешению множества юридико-лингвистических коллизий несомненно спо­ собствовало и то обстоятельство, что оба автора на разных этапах и • в различном качестве принимали непосредственное участие в ра­ боте над проектом ГК РФ. Начальник отдела Исследовательского центра частного права кандидат юридических наук А. Н. Жильцов, будучи признанным специалистом в области международного частного права и автором фундаментальных исследований правовых проблем применения императивных норм в международном коммерческом обороте, был членом Рабочей группы по подготовке проекта части третьей ГК РФ. Профессор Иллинойского университета П. . Б. Мэггс (США) не только специалист по англо-американскому праву, но и известный компаративист. Он принимал активное участие в ино­ странных программах правовой помощи государствам бывшего Союза ССР, консультировал разработчиков целого ряда нацио­ нальных законопроектов в России и Армении, модельных законо­ дательных актов СНГ. Результатом плодотворного творческого со­ трудничества А. Н. Жильцова и П. Б. Мэггса стал изданный в 1997 г. в России и США перевод частей первой и второй ГК, поль­ зующийся значительным спросом среди юристов и менеджеров компаний разных стран, имеющих партнерские отношения с рос­ сийскими участниками экономического оборота. Уникальность настоящего издания состоит и в его двуязычно- сти, что значительно расширяет возможности его практического использования как иностранными юристами для изучения и более точного применения российского гражданского права в междуна­ родной хозяйственной деятельности, так и российскими юристами для совершенствования своих знаний в области юридического анг­ лийского языка. Помимо перевода трех частей ГК РФ (по состоянию на 15 сен­ тября 2003 г.), издание содержит все предыдущие редакции статей Кодекса начиная с 1995 г., что позволяет проследить динамику из­ менения законодательного регулирования целого ряда правовых 6 К читателю институтов. Кроме того, в издании приводится составленный О. Ю. Шилохвостом подробный алфавитно-предметный указатель, который помогает читателю легко ориентироваться в понятийном аппарате Кодекса, являющегося одним из наиболее объемных оте­ чественных нормативно-правовых актов. В. Ф. Яковлев, Председатель Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, доктор юридических наук, профессор To the Reader Today Russia continues to be on the complex way towards its rebirth. One of the events which is of particular importance for the future of the country is undoubtedly the enactment of the new Civil Code of the Rus sian Federation. This law became the key link of the Russian lega slys tem that creates, finally, the necessary conditions and possibilities for the basic institutions of modern democrati csociety to really work: free market, parliamentary democracy, local self-government, variegated cul ture. In this connection, this complete edition of the First, Second, and Third Parts of the Russian Civil Codes in the Russian and English lan guages, prepared at the Private Law Research Center is most timely. To day, when Russia so badly needs foreign investments it is particularly important to show clearly and practically the high level o fpreparation of the country' legal system for effective cooperation with foreign capital, to ensure a high level of protection for all participants in the Russian mar ket, and a favorable investment climate for potential foreign investors. The present publication in fact is directed at the accomplishment o tfhis task. And this is just one of the aspects of this highly important publication. With full justification it hopes to become a handbook for everyone who is interested in the possibilities that are presented today by the Russian market—one of the most promising markets in the world. The ever greater involvement of the Russian Federation in interna tional commerce creates an urgent need for professionally accurate translations not only of the Civil Code, but also of other basic Russian legislative acts into foreign languages and first of all into English, which is the most widely used language of international communication. A shining example of publications o fthis type is this full translation of the Civil Code of the Russian Federation here offered to the readers. In •distinction from a number of similar works, the work of P.B. Maggs and A.N. Zhiltsov is the result of the efforts of a unique team, in which knowledge of Russian and American law is organically connected with the bilingual abilities 6f the authors of the translation, which has made possible the successful solution of the complex task of the embodiment of the institutions of Russian civil law (which belong, of course, to the Continental system of law) into the terms and expressions of the English language traditionally used in the legislation of countries pertaining to 8 Го the Reader the Common Law system. The circumstance that both authors—at dif­ ferent stages, and in different capacities took direct part in work on the draft Civil Code of the Russian Federation undoubtedly aided the cor­ rect solution of a multitude of legal-linguistic conflicts. Peter B. Maggs (USA), who is not only a specialist in Anglo-Ameri­ can law, but also a well-known comparatist, took active part in foreign programs of legal assistance to the states of the former USSR, consulted with the drafters of a number of national draft laws in Russia and Arme­ nia and also model legislative acts of the Commonwealth of Independent States. Alexei N. Zhiltsov, Candidate of Legal Sciences and Department Head at the Private Law Research Center, who is a recognized specialist in the area of private international law and the author o fimportant pub­ lications on legal problems of the application of imperative norms in in­ ternational commerce, was a member of the Working Group for the Preparation of the Draft of Part Three of the Civil Code of the Russian Federation. A result of the collaboration of P.B. Maggs and A.N. Zhiltsov was a translation of the First and Second Parts of the Civil Code that was published in 1997 in Russia and the United States. This translation has enjoyed a significant demand among lawyers and manag­ ers of companies from various countries that have had partnership rela­ tions with Russian participants in commerce. The unique feature of the present edition consists of the fact that it is bilingual, which significantly enlarges the possibility for its practical use by both foreign lawyers and law students for study and the more accurate application of Russian civil law in international commercial activity, and Russian lawyers and law students for the improvement of their knowl­ edge in the area of legal English. Beside the translation of the three parts of th eCivil Code (as of 15 September 2003), the publication contains all the prior versions of the Civil Code provisions starting from 1995, which makes it possible to fol­ low the dynamics of change of legal regulation o af whole series of legal institutions. The publication also includes a compressive alphabetical subject index prepared by O.Yu. Shilokhvost. This index makes i teasy for the reader to find its way in the conceptua lsystem of the Code, which is one of the longest Russian legislative acts. V.F. Yakovlev, Chairman of the High Commercial Court of the Russian Federation, Doctor of Legal Sciences, Professor Introduction to the English Translation The Civil Code of the Russian Federation caps a century of efforts to modernize Russian civil legislation. In the early years of the twentieth century, a Russian government commission published an excellent civil law codification in draft form, along with extensive commentary. War and revolution prevented this draft from becoming law, but the drafters of the Civil Code of 1922 drew on it—along with foreign sources—in a hasty but successful effort to provide a legislative basis for the emerging free market under the New Economic Policy of the earl y1920s. The 1922 Russian Civil Code was copied almost verbatim in the othe rSoviet republics. In 1936, perhaps to signify renewed emphasis on law as a force for organizing society, the Stalin Constitution included a provision for replacing the republic codes with a USSR Civil Code. Russian ex perts in civil law continued to work on the drafts for adecade. Even tually, the Constitution was amended to provide for th epassage of "Fun damental Principles" of civil legislation at the USSR level and more de tailed civil codes at the republic levels. The USSR adopted Fundamental Principles of Civil Legislation in 1961. New republic codes then fol lowed, including the 1964 Civil Code of the Russian Soviet Federated Socialist Republic. As steps were taken toward a free market economy in the late 1980s, the 1964 Code became obsolete. During the dying days of Soviet power in the summer o f1991, the Soviet Union formally adopted new Fundamental Principles of Civil Legislation. These were scheduled to take effect in 1992, but because the Soviet Union was dissolved in December 1991, this did not happen. However, Russia passed legislation in 1992 putting these Fundamental Principles into effect temporarily, pending passage of a new Russian Civil Code. The new Russian Civil Code has been adopted in three separate parts. The shift from state planning to a market economy in the early 1990s created an urgent need for a new civil code providing a stable foundation for the law of property, business organizations, contracts, and other ar eas of commercial law. Practical and political considerations led to the adoption of the Code in parts. Drafting a civi lcode is an immense task. Mobilizing support in Parliament is difficult. In many countries drafting and enactment of a new civil code has taken decades. To speed the pro cess, the Russian President created a Research Center for Private law, and created a large drafting team including Russia's leadin gexperts on civil law. Because of the urgent need for new law, the Russian drafters 10 I ntroduction to the English Translation decided to prepare the Code in several parts and to present each part to Parliament when it was ready. The Russian Parliament adopted the First Part of the Code in 1994'. It covered general principles of civil law, property, business organizations, and general principles on contractual and other obligations. The Second Part of the Code became law in 19952. It covered specific types of contracts, liability for causing harm, and unjust enrichment. A symposium containing a number of articles (in English) about the First and Second Parts of the Code may be found in Volume 44 (1999) of the McGill Law Review. The Third Part of the Civil Code was adopted on November 26, 2001, and took effect on March 1, 20023. As each part was adopted, the corresponding parts of the 1964 Civil Code and the 1991 Fundamental Principles were re pealed. Each part was governed by a transition law that dealt with the complex problems of movement from the old law to the new4. A transla tion by myself and A.N. Zhiltsov of the First and Second Parts of the Code was published in 1997. The present translation is a revised and ex panded version of that translation, augmented by translations of the Third Part of the Civil Code, the transition law for the Third Part, and the amendments to the First and Second Parts. The structure of the Civil Code of the Russian Federation follows a pattern common to European civil codes, in particular the German Civil Code. This structure involves a "General Part" of the Code, stating gen eral principles applicable throughout the Code. There is then a hierarchy of substructures dealing, for instance, with the general principles of the law of obligations, general principles of the law of contracts, and the specific details of particular contracts, such as the contract for the sale of goods. United States lawyers are familiar with this structure, Professor Karl Llewelyn, the principal drafter of the Uniform Commercial Code, had strong ties to Germany5. He imported the German Civil Code struc ture into the Uniform Commercial Code. Article 1 of the U CC deals with general principles applicable throughout the UCC. Article 2 on 1 Collection of Legislation of the Russian Federation, 1994, No. 32, item 3301. 2 Collection of Legislation of the Russian Federation, 1996, No. 5, item 410. 3 Collection of Legislation of the Russian Federation, 2001, No. 49, item 4552. 4 On Putting the First Part of the Civil Code of the Russian Federation into Effect // Collection of Legislation of the Russian Federation , 1994, No. 32, item 3302; On Putting the Second Part of the Civil Code of the Russian Federation into Effect // Collection of Legislation of the Russian Federation, 1996, No. 5, item 411; On Putting the Third Part of the Civil Code of the. Russian Federation into Effec t// Collection of Legislation of the Russian Federation, 2001, No. 49, item 4553. 5 W. Twining, Karl Llewellyn and the Realist Movement (London: Weidenfeld & Nicolson, 1973). 11

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.