ebook img

cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe woody allen PDF

560 Pages·2012·3.38 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe woody allen

UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ED 514 Études Anglophones, Germanophones et Européennes EA 4398 PRISMES Thèse de doctorat Études du Monde Anglophone Frédérique BRISSET CINÉMA D’AUTEUR ET DOUBLAGE : LE PARADOXE WOODY ALLEN Thèse dirigée par Mme le Professeur Christine RAGUET Soutenue le 27 novembre 2012 Jury Mme Martine CHARD-HUTCHINSON, Professeur, Université d’Angers M. Xavier DAVERAT, Professeur, Université Montesquieu - Bordeaux IV M. Yves GAMBIER, Professeur, Université de Turku, Finlande Mme Christine RAGUET, Professeur, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle M. Bertrand RICHET, Maître de Conférences H.D.R., Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle 3 Résumé Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses raisons : difficulté matérielle à saisir la parole orale, dévalorisation culturelle d’un mode né de la volonté des studios américains de toucher un public de masse, impossibilité d’assigner au film un auteur dans une production collective. Mais un cinéma d’auteur existe, en marge du système hollywoodien et donc peu représenté aux États-Unis. Woody Allen, cinéaste américain indépendant des majors, est un cas à part : il a su préserver son autonomie artistique tout en usant de réseaux internationaux de diffusion pour s'assurer une véritable reconnaissance en France, grâce aux VOST et VD de ses films. Cinéma d'auteur et doublage sont pourtant antinomiques : l'un s'adresse à un public élitiste, l'autre s'avère ontologiquement lié à une diffusion de masse. Au cœur de ce paradoxe, la mise en français des films d'Allen doit osciller entre deux pôles, l’un tourné vers la parole de l’auteur, l’autre vers la facilitation du travail du spectateur. On étudie ici comment le doublage a pu négocier en diachronie les contradictions de cette situation et quelle place l’auteur occupe encore en VD. L’approche se fonde sur les théories de la réception et les concepts d’Auteur et Spectateur Modèle qui permettent d’appréhender le fonctionnement des diverses instances en jeu dans le contrat de spectature. Basée sur un corpus de 9 comédies couvrant différents genres abordés par Allen en 30 ans, cette étude descriptive et contrastive compare les VO des films, les traductions éditées en français et les VD en utilisant les outils traductologiques de la théorie bermanienne des tendances déformantes. Mots clés : traduction audiovisuelle, doublage, cinéma, Woody Allen (1935- ), anglais américain, français 4 Abstract Cinéma d'auteur and dubbing: the Woody Allen paradox Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have been conducted on the subject, due to everal factors: the difficulty in understanding oral speech, the cultural devaluation of a mode of translation initiated by the American studios to target the masses or the impossibility of assigning an author to a collective production. Nonetheless, a Cinéma d’auteur exists, far from Hollywood studios, and thus quite rare in the American film system. Woody Allen, an American director independent from the Majors, is a unique example: he has been able to preserve his artistic autonomy while using international distribution channels. They have brought him a real fame in France, thanks to subtitled and dubbed versions of his films. Cinéma d’auteur and dubbing can however be regarded as an antinomy as the former is supposed to address an elite and the latter is ontologically tied to mass media. The “Frenchification” of Allen’s films lies at the very heart of that paradox and demands a balance between two poles, one leading towards the author’s speech, and the other towards the facilitation of the spectator’s work. This dissertation seeks to understand how dubbing has negotiated the contradictions at the very heart of this situation, and what room is ascribed to the author in the dubbed versions, between the Model Author and Addressee as defined by the reception theories. Based on examples taken from nine of Allen’s comedies over a 30-year period, this descriptive diachronic and comparative study contrasts the original versions of the films with their translations in French editions and their dubbed versions, using Berman’s theory of “deforming tendancies”. Keywords: audiovisual translation, dubbing, cinema, Woody Allen (1935-), American English, French 5 Remerciements Que soient ici remerciées les nombreuses personnes qui ont permis à cette entreprise universitaire d’aboutir en lui conférant une véritable dimension humaine et tout d’abord les membres du jury qui ont accepté de lire ce travail et m’ont fait l’honneur de siéger lors de la soutenance : merci à elles et eux pour leur disponibilité, leur intérêt et leur contribution intellectuelle à cette recherche. Parmi eux, je souhaite bien sûr exprimer ma gratitude à ma directrice de thèse, Christine Raguet, qui m’a accordé sa confiance dès l’abord en acceptant mon projet et qui m’a depuis lors soutenue sans faille, me faisant bénéficier de sa grande culture, sa rigueur méthodologique et son expérience de traductologue. Autour d’elle, les membres du groupe de recherche TRAduction et Communication Transculturelle de Paris 3 m’ont accueillie chaleureusement et m’ont permis de partager de riches débats et questionnements. Merci à tous et plus spécialement à Paul Bensimon, fondateur du TRACT, pour son soutien, à Maryvonne Boisseau pour ses encouragements et à Clíona Ní Ríordáin,pour sa relecture du résumé en anglais. Cette recherche n’aurait pas été complète sans les contributions de professionnels de la traduction audiovisuelle : Jacqueline Cohen et Georges Dutter, adaptateurs de Woody Allen, qui ont si aimablement accepté de me recevoir et de m’éclairer sur leur pratique,Samuel Bréan, membre fondateur de l’ATAA, et ses collègues, qui ont témoigné des aspects techniques de leur métier. Merci à eux tous. Grand merci aussi à mon collègue Bernard Robles pour son expertise informatique et sa patience quasi illimitée. Ce générique de fin serait bien sûr fort incomplet s’il n’incluait des remerciements plus personnels et intimes : - merci donc à mes « producteurs », Michelle et André Brisset, parents qui m’ont transmis leur curiosité et le goût des choses de l’esprit ; - merci à mes « jeunes premières », Margaux, relectrice avisée, et Camille, pour leur stimulant sens de l’humour et les satisfactions maternelles qu’elles m’apportent ; - merci enfin à Patrick, mon « leading man », et responsable logistique comme il se définit, pour avoir quotidiennement supporté ce long ménage à trois avec Woody... 6 Sommaire INTRODUCTION..............................................................................................11 Problématique................................................................................................................12 Le doublage, un champ peu exploré............................................................................13 L’auteur en traduction.................................................................................................16 L’auteur au cinéma......................................................................................................18 Woody Allen...............................................................................................................19 Objectif et démarche.....................................................................................................22 Moyens mis en œuvre....................................................................................................25 PARTIE I. AUTEUR ET AUCTORIALITÉ À L’ÉPREUVE DE LA TRADUCTION .........................................................................................................................27 Chapitre 1. L’auteur et ses fonctions...........................................................................28 1.1. L’Auteur, « inventeur et propriétaire »................................................................29 1.2. La « mort de l’auteur ».........................................................................................30 1.3. Le traducteur, « auteur second »..........................................................................33 Chapitre 2. Auteur et cinéma.......................................................................................39 2.1. L’auteur dans un medium collectif.......................................................................41 2.2. La « politique des auteurs »..................................................................................43 Chapitre 3. Woody Allen, auteur au statut ambigu...................................................46 3.1. Woody Allen, « écrivain de cinéma »..................................................................46 3.2. Le « Woody Allen », un film...............................................................................55 3.3. Du « Woody Allen », un style..............................................................................71 Chapitre 4. Le corpus de l’étude..................................................................................78 4.1. Critères de sélection.............................................................................................78 4.2. Réception publique des films : France/ États-Unis..............................................90 4.3. Les titres : stratégie et cohérence.......................................................................116 4.4. Réception critique..............................................................................................136 7 PARTIE II. TEXTE ET CINÉMA : UN ENJEU TRADUCTIONNEL................ 149 Chapitre 5. Le dialogue cinématographique............................................................152 5.1. Principes conversationnels.................................................................................153 5.2. Double énonciation............................................................................................156 5.3. Oralité préfabriquée...........................................................................................159 5.4. La continuité dialoguée......................................................................................161 5.5. L’édition des scénarios en France......................................................................163 Chapitre 6. Traduction et cinéma.............................................................................187 6.1. La traduction audiovisuelle................................................................................188 6.2. Le doublage, processus collectif........................................................................190 6.3. Le doublage, une adaptation ?...........................................................................195 6.4. Les doublages français de Woody Allen...........................................................200 6.5. Les adaptateurs français.....................................................................................208 6.6. Enjeux : du verbal au vocal................................................................................216 Chapitre 7. Traduire l’auctorialité de Woody Allen...............................................223 7.1. Des marqueurs stylistiques................................................................................224 7.2. L’humour juif.....................................................................................................226 7.3. Les circonstances d’énonciation........................................................................234 PARTIE III. TRADUIRE LA CULTURE.......................................................... 247 Chapitre 8. Traduire l’onomastique : judéité, américanité et diversité................250 8.1. Anthroponymes et stéréotypes...........................................................................251 8.2. Toponymes : mondes diégétiques et monde réel...............................................273 8.3. Institutions culturelles : que traduire ?...............................................................279 8.4. Noms de marque : le propre du commun...........................................................289 Chapitre 9. Emprunts : les risques du doublage......................................................303 9.1. Yiddicismes.......................................................................................................304 9.2. Anglicismes et américanismes...........................................................................345 9.3. Emprunts à d’autres langues..............................................................................361 8 PARTIE IV. TRADUIRE L’ORALITÉ EN VD..................................................371 Chapitre 10. Transfert linguistique et oralité...........................................................372 10.1. Registre et niveau de langue.............................................................................372 10.2. Oralité : « parler pour exister »........................................................................401 Chapitre 11. Comique, humour, jeu et enjeu...........................................................437 11.1. Jeux de mots : calembours et mots d’esprit......................................................439 11.2. Ironie et intellectualisme..................................................................................457 11.3. Comique, farce et vulgarité..............................................................................472 CONCLUSION...............................................................................................481 BIBLIOGRAPHIE, FILMOGRAPHIE, SITOGRAPHIE...................................491 Sources primaires........................................................................................................491 Corpus.......................................................................................................................491 Œuvres de Woody Allen...........................................................................................493 Sources secondaires.....................................................................................................495 Traductologie............................................................................................................495 Traduction audiovisuelle...........................................................................................504 Linguistique et Stylistique.........................................................................................514 Cinéma......................................................................................................................518 Études sur Woody Allen...........................................................................................524 Ouvrages de référence...............................................................................................530 ANNEXE : FILMOGRAPHIE DE WOODY ALLEN........................................538 INDEX DES NOTIONS...................................................................................540 INDEX DES PRINCIPAUX NOMS PROPRES...............................................545 9 Liste des abréviations et conventions typographiques utilisées DV : traduction par Danièle Valion (L’Avant-Scène Cinéma, cf. bibliographie). GD : traduction par Georges Dutter (éditions Cahiers du Cinéma, cf. bibliographie). JC : traduction par Jacqueline Cohen (éditions Cahiers du Cinéma, cf. bibliographie). LA : langue d’arrivée. LD : langue de départ. ML : traduction par Michel Lebrun (Éditions du Seuil, cf. bibliographie). TAV : traduction audiovisuelle. VD : version doublée, retranscrite par nos soins à partir de la bande-son du DVD. VF : version française éditée. VO : version originale. VOST : version originale sous-titrée. Sex : Everything You Always Wanted to Know About Sex* But Were Afraid to Ask Annie : Annie Hall Hannah : Hannah and Her Sisters Radio : Radio Days Crimes : Crimes and Misdemeanors Husbands : Husbands and Wives Harry : Deconstructing Harry Hollywood : Hollywood Ending Les exemples de la VO sont référencés par leur minutage à partir de la bande- son du DVD et par la page du scénario correspondant, lorsqu’il a fait l’objet d’une édition, les exemples en VF par leur page dans les éditions indiquées ci-dessus. Le doublage n’est pas référencé, puisqu’il intervient au même moment que l’extrait en VO (de légers décalages peuvent cependant survenir entre les deux versions, selon le support de lecture du disque). Les caractères gras sont utilisés pour signaler les unités de traduction commentées. Les (…) signalent que le texte original a été amputé. Les Ø indiquent que l’unité n’a pas été traduite dans la version française étudiée. Pour les autres ouvrages cités, les références postérieures à la première mention en note infrapaginale apparaissent dans le corps du texte sous la forme (auteur, date : page). 10

Description:
language transfer, audiovisual translation, screen translation ou multimedia in this order, were developed as the solution to the linguistic transfer.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.