ebook img

Christine de Pizan's Advice for Princes in Middle English Translation: Stephen Scrope's The Epistle of Othea and the Anonymous Litel Bibell of Knyghthod PDF

507 Pages·2020·4.047 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Christine de Pizan's Advice for Princes in Middle English Translation: Stephen Scrope's The Epistle of Othea and the Anonymous Litel Bibell of Knyghthod

Christine de Pizan A P M DVICE FOR RINCES IN IDDLE E T : NGLISH RANSLATION S S ’ T E TEPHEN CROPE S HE PISTLE OF O A THEA AND THE NONYMOUS L B K YTLE IBELL OF NYGHTHOD MIDDLE ENGLISH TEXTS SERIES GENERAL EDITOR Russell A. Peck University of Rochester ASSOCIATE EDITOR ASSOCIATE EDITOR Susanna Fein Alan Lupack Kent State University University of Rochester ASSOCIATE EDITOR ASSISTANT EDITOR Anna Siebach-Larsen Pamela M. Yee University of Rochester University of Rochester CONSULTING EDITOR CONSULTING EDITOR Thomas Hahn Victoria Szabo University of Rochester Duke University ADVISORY BOARD Theresa Coletti Michael Livingston University of Maryland The Citadel Rita Copeland David Raybin University of Pennsylvania Eastern Illinois University Lisa Fagin Davis Lynn Staley Medieval Academy of America Colgate University Alexandra Gillespie David Wallace University of Toronto University of Pennsylvania Thomas Goodmann Bonnie Wheeler University of Miami Southern Methodist University The Middle English Texts Series are scholarly texts designed for research and classroom use. Its goal is to make available to teachers, scholars, and students texts that occupy an important place in the literary and cultural canon but have not been readily available in print and online editions. The series does not include those authors, such as Chaucer, Langland, or Malory, whose English works are normally in print. The focus is, instead, upon Middle English literature adjacent to those authors that are needed for doing research or teaching. The editions maintain the linguistic integrity of the original work but within the parameters of modern reading conventions. The texts are printed in the modern alphabet and follow the practices of modern capitalization, word formation, and punctuation. Manuscript abbre- viations are silently expanded, and u/v and j/i spellings are regularized according to modern orthography. Yogh (õ) is transcribed as g, gh, y, or s, according to the sound in Modern English spelling to which the medieval pronunciation corresponds; thorn (þ) and eth (ð) are transcribed as th. Hard words, difficult phrases, and unusual idioms are glossed either in the right margin or at the foot of the page. Explanatory and textual notes appear at the end of the text, often along with a glossary. The editions include short introductions on the history of the work, its merits, and points of topical interest. Christine de Pizan ADVICE FOR PRINCES IN MIDDLE ENGLISH TRANSLATION: STEPHEN SCROPE’S THE EPISTLE OF OTHEA AND THE ANONYMOUS LYTLE BIBELL OF KNYGHTHOD Edited by Misty Schieberle r A publication of the ROSSELL HOPE ROBBINS RESEARCH LIBRARY in collaboration with the University of Rochester Department of English and the Teaching Association for Medieval Studies by MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Kalamazoo, Michigan 2020 Copyright © 2020 by the Board of Trustees of Western Michigan University Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Christine, de Pisan, approximately 1364-approximately 1431, author. | Schieberle, Misty, editor. | Scrope, Stephen, -1472, translator. | Christine, de Pisan, approximately 1364-approximately 1431. Epître [ i nds’Oertth éCaI Pà Hdeactato hr. eErneg—lislhe a(vMei d1d" lbe eEtnwgeleisnh )C (SIPcr odpaet)a |a Cnhdr IisStiBnNe, dlien e below] Pisan, approximately 1364-approximately 1431. Epître d’Othéa à Hector. English (Middle English) (Anonymous) Title: Christine de Pizan : Advice for princes in Middle English translation : Stephen Scrope’s The epistle of Othea and the anonymous Lytle bibell of knyghthod / edited by Misty Schieberle. ISBN xxxxxxxxxx Other titles: Epître d’Othéa à Hector. English (Middle English) | Epistle of Othea | Middle English texts (Kalamazoo, Mich.) PD e s5cr i p4t i o n3: K 2a l a 1mazoo, Michigan : Publication of the Rossell Hope Robbins Research Library in collaboration with the University of Rochester Department of English and the Teaching Association for Medieval Studies by Medieval Institute Publications, 2020. | Series: Middle English texts series | “A publication of the Rossell Hope Robbins Research Library in collaboration with the University of Rochester Department of English and the Teaching Association for Medieval Studies.” | Includes bibliographical references. | Text in Middle English; introduction and explanatory notes in modern English. | Summary: “One of the most popular mirrors for princes, Christine de Pizan’s Epistre Othea (Letter of Othea) circulated widely in England. Speaking through Othea, the goddess of wisdom and prudence, in the guise of instructing Hector of Troy, Christine advises rulers, defends women against misogyny, and articulates complex philosophical and theological ideals. This volume brings together for the first time the two late medieval English translations, Stephen Scrope’s precise translation The Epistle of Othea and the anonymous Litel Bibell of Knyghthod, once criticized as a flawed translation. With substantial introductions and comprehensive explanatory notes that attend to literary and manuscript traditions, this volume contributes to the reassessment of how each English translator grappled with adapting a French woman’s text to English social, political, and literary contexts. These new editions encourage a fresh look at how Christine’s ideas fit into and influenced the English literary tradition”-- Provided by publisher. Identifiers: LCCN 2020012648 (print) | LCCN 2020012649 (ebook) | ISBN 9781580443852 (paperback) | ISBN 9781580443869 (hardback) | ISBN 9781580444743 (pdf) Subjects: LCSH: Princes--Conduct of life--Early works to 1800. Classification: LCC PQ1575 .E513 2020 (print) | LCC PQ1575 (ebook) | DDC 841/.1--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2020012648 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020012649 ISBN 978-1-58044-385-2 (paperback) ISBN 978-1-58044-386-9 (hardback) ISBN 978-1-58044-474-3 (pdf) r CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS vii INTRODUCTION 1 SCROPE’S THE EPISTLE OF OTHEA 33 EXPLANATORY NOTES 135 TEXTUAL NOTES 231 THE LYTLE BIBELL OF KNYGHTHOD 277 EXPLANATORY NOTES 391 TEXTUAL NOTES 449 BIBLIOGRAPHY 475 GLOSSARY 487 r ACKNOWLEDGMENTS This volume has been made possible by the National Endowment for the Humanities and its longstanding support of the Middle English Texts Series. I have incurred many debts while working on this volume, and although I cannot hope to thank everyone who has helped me along the way, I should like to acknowledge those to whom I owe particular gratitude. First and foremost, I owe a substantial debt to Russell Peck for inspiring and supporting this edition many years ago, and then for overseeing the entire project, reading the edition, and suggesting new notes and content. I am grateful to Pamela Yee, the Assistant Editor at METS for her insightful suggestions at all phases of the project, which must have seemed, at times, never-ending. I offer my wholehearted thanks to Pam and the production team at METS, Kyle Huskin, Katherine Briant, Ashley Conklin, and Steffi Delcourt, who formatted the text, cross-checked manuscripts and sources (no small feat, considering Anthony Babyngton’s handwriting), and made diligent inquiries from which this volume has benefitted greatly. It also feels appropriate to express my appreciation for the editors, translators, and manuscript scholars who have preceded me: your work on Christine de Pizan, her sources, and her English contexts has inspired, enriched, challenged, and strengthened my scholarship in innumerable ways. I am grateful to the following entities for permission to work with their manuscripts and to their librarians and archivists for assistance: the Marquess of Bath and Dr. Kate Harris, Curator of Longleat Historic Collections; the British Library and Dr. Eleanor Jackson, Curator of Illuminated Manuscripts; Cambridge, St. John’s College Library and Kathryn McKee, Special Collections Librarian; and the Pierpont Morgan Library and Museum. Thanks also to the British Library, Cambridge Libraries, Pierpont Morgan Library, and the Bibliothèque nationale de France for providing the digital access to their collections that is such an essential reference for scholars these days. Early archival research was supported by the American Association of University Women American Postdoctoral Fellowship. A significant portion of the editing and drafting has been supported by the University of Kansas Hall Center for the Humanities Faculty Research Fellowships, sabbatical funding, and College of the Liberal Arts and Sciences General Research funding. In addition, I am grateful to my department colleagues for allowing me to take these leaves, which have been integral to the development and completion of this volume. Thanks are due to the Hall Center’s Shut Up and Write group for cheering me through the final stages. I am indebted to the KU Medieval and Early Modern Seminar participants for comments on presentations and drafts, and especially to Jonathan Lamb and Geraldo Sousa for their insights and friendship. I am also grateful to students in my undergraduate and graduate seminars for enthusiastically embracing these texts and manuscripts in all their glorious difficulty. vii viii ACKNOWLEDGMENTS Over the years, I have made many presentations related to this research, and I would like to acknowledge the spirited and enlightening conversations of the audiences at the New Chaucer Society (Toronto, 2018, and London, 2016); the Mid-America Medieval Association (Kansas City, MO, 2017); and the Sewanee Medieval Colloquium (Sewanee, TN, 2015). In particular, I am thankful for conversations with Cynthia Brown, Ardis Butterfield, and Deborah McGrady about translators’ negotiations between French and English, and I am indebted greatly to David Watt, who first suggested that I look into Thomas Hoccleve, and to Daniel Wakelin, Lawrence Warner, and Linne Mooney for helping me develop further that line of research. I also wish to express my appreciation to Bethany Christiansen, Clint Morrison, and the graduate students at the Ohio State University for the invitation to present my research there, and to the audiences and to Ethan Knapp, Leslie Lockett, and Chris Highley for lively conversations. My thanks to the many mentors, colleagues, and friends who have lent me their encouragement, inspiration, and expertise during various stages of this lengthy project: Christine Bourgeois, Anne D. Hedeman, Caroline Jewers, Kathy Krause, Robert J. Meyer-Lee, Linda Mitchell, Catherine Nall, Elizaveta Strakhov, David Wallace, Sarah Wilma Watson, and Derek Webb. I could not have asked for better sounding boards and intellectual exchanges on the myriad topics with which this project intersects: French, Latin, manuscript studies, women’s writing, and late medieval English literature. Special thanks go to Crystal Hall for supporting my studies of Italian and to Sonja Drimmer for the camaraderie we have shared over Stephen Scrope. Fond appreciation goes to Maureen Boulton for teaching me Old French; to Susan S. Morrison for introducing me to Christine; and to Maura Nolan, Kathryn Kerby-Fulton, and Jill Mann for always being willing to share their wide-ranging experience, invaluable advice, and enduring support, both personal and intellectual. I am forever indebted to these mentors, who exemplify rigorous scholarship and scholarly generosity. If I were to follow Christine and write a mirror for academics, they would take pride of place. I am also grateful to the friends who have provided support and productive (and sometimes less productive) distractions over the years: Julie Bruneau, Alesia Woszidlo, Elspeth Healey, Mary Klayder, and, last but never least, BARC. Finally, I offer my love and gratitude to my husband, parents, and family for tolerating the research trips, long hours, and many juggling acts that it took to complete this project. Mallory and Balian will not remember this time, but their hugs and giggles have helped sustain me through it. r INTRODUCTION Medieval translations must be treated not merely as attempts to replicate a text in another language but rather as responses to and readings of the original text.1 In the two renditions of Christine de Pizan’s Epistre Othea (ca. 1400; hereafter, Othea) into Middle English chivalric manuals, we have the opportunity for a case study in translation styles by analyzing Stephen Scrope’s Epistle of Othea or Boke of Knyghthod (ca. 1440; hereafter, Epistle) and the Lytle Bibell of Knyghthod (ca. 1450; hereafter, Bibell), which was copied by Anthony Babyngton, though he was most likely not the translator.2 Except for his Preface and some elements of his Prologue, Scrope stays as close as possible to his source (aside from errors and misreadings), while the Bibell diverges from the Othea in major ways — in both form and content, and in the translator’s attempts to make the text concrete and comprehensible for his English readers. For instance, in explaining how planets give names to the days of the week, Scrope parrots Christine: “Venus is a planete of hevin, aftir whom the Friday is named” (7.5). He passes over the incongruity that the English “Friday” does not derive directly from Venus’s name. By contrast, the Bibell translator explains more fully that Venus, “geveth in the Latyn tong to the Frydey hys name, werfor that dey is cald in Latyn dies veneris, as myche to sey in Englysch as the day of Venus” (7.8–10). Curiously, both men neglect to mention Christine’s reference to the French “vendredi” [Friday], perhaps indicative of their desire to privilege English, and even Latin, over French.3 The Bibell translator’s unique Prohemye provides further evidence of how his text situates the Othea as a work that specifically can help readers forestall Fortune, a concept that gained popularity in English writings of the fifteenth century. These two contemporary but independent renderings therefore bear witness to two distinct interpretations of the Epistre Othea. One purpose of this edition is to underscore 1See Evans et al., “The Notion of Vernacular Theory,” p. 317 and Nall, Reading and War, p. 5. 2Following the previous editor James D. Gordon, I adopt the title The Lytle Bibell of Knyghthod to distinguish this text from Scrope’s; this title is modeled on the translator’s description of the work as a “lytle bibell” (Proh.105). Ed. Gordon, Bibell, pp. xlvii–lxiii, concludes that the language of the text is from the middle of the fifteenth century, too early for Babyngton (ca. 1477–1536). I therefore refer to the figure responsible as the Bibell translator. For a modern edition of Christine de Pizan’s Epistre Othea, see ed. Parussa, Epistre Othea; for a modern translation, see ed. Blumenfeld-Kosinski and Richards, Othea’s Letter; there is also ed. and trans. Chance, Letter, which relies on London, British Library, MS Harley 4431 alone and has frequent infelicities. 3On the complicated and sometimes fraught relationship between English and French as “co-vernaculars,” see Butterfield, The Familiar Enemy; see also Wogan-Browne et al., eds., The Idea of the Vernacular; Wogan-Browne et al., eds., Language and Culture in Medieval Britain; and, on Scrope specifically, Warren, Women of God and Arms, pp. 68–77. 1

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.