R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 Misterio en el Caribe A Caribbean Mystery Misterio en el Caribe [1964] de de by Agatha Christie 5 Agatha Christie Agatha Christie tr. de Ramón Margalef Llambrich tr. de Ramón Margalef Llambrich Editorial Molino, Editorial Molino, Barcelona, 1965 10 Barcelona, 1999 To my old friend, JOHN CRUIKSHANK A mi entrañable amigo John ROSE, with happy memories of my visit to Cruickshank Rose por los felices re- the West Indies. cuerdos de mi visita a las Antillas. 15 GUÍA DEL LECTOR [versión del 1965 hasta Capítulo IX] Relación por orden alfabético En un orden alfabético convencional de los principales personajes que relacionamos a continuación los principa- 20 intervienen en esta obra les personajes que intervienen en esta obra: DYSON (Greg) y DYSON (Lucky): Esposos insepara- DYSON, Greg y Lucky: Inseparables amigos de los bles del matrimonio Hillingdon. Hillingdon. ELLIS (Jim) : Esposo de Victoria Johnson. 25 ELLIS, Jim: Compañero de Victoria Johnson. GRAHAM: Médico. GRAHAM: médico. HI LL I N G D O N (Edward) : Coronel, militar retirado. HILLINGDON, Edward: Coronel retirado. HILLINGDON (Evelyn): Esposa, del anterior. HILLINGDON, Evelyn: Esposa del anterior. JACKSON: Ayuda de cámara de míster Rafiel. JACKSON, Arthur: Ayuda de cámara de Mr. Rafiel. JOHNSON (Victoria): Chica nativa de la isla en que se 30 JOHNSON, Victoria: Doncella del hotel en el que se desa- desarrolla la acción. rrolla la acción. K E N D A L (Tim) : Dueño del «tolden Palm Hotel». KENDAL, Tim: Dueño del Golden Palm Hotel. K EN D A L (Mollly) : Esposa de Tim. KENDAL, Molly: Esposa de Tim. MARPLE (Miss): Dama ya entrada en años, huésped del MARPLE, Jane: Dama ya entrada en años, huésped del «Golden Palm Hotel», y protagonista de esta novela. 35 Golden Palm Hotel y protagonista de esta novela. P A L G R A V E : Comandante, militar retiradlo. PALGRAVE: Comandante retirado. PRESCOTT: Canónigo, uno de los huéspedes del «tolden PRESCOTT: Canónigo, uno de los huéspedes del Golden Palm Hotel», Palm Hotel. PRESCOTT (Juan): Hermana del anterior. PRESCOTT, Joan: Hermana del anterior. RAFIEL (Mister): Anciano impedidlo, hombre de 40 RAFIEL: Anciano impedido, hombre de negocios muy rico. negocios muy rico. ROBERTSON: Médico forense. ROBERTSON: Médico de la policía. WALTERS, Esther: Secretaria de Rafiel. WALTERS (Esther): Secretaria de míster Rafiel. WESTON: Inspector, miembro de la policía de Saint Honoré. WESTON: Inspector, miembro de la policía de St. Honoré. 45 CAPITULO PRIMERO 1 CAPÍTULO PRIMERO 50 EL COMANDANTE PALGRAVE MAJOR PALGRAVE TELLS A EL COMANDANTE PALGRAVE CUENTA UNA HISTORIA STORY CUENTA UNA HISTORIA gab talk, chatter, twaddle —FÍJESE usted en todo cuanto se habla “TAKE all this business Fíjese en todo este asunto de de Kenya —dijo el comandante Palgrave— 55 about Kenya,” said Major Kenia —dijo el comandante . Gente que no conoce aquello en absoluto, Palgrave. “Lots of chaps Palgrave—. Tipos que no saben haciendo toda clase de peregrinas afirmaciones. gabbing away who know nothing nada de ese país cuentan toda Mi caso es distinto. Pasé catorce años de about the place! Now I spent fourteen clase de barbaridades. Yo pasé mi vida, allí. Los mejores de mi existencia, years of my life there. Some of the best catorce años de mi vida allí, al- a decir verdad... 60years of my life, too.” gunos de los mejores, por cierto. Miss Marple inclinó la cabeza. Era éste Old Miss Marple inclined her La anciana miss Marple incli- un discreto gesto de cortesía. Mientras el head. It was a gentle gesture of nó la cabeza en asentimiento. comandante Palgrave seguía con la courtesy. Whilst Major Palgrave Era un amable gesto de corte- enumeración de sus recuerdos, 65 proceeded with the somewhat sía. Mientras el comandante 1 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 nada interesantes, miss Marple, uninteresting recollections of a Palgrave continuaba con el poco tranquilamente, tornó a lifetime, Miss Marple interesante relato de su vida, enfrascarse con sus pensamientos. peacefully pursued her own miss Marple se entregaba pláci- Tratábase de algo rutinario, con lo thoughts. It was a routine with damente a sus pensamientos. Era cual estaba ya familiarizada. El 5 which she was well acquainted. una rutina que conocía muy bien. paisaje de fondo variaba. En el pasado, el The locale varied. In the past, Sólo variaba el paisaje. En el pa- país favorito había sido la India. Los que it had been predominantly sado, se hablaba de la India: Co- hablaban eran, unas veces, comandantes y India. Majors, Colonels, mandantes, coroneles o tenientes otras, coroneles o tenientes generales... Lieutenant-Generals—and a generales utilizaban unas pala- Utilizaban una conocida serie de palabras: 10 familiar series of words: Simla. bras conocidas por todos: Simba, Simla, porteadores, tigres, Chota Hazri, Bearers. Tigers. Chota Hazri- porteadores, tigres, Chota Hazri, Tiffin, Khitmagars, etc. En el caso del Tiffin. Khitmagars, and so on. Tiffin, Khitmagars, etcétera. En comandante Palgrave los vocablos eran With Major Palgrave the terms el caso del comandante Palgrave, ligeramente distintos: safari, Kikuyu, were slightly different. Safari. los vocablos eran distintos: elefantes, swahili... Pero, en su esencia, todo 15 Kikuyu. Elephants. Swahili. But safari, kikuyu, elefante, quedaba reducido a lo mismo: un hombre the pattern was essentially the swahili... Pero, en esencia, era lo ya entrado en años que necesitaba de alguien same. An elderly man who needed mismo: un hombre mayor que ne- que le escuchara para poder evocar los días a listener so that he could, in cesitaba alguien que le escucha- felices del pasado, aquéllos en que había memory, relive days in which he ra para poder revivir los días fe- estado corriendo por el mundo, cuando la 20 had been happy. Days when his lices del pasado, días en que la espalda se mantenía bien derecha, los ojos back had been straight, his espalda había sido recta, la vista eran vivos y los oídos muy finos. Algunos eyesight keen, his hearing acute. aguda y el oído perfecto. Algu- de tales parlanchines habían sido en su juven- Some of these talkers had been nos de estos viejos parlanchines tud arrogantes mozos y otros habían carecido, handsome soldierly old boys, some habían mantenido el tipo y otros lamentablemente, de todo atractivo. El 25 again had been regrettably unattractive, carecían, lamentablemente, comandante Palgrave, en posesión de una faz and Major Palgrave, purple of face, de todo atractivo. El coman- purpúrea, un ojo de cristal y un cuerpo que, en with a glass eye, and the general dante Palgrave, con su rostro general, recordaba el de una rana hinchada, appearance of a s tuffed abotargado, el ojo de cristal y pertenecía a la última de las categorías frog, belonged in the latter aspecto de sapo, pertenecía a la citadas. 30 category. última categoría. Miss Marple había ejercitado con todos Miss Marple had bestowed on Miss Marple les dispensa- aquel tipo de caridad. Había permanecido all of them the same gentle ba a todos el mismo trato. sentada, inmóvil, inclinando, de vez en charity. She had sat attentively, Permanecía sentada, asin- cuando, la cabeza, en un dulce gesto de 35 inclining her head from time to tiendo de vez en cuando, asentimiento, siempre pendiente de sus time in gentle agreement, mientras pensaba, gozando de propias reflexiones y gozando de lo que thinking her own thoughts and lo que había para disfrutar al tuviera en tales momentos a mano o al enjoying what there was to enjoy: alcance de la vista: en este alcance de la vista: en este caso el azul in this case the deep blue of a caso, el azul intenso del mar intenso del mar Caribe. 40 Caribbean Sea. Caribe. ¡Qué amable, Raymond! Pensaba en él, So kind of dear Raymond— «¡Ha sido tan amable mi que- agradecida. ¡Habíase mostrado tan atento, she was thinking gratefully—so rido Raymond, tan amable!», pen- en realidad! ... No acertaba a explicarse por really and truly kind... Why he saba miss Marple agradecida. No qué razón se había tomado tantas molestias 45 should take so much trouble acertaba a explicarse por qué ra- con su vieja tía. ¿Le remordía la conciencia, about his old aunt, she really zón se había tomado tantas moles- quizás? ¿Viejos sentimientos familiares que did not know. Conscience, tias por su vieja tía. ¿Le remor- revivían? Seguramente le tenía cariño y... perhaps, family feelings? Or día la conciencia, quizá? ¿Senti- Miss Marple se dijo que Raymond había possibly he was truly fond of mientos familiares? O tal vez sim- demostrado siempre quererla. A su manera, 50 her... She thought, on the plemente la apreciaba de verdad. eso sí. Se había empeñado en «ponerla al whole, that he was fond of Sí, en conjunto, Raymond le día». ¿Cómo? Enviándole libros, novelas her—he always had been—in a tenía afecto, siempre se lo había modernas... Ella no acertaba a pasar por slightly exasperated and tenido, aunque de una manera un ciertas cosas. En esos libros aparecía gente contemptuous way! Always tanto exasperante y despectiva. desagradable, difícil, que no paraba de 55 trying to bring her up to date. Siempre intentando ponerla al hacer cosas raras, las cuales, por añadidura, Sending her books to read. día. ¿Cómo? Le enviaba libros, no producían a sus autores ningún placer, Modern novels. So difficult—all novelas modernas muy difíciles aparentemente. «Sexo». Era ésta una about such unpleasant people, leer, todas sobre gente muy des- palabra muy pocas veces mencionada en los doing such very odd things and agradable, que hacían cosas muy años de juventud de miss Marple. 60not, apparently, even enjoying extrañas y que ni siquiera las dis- Naturalmente, en relación con sus diversas them. “Sex” as a word had not frutaban. El sexo era una palabra sugerencias había habido de todo. En been much mentioned in Miss que no se mencionaba en los años resumen: años atrás se gozaba Marple’s young days; but there de juventud de miss Marple, pero frecuentemente más que en la actualidad, had been plenty of it—not talked entonces lo había en abundancia, en determinados aspectos, y no se hablaba 65 about so much—but enjoyed far aunque no se hablara tanto, y se 2 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 tanto. Bueno, eso creía ella, al menos. Todo more than nowadays, or so it disfrutaba mucho más que ahora, el mundo había sabido ver donde estaba el seemed to her. Though usually o así le parecía. Y aunque lo lla- pecado y también pensar en éste de una labelled Sin, she couldn’t help maban pecado, miss Marple pen- manera lógica, preferible a la vigente feeling that that was preferable to saba que aquello era preferible a después, en que aquél se consideraba casi 5 what it seemed to be nowadays— lo que parecía ser en la actuali- una especie de deber. a kind of Duty. dad: una obligación. Su mirada se posó por un momento en el Her glance strayed for a Su mirada se posó por un momento libro que tenía abierto sobre su regazo, por la moment to the book on her lap en el libro que tenía sobre su regazo, página 23. Hasta ésta había llegado y la verdad 10 lying open at page twenty-three abierto por la página veintitrés. Había era que no tenía muchas ganas de seguir. which was as far as she had got llegado hasta allí, y la verdad era que «—¿Quiere usted decir que carece (and indeed as far as she felt like no tenía muchas ganas de seguir: por completo de experiencia sexual? — getting!). “Do you mean that «—¿Quieres decir que no has te- inquirió el joven, con un gesto de you’ve had no sexual experience at nido ninguna experiencia sexual? — incredulidad—. ¿A sus diecinueve años? 15 ALL?” demanded the young man preguntó el joven con incredulidad— ¡Pero si eso es absurdo! Se trata de una incredulously. “At nineteen? But . ¿A los diecinueve años? ¡Pero de- necesidad vital. you must. It’s vital.” berías tenerla! ¡Es vital! » La chica abatió la cabeza, The girl hung her head unhappily, »La chica agachó la cabeza compungida. Sus brillantes cabellos 20 her straight greasy hair fell forward compungida. Su pelo grasiento cayeron en cascada sobre su rostro. over her face. “I know,” she cayó en cascada sobre el rostro. »—Lo sé, lo sé... — murmuró. muttered, “I know.” »—Lo sé, lo sé —murmuró. »Él la miró... Estudió detenidamente su He looked at her, stained »Él miró su viejo jersey man- manchado y viejo jersey, sus desnudos pies, 25 old jersey, the bare feet, the chado, los pies descalzos y las con las sucias uñas de los pulgares. Olía a dirty toenails, the smell of sucias uñas de las manos. Olía grasa rancia... A continuación se preguntó rancid fat... He wondered why a grasa rancia. Se preguntó por por qué la encontraría tan tremendamente he found her so maddeningly qué la encontraba tan tremenda- atractiva.» attractive. mente atractiva.» 30 Miss Marple también se formuló esa Miss Marple wondered too! Miss Marple también se lo pregunta. ¡Qué cosas! Por supuesto, el ansia And really! To have sex preguntó. ¡Qué cosas! ¡Que te de saber, en el terreno sexual, era experience urged on you exactly recomendaran una experiencia apremiante a más no poder, por lo cual no as though it was an iron tonic! sexual como quien necesita un admitía aplazamientos... ¡Pobre juventud! 35 Poor young things... tónico! ¡Pobre juventud! «Mi querida tía Jane: ¿por qué te “My dear Aunt Jane, why «Mi querida tía Jane —le había empeñas en ocultar la cabeza debajo de un must you bury your head in dicho su sobrino en cierta oca- ala igual que si fueses, perdóname, un the sand like a very delightful sión—, ¿por qué te empeñas en avestruz? Esta idílica vida rural te consume, 40 ostrich? All bound up in this meter la cabeza en la arena como te cierra todas las salidas. Una vida real, idyllic rural life of yours. un avestruz? Siempre rodeada de de verdad, eso es lo que importa.» Real life—that’s what esa vida idílica rural. La vida real, Éste era Raymond... Tía Jane había matters.” Thus Raymond—and eso es lo que importa. » bajado la cabeza, avergonzada. Juzgábase his Aunt Jane had looked Ése era Raymond, y su tía Jane de otro tiempo, pasada de moda. 45 properly abashed—and said había adoptado una expresión Pero la vida rural no tenía nada de “Yes,” she was afraid she was contrita y había respondido que idílica. La gente del tipo de Raymond rather old-fashioned. Though sí, que ella estaba anticuada. ignoraba muchísimas cosas. Durante el really rural life was far from Pero la vida rural no tenía nada desarrollo de sus tareas en una parroquia idyllic. People like Raymond de idílica. La gente como Raymond campesina, Jane Marple había adquirido 50 were so ignorant. In the ignoraba muchas cosas. En el cur- una serie de amplios conocimientos course of her duties in a so de toda una vida en una parro- relativos a determinados hechos de la vida country parish, Jane Marple quia rural, Jane Marple había ad- rural. No había experimentado la necesidad had acquired quite a quirido un amplio conocimiento de de hablar de ellos y muchos menos de darlos comprehensive knowledge of las miserias de la vida humana. No a conocer por escrito. Sin embargo, se los 55 the facts of rural life. She had sentía la necesidad de hablar de sabía de memoria. No se le habían olvidado, no urge to talk about them, far ellas y mucho menos, de escribir- no. Recordaba innumerables less to write about them—but las, pero las conocía muy bien. complicaciones dentro del campo de lo she knew them. Plenty of sex, Muchísimo sexo, natural sexual, unas veces naturales y otras... todo natural and unnatural. Rape, y antinatural, violaciones, lo contrario: violaciones, incestos, 60incest, perversions of all incestos, perversiones de perversiones de todas clases... (Había kinds. (Some kinds, indeed, todas clases, incluso algu- habido casos sorprendentes, de los cuales that even the clever young nas que ni siquiera esos no tenían noticia ni siquiera los cultos men from Oxford who wrote cultos e inteligentes jóve- hombres de Oxford que se dedicaban books didn’t seem to have nes de Oxford parecían co- exclusivamente a escribir libros.) 65 heard about.) nocer. 3 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 Miss Marple volvió a concentrar su Miss Marple came back to the Miss Marple volvió al Cari- atención en el Caribe y cogió el hilo de la Caribbean and took up the thread be y retomó el hilo de la narra- narración en que, ignorante de aquellas of what Major Palgrave was ción del comandante Palgrave. ausencias mentales, andaba empeñado el 5 saying... “A very unusual —Una experiencia realmente comandante Palgrave. experience,” she said sorprendente —comentó —Una experiencia nada vulgar — encouragingly. “Most automáticamente—. Muy intere- comentó—, muy interesante... interesting.” sante. —Podría referirle un puñado de casos 10 “I could tell you a lot more. —Podría referirle muchas más. semejantes. Claro que no todos ellos son Some of the things, of course, not Claro que no todas serían adecua- indicados para unos oídos femeninos... fit for a lady’s ears—” das para los oídos de una dama. Con la facilidad que da una larga With the ease of long practice Con la naturalidad que da una larga práctica, miss Marple bajó los ojos, 15 Miss Marple dropped her eyelids in práctica, miss Marple parpadeó levemen- parpadeando levemente. El comandante a fluttery fashion, and Major te, y el comandante Palgrave continuó Palgrave continuó con su versión extractada Palgrave continued his bowdlerised con su versión expurgada de las costum- de las costumbres tribales en el escenario version of tribal customs whilst Miss bres tribales, mientras su dócil oyente de su juventud, en tanto que su dócil oyente Marple resumed her thoughts of her volvía a pensar en su querido sobrino. se ponía a pensar en su afectuoso sobrino. 20 affectionate nephew. Raymond West was Raymond West era un novelista Raymond West era un novelista de a very successful novelist and made a de éxito, ganaba mucho dinero y se éxito, que ganaba mucho dinero. large income, and he conscientiously había propuesto amablemente ha- Amablemente, se había propuesto hacerle and kindly did all he could to alleviate cerle la vida agradable a su tía. El la vida agradable a su tía. El invierno the life of his elderly aunt. The invierno anterior había padeci- anterior ésta había padecido un fuerte 25 preceding winter she had had a bad go do una neumonía y el médico le amago de pulmonía. El médico habíale of pneumonia, and medical opinion had había aconsejado mucho sol. aconsejado mucho sol. Generosamente, advised sunshine. In lordly fashion En un gesto de esplendidez, Raymond sugirió un viaje a las Indias Raymond had suggested a trip to the Raymond había sugerido un via- Occidentales. Miss Marple había West Indies. Miss Marple had je a las Antillas. Miss Marple formulado algunas objeciones: los 30 demurred—at the expense, the había puesto pegas: los gastos, la dis- gastos, la distancia, las incomodidades inherentes distance, the difficulties of travel, tancia, las incomodidades del viaje, y el al desplazamiento... Tenía que abandonar su casa de and at abandoning her house in St. abandono de su casa de St. Mary Mead. St. Mary Mead. Raymond había echado todos sus Mary Mead. Raymond had dealt with Raymond había echado por tierra todos sus argumentos por tierra. Un amigo que estaba everything. A friend who was writing argumentos. Un amigo que estaba escribien- escribiendo un libro necesitaba un lugar solitario, 35 a book wanted a quiet place in the do un libro necesitaba un lugar tranquilo en enclavado en plena campiña. country. plena campiña inglesa. «Cuidará de la casa. Es muy amante del hogar “He’ll look after the house all right. «Cuidará de tu casa. Es muy casero. Es y sabe apreciar los detalles caseros. Un tipo He’s very house proud. He’s a queer. I homosexual. Bueno, quiero decir que... » extravagante. Bueno, quiero decir... » 40 mean—” He had paused, slightly Raymond se había interrumpido, Raymond se interrumpió al llegar aquí. embarrassed—but surely even ligeramente incómodo por su estúpi- Parecía ligeramente confuso... Estaba bien. dear old Aunt Jane must have do desliz, pero probablemente hasta Apelaba a la comprensión de su tía Jane, heard of queers. He went on to su tía también habría oído hablar de que sabía bastante de tipos raros. deal with the next points. Travel los homosexuales. Luego pasó a ocuparse de los siguientes 45 was nothing nowadays. She would Luego se había ocupado de los puntos. El viaje no suponía en sí nada de go by air—another friend, Diana otros detalles. Actualmente viajar no particular. Utilizaría el avión... Una de sus Horrocks, was going out to suponía ninguna incomodidad. Iría en amigas, Diana Horrocks, visitaría Trinidad, Trinidad and would see Aunt Jane avión. Una de sus amigas, Diana comprobando así si se hallaba debidamente was all right as far as there, and Horrocks, volaba a Trinidad y la es- acomodada. En St. Honoré pasaría a 50 at St. Honore she would stay at the coltaría hasta allí. En Saint Honoré se alojarse al Golden Palm Hotel, que Golden Palm Hotel which was run alojaría en el Golden Palm Hotel, que administraban los Sanderson. Una agradable by the Sandersons. Nicest couple administraban los Sanderson, la pare- pareja. Harían cuanto estuviese en su mano in the world. They’d see she was ja más agradable del mundo. Raymond para que se hallase a gusto. Raymond se all right. He’d write to them les escribiría inmediatamente. proponía escribirles inmediatamente. 55 straightaway. As it happened the Resultó después que los Sucedió que los Sanderson habían Sandersons had returned to Sanderson habían regresado a Ingla- regresado a Inglaterra. Pero sus England. But their successors, the terra, pero sus sucesores, los sucesores, los Kendal, habíanse mostrado Kendals, had been very nice and Kendal, se habían mostrado muy muy amables, asegurando a Raymond que friendly and had assured Raymond amables, y le aseguraron a Raymond no tenía por qué preocuparse con respecto a su 60that he need have no qualms que no tenía por qué preocuparse tía. En la isla había un prestigioso doctor que about his aunt. There was a very por su tía. En la isla había un podía ser utilizado en un caso de emergencia. Por good doctor on the island in case médico muy bueno en caso de otro lado, ellos no perderían de vista a la dama of emergency and they themselves emergencia, y ellos harían en cuestión y se esforzarían por lograr que would keep an eye on her and see todo lo posible por su bienes- estuviese contenta. 65 to her comfort. tar y comodidad. 4 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 La pareja había respondido a sus They had been as good as their La pareja era realmente encanta- esperanzas. Molly Kendal era una rubia de word, too. Molly Kendal was an dora y no faltó a su palabra. Molly aspecto candoroso que contaría apenas veinte ingenuous blonde of twenty odd, Kendal era una rubia de unos veinte años de edad. Por lo que había visto, siempre 5 always apparently in good spirits. años que aparentemente siempre es- estaba de buen humor. Había acogido a miss She had greeted the old lady taba de buen humor. Había acogido a Marple muy afectuosamente, desvelándose warmly and did everything to miss Marple muy afectuosamente y para que no echara de menos su casa. Idéntica make her comfortable. Tim no podía atenderla mejor. Tim disposición había descubierto en Tim Kendal, Kendal, her husband, lean, dark Kendal, su marido, delgado, moreno, su marido, un hombre delgado, moreno, de 10 and in his thirties, had also been de unos treinta años, era la amabili- unos treinta años. kindness itself. So there she was, dad en persona. Así pues, allí se encontraba miss Marple, thought Miss Marple, far from the Así que allí estaba, pensó miss alejada de los rigores del clima inglés, rigours of the English climate, Marple, lejos de los rigores del cli- propietaria, temporalmente, de un lindo with a nice little bungalow of her ma inglés, alojada en un lindo «bungalow», rodeada de sonrientes chicas 15 own, with friendly smiling West bungaló y atendida por sonrientes nativas que la atendían a la perfección. Tim Indian girls to wait on her, Tim chicas nativas, un Tim Kendal, que Kendal solía recibirla a la entrada del Kendal to meet her in the dining- la recibía en el comedor con algún comedor y siempre le gastaba alguna que otra room and crack a joke as he comentario divertido mientras le broma oportuna al aconsejarla a la vista del advised her about the day’s menu, aconsejaba sobre el menú del día, y menú de cada día. Un cómodo camino partía 20 and an easy path from her un tranquilo camino desde su bungaló de la entrada de su casita en dirección a la bungalow to the seafront and the a la playa, donde podía sentarse có- playa, donde miss Marple podía sentarse bathing beach where she could sit modamente en un sillón de mimbre cómodamente en un sillón de mimbre, in a comfortable basket chair and y contemplar a los bañistas. Había viendo como los otros huéspedes del hotel watch the bathing. There were incluso varias personas mayores con se bañaban. Incluso había en el 25 even a few elderly guests for quienes departir: Mr. Rafiel, el doc- establecimiento varias personas de su edad. company. Old Air Rafter, Dr. tor Graham, el canónigo Prescott y su Mejor. Así disfrutaría de su compañía si ése Graham, Canon Prescott and his hermana, y el caballero que tenía de- era su deseo en determinado momento. Con sister, and her present cavalier lante: el comandante Palgrave. tal fin podía pensar en míster Rafiel, el doctor Major Palgrave. What more could ¿Qué más podía desear una ancia- Graham, el canónigo Prescott y su hermana, 30 an elderly lady want? It is deeply na dama como ella? y el caballero que tenía delante, el to be regretted, and Miss Marple Era terrible, y miss Marple se sen- comandante Palgrave. felt guilty even admitting it to tía culpable sólo de pensarlo, pero lo ¿Qué más podía desear una dama como herself, but she was not as cierto es que no se sentía tan satis- ella, ya entrada en años? satisfied as she ought to be. fecha como cabía esperar. 35 Se estaba bien en aquel lugar. La Lovely and warm, yes—and so Era un lugar hermoso y encan- temperatura era ideal, excelente para el good for her rheumatism—and tador, perfecto para su reuma, el reumatismo. El panorama de los beautiful scenery, though paisaje era precioso, aunque ¿qui- alrededores podía ser calificado de bello. perhaps—a trifle monotonous? So zás un poco monótono? Tantas pal- Bueno, quizás resultara algo monótono. 40 many palm trees. Everything the meras. Y todos los días eran igua- Demasiadas palmeras. Todos los días eran same every day—never anything les. Nunca pasaba nada, todo lo iguales. Nunca pasaba nada. En esto aquel happening. Not like St. Mary Mead contrario de St. Mary Mead, don- sitio difería de St. Mary Mead, donde where something was always de siempre pasaba alguna cosa. En siempre ocurría algo. En cierta ocasión happening. Her nephew had once cierta ocasión, su sobrino había su sobrino había comparado la existencia 45 compared life in St. Mary Mead to comparado la vida en St. Mary en St. Mary Mead con la que llevaban los scum on a pond, and she had Mead con el agua estancada de microbios en el agua estancada y ella indignantly pointed out that una charca, y ella le respondió le respondió, indignada, que una smeared on a slide under the indignada que si miraba el agua plaquita de cristal manchada con microscope there would be plenty estancada con un microscopio un poco del líquido contenido en 50 of life to be observed. Yes, indeed, encontraría mucha vida. un simple charco presentaba bajo in St. Mary Mead, there was always E n St . M a r y M e a d s i e m - los cristales del microscopio un something going on. Incident after pre pasaban cosas. Recor- espectáculo fascinante. incident flashed through Miss dó pequeños incidentes: el Miss Marple fue recordando entonces Marple’s mind, the mistake in old e r r o r c o m e t i d o e n l a p r e - una serie de amenos incidentes: el error de 55 Mrs. Linnett’s cough mixture—that p a r a c i ó n d e l j a r a b e p a r a la señora Linnet con su frasco de jarabe para very odd behaviour of young l a t o s d e M r s . L i n n e t , e l la tos; el extraño comportamiento del joven Polegate—the time when Georgy extraño comporta miento del Polegate; la extraña escena que tuvo lugar Wood’s mother had come down to joven Polegate, cuando la madre entre aquél y la madre de Georgy Wood; la see him—(but was she his de Georgy Wood vino a verle causa real de la riña entre Joe Arden y su 60mother?)—the real cause of the (¿era ella su madre?), la causa esposa... ¡Cuántos y qué variados problemas quarrel between Joe Arden and his real de la riña entre Joe Arden había podido sorprender! Y todos ellos wife. So many interesting human y su esposa. ¡Cuántos problemas habíanle proporcionado motivos más que problems—giving rise to endless humanos que prometían largas sobrados para horas y horas de reflexión. pleasurable hours of speculation. If horas de placentera meditación! Bien. Tal vez surgiera allí algún asunto raro 65 only there were something here that Si por lo menos surgiera aquí 5 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 en el que... en el que meter la nariz. she could—well—get her teeth into. algo a lo que hincar el diente. Con un ligero sobresalto comprobó que With a start she realised that Con un ligero sobresalto, com- el comandante Palgrave había abandonado Major Palgrave had probó que el comandante Palgrave Kenya, trasladándose rápidamente a la abandoned Kenya for the había cambiado Kenia por la fron- frontera del noroeste. Refería a la sazón sus 5 North West Frontier and was tera del noroeste de la India y le experiencias como subalterno. relating his experiences as a refería sus experiencias como Desgraciadamente, le acaba de preguntar subaltern. Unfortunately he subalterno. Desgraciadamente, le con toda formalidad: was asking her with great acababa de preguntar, muy inte- —¿No está usted de acuerdo earnestness: “Now don’t you resado, «¿No está usted de acuer- conmigo? 10 agree?” do conmigo?» La práctica permitió a miss Marple salir Long practice had made Miss La larga práctica permitió a miss airosa de aquel mal paso. Marple quite an adept at dealing Marple salir airosa del mal paso —Creo que no poseo suficiente with that one. “I don’t really feel con relativa facilidad. experiencia para poder juzgar. Estimo que 15 that I’ve got sufficient experience —Creo que no poseo suficiente ex- mi vida ha sido demasiado rutinaria para to judge. I’m afraid I’ve led rather periencia para poder juzgar. He llevado opinar. a sheltered life.” siempre una vida un tanto recogida. —Es natural, querida señora, es natural — “And so you should, dear lady, —Es natural, mi querida señora, dijo el comandante Palgrave, siempre atento. 20 so you should,” cried Major es natural —dijo el comandante —Usted sí que ha llevado una existencia Palgrave gallantly. “You’ve had Palgrave siempre atento. movida — replicó miss Marple, decidida a such a very varied life,” went on —Usted sí que ha tenido una enmendarse a sí misma la plana, por sus Miss Marple, determined to make vida interesante —replicó miss distracciones anteriores plenamente amends for her former pleasurable Marple, decidida a enmendarse por voluntarias. 25 inattention. sus distracciones anteriores. —No ha sido mala del todo — “Not bad,” said Major —No ha estado mal —ma- manifestó Palgrave, complacido. A Palgrave, complacently. “Not bad nifestó Palgrave complaci- continuación echó un vistazo a su at all.” He looked round him d o . M i r ó e l p a i s a j e y c o - alrededor—. Hermoso lugar éste, 30 appreciatively. “Lovely place, m e n t ó — . H e r m o s o l u g a r, ¿verdad? — comentó. this.” ¿verdad? —En efecto —miss Marple no “Yes, indeed,” said Miss — E n e f e c t o — d i j o supo evitar la pregunta que Marple and was then unable to m i s s M a r p l e , y a ñ a d i ó entonces se le vino a los labios—. 35 stop herself going on: “Does s i n p o d e r c o n t e n e r s e — . ¿No pasa nunca nada aquí, anything ever happen here, I ¿ A q u í n u n c a p a s a n a d a , comandante? wonder ?” c o m a n d a n t e ? Palgrave observó con atención a su Major Palgrave stared. “Oh Palgrave observó a su interlocutora. 40 rather. Plenty of scandals—eh interlocutora. —Pues sí, sí que pasa. Los escándalos what? Why, I could tell you— —Sí, sí que pasan cosas. Todos abundan... Bueno, yo podría contarle... ” But it wasn’t really los escándalos que quiera. Si yo le Pero miss Marple no se sentía interesada scandals Miss Marple wanted. contara... por tales cosas. Lo que el comandante Nothing to get your teeth into Pero miss Marple no pensaba en Palgrave acababa de llamar «escándalos» 45 in scandals nowadays. Just tales cosas. No había nada de inte- no presentaban nada de particular. men and women changing rés en los escándalos de hoy en día. Tratábase en resumidas cuentas de hombres partners, and calling No eran más que intercambios de y mujeres que cambiaban de pareja v attention to it, instead of parejas que deseaban llamar la reclamaban la atención de los demás sobre trying decently to hush it up atención de los demás, en vez de es- tal hecho en vez de esforzarse por disimular 50 and be properly ashamed of forzarse por disimular y sentirse y sentirse avergonzados de sí mismos. themselves. avergonzados. mejor no cambiar el registro léxico; el narrador está cercano al registro vebal de los personajes —Incluso hubo un crimen aquí hace un “There was even a murder —Incluso hubo un crimen par de años. Se habló de un hombre llamado here a couple of years ago. Man hace un par de años. Un tipo Harry Western. Los periódicos, con tal 55 called Harry Western. Made a llamado Harry Western. Los pe- motivo, publicaron informaciones big splash in the papers. riódicos le dieron mucha publi- sensacionales. ¿No lo recuerda? Daresay you remember it.” cidad. ¿.No lo recuerda? Miss Marple asintió sin el menor Miss Marple nodded without Miss Marple asintió sin el me- entusiasmo. No. No había sido aquel tipo 60enthusiasm. It had not been her nor entusiasmo. No había sido de crimen del orden de los que despertaban kind of murder. It had made a uno de sus crímenes. Sólo le ha- su interés. Su carácter sensacional nació del big splash because everyone bían dado relieve porque los hecho de que los principales protagonistas concerned had been very rich. principales implicados eran gen- eran gente muy rica. Parecía haber quedado It had seemed likely enough te muy rica. Había quedado so- bien demostrado que Harry Western disparó 65 that Harry Western had shot the bradamente probado que Harry 6 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 sobre el conde de Ferrari, el amante de su Count de Ferrari, his wife’s Western disparó contra el conde mujer, procurándose antes una coartada lover, and equally likely that de Ferrari, el amante de su mu- bien amañada. Todo el mundo había bebido his well-arranged alibi had jer, y también era obvio que su más de la cuenta y se descubrió un fondo been bought and paid for. coartada había sido bien amaña- de adictos a las drogas. Gente poco 5 Everyone seemed to have been da. No habían sido nada más que interesante, estimó miss Marple en su día. drunk, and there was a fine un grupo de borrachos y droga- Sin embargo, tenía que reconocer que todos scattering of dope addicts. Not dictos. Gente poco interesante, los complicados en el asunto compusieron really interesting people, pensó miss Marple, aunque había un «cuadro» sumamente espectacular, thought Miss Marple—although sido muy atractivo y espectacu- curioso, pese a no guardar relación con lo 10 no doubt very spectacular and lar, pero no para ella. que ella calificaba como su plato favorito. attractive to look at. But —Y si me apura, señora mía, —Y si me apura usted mucho le diré definitely not her cup of tea. le diré que no fue el único cri- que ése no fue el único crimen que se “And if you ask me, that wasn’t men que se cometió aquí en cometió aquí en aquella época. —El the only murder about that aquella época —asintió, guiñán- comandante hizo un gesto de asentimiento, 15 time.” He nodded and winked. dole un ojo—. Sospecho que... guiñando un ojo a miss Marple—. Sospecho “I had my suspicions—well—” ¡Oh! ¡Vaya. .. ! que... ¡Oh! Bueno... Miss Marple dropped her ball A miss Marple se le había caído A miss Marple se le cayó el ovillo de of wool, and the Major stooped el ovillo de lana y Palgrave se aga- lana. Palgrave se agachó para cogerlo. and picked it up for her. chó para recogerlo. 20 —Hablando de crímenes —prosiguió “Talking of murder,” he went —Hablando de crímenes —prosi- diciendo—. Una vez supe de uno muy on. “I once came across a very guió—, una vez me encontré con un extraño... Claro está, no de una manera curious case—not exactly caso muy extraño. No personalmen- directa, personal... personally.” te, desde luego. 25 Miss Marple sonrió, animándole a Miss Marple smiled Miss Marple sonrió para animar- seguir. encouragingly. le a seguir. —En un rincón de un club estaban, “Lots of chaps talking at —Una noche estábamos un cierto día, varios hombres charlando. Uno 30 t h e c l u b o n e d a y, y o u grupo tomando unas copas en de ellos comenzó a referir una historia. Era k n o w, a n d a c h a p b e g a n el club, y un tipo comenzó a médico el individuo en cuestión. Hablaba t e l l i n g a s t o r y. M e d i c a l relatar una historia. Era mé- de uno de sus casos. Una noche, a hora ya m a n h e w a s . O n e o f h i s dico. Hablaba de uno de sus muy avanzada, un joven llamó a la puerta cases. Young fellow came casos. En plena noche, un jo- de su casa. Su esposa se había colgado. No 35 and knocked him up in the ven lo despertó. Su esposa se tenían teléfono en la casa, por lo cual, en middle of the night. His había ahorcado. No tenían te- cuanto hubo cortado la cuerda, depositando wife had hanged herself. léfono en la casa, así que, a su mujer en el suelo, prestándole los T h e y h a d n ’ t g o t a después de cortar la cuerda y auxilios que juzgó necesarios, se apresuró t e l e p h o n e , s o a f t e r t h e hacer lo que pudo, sacó el co- a sacar su coche y lanzarse de un sitio para 40 chap had cut her down and che y salió en busca de un otro, en busca de un doctor. Bueno, pues la done what he could, he’d médico. La mujer no estaba esposa no murió. Se encontraba, como era got out his car and hared muerta, pero casi. La cues- lógico, muy alterada tras su profundo off looking for a doctor. tión es que se salvó. El joven desmayo. Sea como sea, salió sin más Well, she wasn’t dead but parecía muy enamorado. Llo- dificultades del grave trance. El joven 45 pretty far gone. Anyway, she raba como un chiquillo. Dijo parecía hallarse muy enamorado de su pulled through. Young que ella no estaba muy bien mujer. Lloraba como un chiquillo. Había fellow seemed devoted to desde hacía algún tiempo, que notado que aquélla no estaba bien desde her. Cried like a child. He’d tenía depresiones y esas co- hacía algún tiempo. Vivía bajo los efectos noticed that she’d been odd sas. Así quedó la cosa. Todo de una tremenda depresión. Así quedó la 50 for some time, fits of parecía normal. Pero, un mes cosa. Todo parecía encontrarse en orden. depression and all that. más tarde, la esposa tomó una Pero... Un mes más tarde la fracasada suicida Well, that was that. sobredosis de somníferos y injirió una dosis excesiva de somnífero y Everything seemed all right. falleció. Un caso muy lamen- falleció. Un caso muy triste, ¿verdad? But actually, about a month table, ¿verdad? El comandante hizo una pausa, 55 later, the wife took an overdose El comandante hizo una subrayándola con sucesivos movimientos of sleeping stuff and passed pausa y asintió varias veces. de cabeza. Como, por lo visto, había algo out. Sad case.” Major Palgrave Como por lo visto había algo más, miss Marple aguardó pacientemente. paused, and nodded his head más, miss Marple aguardó pa- —¿Y eso es todo?, dirá usted, quizás. several times. Since there was cientemente. Pues sí. No hay más. Una mujer neurótica 60obviously more to come Miss —¿Y eso es todo, dirá us- que hace lo que es habitual en una persona Marple waited. “And that’s ted? ¿Una neurótica que se desquiciada: ¡Ah! Pero un año más tarde, that, you might say. Nothing suicidó? ¡Pues no! Poco más aproximadamente, este mismo médico de there. Neurotic woman, o menos al cabo de un año la historia anterior se hallaba charlando con nothing out of the usual. But después, el mismo médico es- un colega. Habíanse referido mutuamente al- 65 about a year later, this taba charlando con un cole- 7 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 gunas experiencias... De pronto, su medical chap was swapping ga y el otro tipo le contó el compañero empezó a relatarle el caso de una yarns with a fellow medico, caso de una mujer que había mujer que había intentado suicidarse and the other chap told him intentado ahorcarse, el mari- ahogándose. El marido abandonó la casa about a woman who’d tried to do salió en busca de un mé- para ir en busca de un médico. Luego, entre 5 drown herself, husband got dico, la salvaron y, después, los dos, consiguieron reanimarla... Varias her out, got a doctor, they varias semanas más tarde, se semanas más tarde se mataba abriendo las pulled her round—and then a suicidó. llaves del gas, tras haber cerrado las ventanas few weeks later she gassed »—¡Qué coincidencia! — de la habitación en que se encontraba. herself. Well, a bit of a exclamó el primer médico—. «—¡Qué coincidencia! —exclamó 10 coincidence—eh? Same sort of Yo tuve un caso semejante. el primer doctor—. Yo viví un caso story. My chap said: ‘I had a Un tipo llamado Jones, creo semejante. Él se llamaba Jones (o el case rather like that. Name of recordar. ¿Cómo se llamaba nombre que fuese). ¿Cuál era el Jones—(or whatever the name tu cliente? apellido de tu cliente?» was)—What was your man’s »—No lo recuerdo. Me pa- «—No recuerdo... Robinson, creo. 15 name?’ ‘Can’t remember. rece que Robinson. ¿Dones? Jones no, con seguridad. » Robinson I think. Certainly No. Seguro que no. Bien. Los dos doctores se miraron, not Jones.’ Well, the chaps »Los médicos se miraron y muy serios y pensativos. Entonces, el looked at each other and estuvieron de acuerdo en que primero sacó de su cartera una fotografía, said it was pretty odd. And era una extraña coincidencia. enseñándosela a su colega. “He aquí al 20 then my chap pulled out a Entonces el primero sacó de individuo de quien te he estado snapshot. He showed it to su cartera una fotografía y se hablando”, dijo a su amigo. “Al día the second chap. ‘That’s the la enseñó a su colega. siguiente de la visita del desconocido me fellow,’ he said. ‘I’d gone »—Éste es el individuo. Al acerqué a la casa de éste para comprobar along the next day to check día siguiente volví a la casa ciertos detalles y habiendo descubierto 25 up on the particulars, and I para verificar algunos datos junto a la entrada unas especies de noticed a magnificent y me fijé en un bello ejem- hibiscos muy llamativas, unas variedades species of hibiscus just by plar de hibisco junto a la en- que no había visto nunca en esta región, the front door, a variety I’d trada, una variedad que no aprovechando la circunstancia de tener en never seen before in this había visto nunca antes en mi coche la cámara fotográfica, saqué una 30 country. My camera was in aquella región. Tenía la cá- instantánea. En el preciso instante en que the car and I took a photo. mara en el coche y le saqué apretaba el disparador de aquélla apareció Just as I snapped the shutter una foto. En el instante de en la puerta del edificio el marido de la the husband came out of the hacerla apareció el marido de fracasada suicida. No creo que él se diera front door so I got him as la fracasada suicida, así que cuenta de eso. Le pregunté por los 35 well. Don’t think he realised lo saqué también a él. No hibiscos, pero no supo decirme su it. I asked him about the creo que se diera cuenta. Le nombre.” El segundo médico estudió hibiscus but he couldn’t tell pregunté por el hibisco, pero detenidamente la fotografía, me its name.’ Second medico no supo decirme su nombre. manifestando: “Está algo desenfocada. looked at the snap. He said: »El segundo médico miró No obstante, juraría que... Sí. Estoy 40 ‘It’s a bit out of focus—but detenidamente la fotografía. absolutamente seguro de que se trata del I could swear—at any rate »—Está algo desenfocada, pero mismo hombre.” I’m almost sure it’s the same juraría que es el mismo hombre. Ignoro si los dos doctores man!’ Don’t know if they »Ignoro si averiguaron prosiguieron sus indagaciones. En caso followed it up. But if so algo más, pero si lo hicie- afirmativo, lo más probable es que no 45 they didn’t get anywhere. ron, no llegaron a ninguna llegaran a ninguna conclusión clara. Sin Expect Mr. Jones or parte. Sin duda, Mr. Jones o duda, el señor Jones o Robinson., puso Robinson covered his tracks Robinson no dejó pistas. buen cuidado en no dejar pistas. Pero, too well. But queer story, Pero es una historia suma- ¿verdad que es una historia sumamente isn’t it? Wouldn’t think mente rara, ¿verdad? Nadie rara? Me cuesta mucho trabajo pensar 50 things like that could creería que puedan pasar co- que puedan pasar cosas como ésta. happen.” sas así. —¡Ah! Pues yo creo que suceden “Oh yes, I would,” said Miss —Yo sí. Prácticamente suceden todos los días—respondió miss Marple, Marple placidly. “Practically todos los días —comentó miss plácidamente. 55 every day.” Marple plácidamente. —Vamos, vamos. Me parece “Oh, come, come. That’s a bit —Vamos, vamos. ¿No cree que demasiado fantástico. fantastic.” exagera un poco? —Cuando un hombre da con una 60 “ I f a m a n g e t s a —Cuando un hombre da con fórmula eficaz para sus fines no se detiene f o r m u l a t h a t w o r k s — una fórmula que funciona, fácilmente, decidiéndose por continuar ex- h e w o n ’ t s t o p . H e ’ l l procura aprovecharla mien- plotándola. g o o n . ” tras puede. —Iniciando de esta manera una serie de 65 “ B r i d e s i n t h e b a t h — — ¿ U n B a r b a z u l e n s e - 8 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 delitos, ¿eh? e h ? ” r i e ? —Tal vez. “That kind of thing, yes.” —Sí, eso mismo. —A título de curiosidad, el médico de 5 “Major let me have that —El médico me regaló la foto- que le he hablado me cedió su fotografía. snap just as a curiosity—” grafía como recuerdo. El comandante Palgrave comenzó ,a rebuscar Major Palgrave began fumbling El comandante Palgrave comen- en su atiborrada cartera de bolsillo, murmurando. through an overstuffed wallet zó a rebuscar en su abultada carte- como si hablase consigo mismo: murmuring to himself: “Lots of ra, murmurando para sí mismo: —Guardo aquí un montón de cosas... No 10 things in here—don’t know why I —Aquí hay de todo. No sé por sé por qué las llevo siempre encima... keep all these things...” qué las guardo. Miss Marple creyó adivinar la causa. Miss Marple thought she Miss Marple sí lo sabía. Aquellos papeles venían a ser las did know. They were part of Eran trucos del oficio. Las «existencias» del almacén puramente 15 the Major’s stock in trade. utilizaba para ilustrar con- personal del comandante. Así Palgrave They illustrated his venientemente sus historias. podía ilustrar convenientemente su repertoire of stories. The Sospechaba que la que aca- repertorio de historias. Miss Marple story he had just told, or so baba de referirle había sido sospechaba que la que acababa de referirle she suspected, had not been sustancialmente distinta en había sido sustancialmente distinta en su 20 originally like that—it had su origen y la había ido am- origen. Probablemente, con las sucesivas been worked up a good deal pliando con detalles de su repeticiones había ido creciendo... in repeated telling. cosecha. El comandante continuaba hablando en The Major was still El comandante continuaba mur- voz baja todavía. 25 shuffling and muttering. murando mientras buscaba. —Me había olvidado por completo de “Forgotten all about that —Me había olvidado por completo este asunto... Ella era una mujer de muy business. Good-looking de esto. Una mujer tan guapa. ¿Quién buen aspecto. Nunca se le ocurriría a uno woman she was, you’d never iba a sospechar? ¿Dónde, dónde...? sospechar... ¿Dónde, dónde...? ¡Ah! Esto suspect— Now where— Ah— ¡Ah! Esto me recuerda que... ¡Qué me hace pensar en... ¡Qué colmillos! Tengo 30 that takes my mind back— colmillos! Tengo que enseñarle... que enseñarle... what tusks! I must show you— Se interrumpió. De entre varios De entre varios papeles, Palgrave He stopped, sorted out a small papeles, extrajo una pequeña foto- extrajo una pequeña fotografía que estudió photographic print and peered grafía que estudió unos segundos. unos segundos. down at it. “Like to see the —¿Le gustaría ver la foto —¿Le agrada ver la figura pie un 35 picture of a murderer?” He de un criminal? criminal? was about to pass it to her Iba a pasarle la foto, Iba a pasarle la cartulina a miss Marple when his movement was cuando se contuvo brusca- cuando, de pronto, encogió el brazo. En suddenly arrested. Looking mente. El comandante aquel momento, el comandante Palgrave more like a stuffed frog than Palgrave, con los ojos sali- parecía más que nunca una rana hinchada. 40 ever. Major Palgrave appeared dos como los de un sapo, mi- Estaba mirando, con los ojos muy fijos, por to be staring fixedly over her raba por encima del hombro encima del hombro derecho de ella... A right shoulder—from whence derecho de miss Marple, en juzgar por el rumor de pasos y de voces, came the sound of approaching dirección al lugar de donde por allí se acercaba alguien. footsteps and v o i c e s . sonaban pasos y voces. —¡Maldita sea! Bueno, quería decir... 45 “ We l l , I ’ m d a m n e d — ¡Maldita sea! Bueno, quería decir.. Apresuradamente, introdujo en su I m e a n — ” He stuffed Apresuradamente, volvió a cartera casi todos los papeles, everything back into his guardarlo todo en el billetero y lo devolviéndola a uno de los bolsillos de su wallet and crammed it into devolvió al bolsillo. chaqueta. El tono purpúreo de su rostro se his pocket. His face went an E l t o n o p u r p ú r e o d e s u tornó más intenso. Luego, levantando la 50 even deeper shade of r o s t r o s e t o r n ó m á s voz, con cierta afectación, manifestó: purplish red— He exclaimed i n t e n s o . C o n v o z m u y f o r- —Como le estaba diciendo... Quería in a loud, artificial voice. z a d a , e x c l a m ó : enseñarle estos colmillos de elefante... “As I was saying, I’d like to —Como le estaba diciendo, Jamás se me volvió a presentar la have shown you those me hubiera gustado enseñarle oportunidad de disparar sobre un animal 55 elephant tusks. Biggest esos colmillos. El elefante más tan grande... ¡Ah! ¡Hola! elephant I’ve ever shot. An’, hallo!” grande que he cazado nunca. Su voz sonaba entonces His voice took on a somewhat ¡Ah! ¡Hola! —Su voz sonó falsa- falsamente cordial. spurious hearty note. mente cordial—. —¡Mire quien está aquí! El gran 60 “Look who’s here! The great ¡Vaya! ¡A quién tenemos aquí! El cuarteto... La flora y la fauna... Un día de quartet—Flora and Fauna—what gran cuarteto. La flora y la fau- suerte el de hoy, ¿verdad? luck have you had today—eh?” na. ¿Habéis tenido suerte hoy? Habían aparecido cuatro de los The approaching footsteps El comandante se dirigía huéspedes del hotel, a quienes miss resolved themselves into four of a cuatro de los huéspedes, a Marple conocía de vista. Eran dos 65 the hotel guests whom Miss los que miss Marple conocía 9 R. Margalef -1965 Christie’s Caribbean R. Margalef -1999 matrimonios. Miss Marple no se Marple already knew by sight. de vista. Eran dos matrimo- hallaba familiarizada aún con sus They consisted of two married nios. Miss Marple no cono- nombres, pero adivinó que el couples and though Miss Marple cía sus apellidos, pero sa- individuo fornido de la mata de was not as yet acquainted with bía que el hombre fornido cabellos grisácea era «Greg». La 5 their surnames, she knew that the d e h i r s u t o p e l o g r i s e r a mujer rubia platino, su esposa, que big man with the upstanding bush Greg, que la mujer rubia era era conocida por el nombre de of thick grey hair was addressed s u e s p o s a , y l a l l a m a b a n Lucky. La otra pareja, Edward y as “Greg”, that the golden blonde Lucky, mientras que la otra Evelyn, estaba formada, woman, his wife, was known as pareja, formada por un hom- respectivamente, por un hombre 10 Lucky—and that the other married bre delgado y moreno y una delgado y moreno y una mujer couple, the dark lean man and the mujer guapa, aunque con el bella, aunque maltratada por los handsome but rather weather- r o s t r o m u y c u r t i d o , e r a n años. Miss Marple había oído beaten woman, were Edward and Edward y Evelyn. Al pare- afirmar que eran botánicos, si bien Evelyn. They were botanists, she cer eran botánicos, si bien se interesaban también por las 15 understood, and also interested in les interesaban también los aves. birds. pájaros. —Nada de suerte, en absoluto —declaró “ N o l u c k a t a l l , ” —No hemos tenido suer- Greg—. Por lo menos no la hemos visto por s a i d G r e g . “ A t l e a s t n o t e — d e c l a r ó G r e g — . N o ninguna parte a la hora de conseguir aquello 20 l u c k i n g e t t i n g w h a t c o n s e g u i m o s v e r l o q u e tras lo cual andábamos. w e w e r e a f t e r . ” buscábamos. —Ignoro si conocen ustedes “Don’t know if you know Miss —No sé si se conocen us- ya a miss Marple... El coronel Marple? Colonel and Mrs. tedes a miss Marple. El co- Hillingdon y señora; Greg y 25 Hillingdon and Greg and Lucky ronel Hillingdon y esposa. Lucky Dyson. Dyson.” Greg y Lucky Dyson. Todos intercambiaron unos amables They greeted her T o d o s l a s a l u d a r o n .saludos. Lucky dijo que no viviría mucho pleasantly and Lucky said a m a b l e m e n t e , y L u c k y tiempo si no le servían inmediatamente 30 loudly that she’d die if she d i j o q u e s e m o r í a p o r alguna bebida. Greg hizo una seña a Tim didn’t have a drink at once or u n a b e b i d a . Kendal, que se encontraba sentado ante otra sooner. Greg hailed Tim Greg llamó a Tim Kendal, que se mesa, a cierta distancia del grupo, en Kendal who was sitting a encontraba sentado un poco más compañía de su mujer, repasando unos little way away with his wife allá, en compañía de su mujer, re- libros de cuentas. 35 poring over account books. pasando los libros de cuentas. —¡Eh, Tim! A ver si te cuidas de que “ H i , T i m . G e t — ¡ E h , T i m ! C o n - nos traigan algo de beber —Greg miró a u s s o m e d r i n k s . ” s í g u e n o s a l g o d e los demás—. ¿Qué os parece si pedimos H e a d d r e s s e d b e b e r . — G r e g m i r ó unos vasos de ese ponche llamado aquí 40 t h e o t h e r s . a l o s d e m á s — . de los colonos? “Planters Punch?” ¿ P i ñ a c o l a d a ? Todos asintieron. They agreed. Todos asintieron. —¿Vale lo mismo para usted, miss 45 “Same for you. Miss —¿Usted también, miss Marple? Marple? Marple?” Miss Marple said Miss Marple dijo que prefería Ésta le dio las gracias, manifestando que thank you, but she would prefer lima fresca. prefería una limonada fresca. fresh lime. “Fresh lime it is,” — U n a l i m a y c i n c o p i - —Entonces una limonada y cinco said Tim Kendal “and five ñ a s c o l a d a s — c o n f i r m ó ponches, ¿eh? — inquirió Tim Kendal. 50 Planters Punches.” Ti m K e n d a l . —Únete a nosotros, Tim. “Join us, Tim?” —¿No nos acompañas, Tim? —¡Ojalá pudiera! De momento no me “Wish I could. But I’ve —¡Ojalá! Pero tengo que es posible porque he de poner estos apuntes 55 g o t t o f i x u p t h e s e meterme con esas cuentas. en claro. Estaría mal que lo dejara todo en a c c o u n t s . C a n ’t l e a v e No puedo dejar que Molly manos de Molly. Aprovecho la ocasión para M o l l y t o c o p e w i t h c a r g u e c o n t o d o . ¡ A h , a notificaros que esta noche tendremos aquí e v e r y t h i n g . St e e l b a n d propósito! Esta noche ten- una orquesta por todo lo alto. tonight, by the way.” dremos una orquesta. 60 —¡Vaya! —exclamó Lucky—. ¡Y “Good,” cried Lucky. “Damn —¡Bien! —exclamó Lucky—. yo con los pies destrozados! ¡Uf! it,” she winced, “I’m all over ¡Maldita sea, estoy llena de espi- Edward, deliberadamente, me metió en thorns. Ouch! Edward deliberately nas! Edward me empujó delibera- unas malezas llenas de espinos. rammed me into a thorn bush!” damente contra un espino. 65 10
Description: