Challenges of translating folk stories from Runyankore-Rukiga to English BY Zabajungu Boniface Kerere (Rev. Fr.) 2005/HD03/1634U A dissertation submitted in partial fulfiment of the requirements for the award of the degree of master of arts in african languages of Makerere University JULY 2007 DECLARATION I, Zabajungu Boniface Kerere, hereby declare that this dissertation is my original work, which has not been submitted before for any award of a degree at Makerere or any other University. Signed ................................................................. ZABAJUNGU BONIFACE KERERE Date....................................................................... ii APPROVAL Signed ............................................................................... ASSOC. PROF. MANUEL J.K. MURANGA Supervisor Date…………………………………………………….. Signed............................................................................... Dr. SUSAN NALUGWA KIGULI Supervisor Date................................................................................. iii DEDICATION To the memory of the late Benedikito Mubangizi, a philologist, to-date the most profound writer in Runyankore-Rukiga language, literature and music, though most of his work is still unpublished. To the loving memory of my late father, Luke Kerere; and that of my youngest sister, the late Dr. Dona Asiimwe. iv ACKNOWLEDGEMENTS I acknowledge with gratitude the guidance of my supervisors, Dr. Manuel Muranga and Dr. Susan Nalugwa Kiguli. I appreciate the learning I got from the coursework year: in the areas of phonetics and phonology, morpho-syntax, semantics, lexicology, pragmatics, translation/interpretation studies and research methods. These were taught by: Professors Ruth Mukama, Oswald Ndoleriire, Geoffrey Rugege, and by Associate Professor Manuel Muranga, Doctors Kalema, Kiyingi, Basaalilwa and Mr. Austin Bukenya. In particular, I thank Professor Ndoleriire for teaching me how to apply linguistics to Runyakitara; and Dr. Muranga for stimulating my interest in translation and interpretation. I am grateful to my classmates for their active participation during seminars and our supplementary study group. I sincerely thank Mr. and Mrs. Aloysius and Stella Barugahare for offering me three month‟s residence at their hostel near Makerere University. I am grateful to the Warden and Chief Custodian of Dag Hammarskjold Hall for the one year I resided there. I appreciate the residence accorded to me by Mbarara Archdiocesan Administration House for seven months of the research year. My thanks are due to Mr James Tumusiime, the Managing Director of Fountain Publishers, for giving me some part-time to compile and edit Runyankore-Rukiga proverbs and idioms. My profound gratitude is due to His Grace Paul Bakyenga, Archbishop of Mbarara for letting me pursue this valuable course of study and for substantially contributing to its cost. I thank Bishop Lambert Bainomugisha for assisting me to buy a desktop computer. I am grateful to the administrators of Omuhanda gw‟Okumanya for giving a substantial financial contribution to the cost of my studies. To the following friends, I am sincerely grateful for their encouragement and support: Messrs Alphonse Nkusi and Eusebio Kahooza, the late Dr. Remigius Munyoonyo, to Frs John Baptist Bashobora, Protase Rutaremwa, Pontiano Betunguura, Charlie Berne, Kennedy Oziga, Christopher Besigye and Saverinus Ndugwa. In particular, I appreciate the careful proof-reading of this work by Protase Rutaremwa. I am grateful to the headteachers, teachers and students of the schools where I tested the translation for this study: Namirembe Hillside High School in Kampala, Mary Hill High School, St Bridget Girls High School, St Joseph‟s Vocational Secondary School and Ntare School in Mbarara. v OF CONTENTS Eby‟okucondooza oku omu Runyankore-Rukiga omu bugufu (Executive summary in Runyankore-Rukiga)…………………..……………..xi CHAPTER ONE 1.1 Background to this study……………………………….….................................1 1.2 Statement of the research problem……………………….…….………….…… 5 1.3 Scope of the study………………………………....…….……...………............ 6 1.4 Definition of key terms……………………………........………......................... 8 1.5. Objectives of the study………………………….……………..………….….. .11 1.6 Major research questions and assumptions……………….…...….....................12 1.7 Review of literature………………………..……………...………………...... .14 1.8 Significance of the study………………………..….......................................... 17 1.9 Theoretical framework of the study………………………………................... 19 1.10 Research methodology……………………………...........……………….…....19 1.12 Conclusion...……………………………………………….…..………..,..……22 CHAPTER TWO BACKGROUND TO THE FIVE STORIES 2.1 Introduction…………………..………………………………………….……..23 2.2 Summaries of the five stories for this study…………………………..….…….25 2.3 Major themes and related sub-themes …………………..………………......…29 Monogamous marriage…………….….…………………….............................33 Marriage by siege…………..……………….………………………….….…. .34 Marriage by elopement………………………………………………………....34 Widow inheritance……………………………………………………………...35 Polygamy……………………………………………………………………….36 Cultural process leading to marriage………….....………..…………....…........38 Pre-marriage scrutiny……………………….…………………....……….....…38 Significance of courtship visits………………..………...………................…..39 Significance of bridewealth…………....……………..…….……..............……40 Labour instead of bridewealth…………………………….……...………..…...42 vi Getting a wife without giving bridewealth………………………..….....……...42 Bridewealth is a social and not an economic exchange……...………….…..…43 Endowing the bride with dowry and giving her away…….......................….....46 Conceptions about a witch doctor‟s role…………………………………….…46 LINGUISTIC & LITERARY CHALLENGES TO TRANSLATION 2.4 Idioms and idiomatic phrases…………………………………………….….…50 2.5 Proverbs and proverbial language………………………...……………...…….51 2.6 Ideophones and onomatopoeia…....................................................................…52 2.7 Names bear meaning………………………………………………………...…53 2.8 Discourse by persons in joking relationships………………….............…….…53 2.9 Conclusion……………………………………………………………………...55 CHAPTER THREE TRANSLATION OF FIVE FOLK STORIES 3.1 Muhuuba and the Monster………………………………………………..……56 3.2 Kaanyonza‟s Daughter…………………………………………………………63 3.3 The Untrapping Trapper………………………………………….………..…...70 3.4 Maguru the Out runner of Rain and Wind…………………………...............…82 3.5 Kaaremeera Son of the Witch Doctor………………………….………………97 CHAPTER FOUR CHALLENGES OF TRANSLATING LITERTURE ACROSS CULTURALLY UNRELATED LANGUAGES WITH REFERENCE THE FIVE STORIES IN THIS STUDY 4.1 Introduction…………………………………………...…………………........120 4.2 Linguistic challenges to translation….…………………..................................121 Challenge of translating Runyankore-Rukiga names…………………...…….121 4.3 The problem of translating gender markers……………………..…………….129 4.4 Challenge of translating idiomatic phrases……………………………………130 4.5 Challenge of translating proverbs and proverbial language………………..…132 4.6 Challenge of translating ideophones and onomatopoeia…………..……...…..153 4.7 Choosing an appropriate narrative tense…………………………………...…138 The today past/historical present tense……………………………………......138 vii The far-past plus the today past/historical present………………………..…..139 Another use of the today past/historical present……………………………...142 The event-time plus the habitual present……………………………………...143 The future narrative tense……………………………………………………..143 Mixing tenses………………………………………………………………….145 4.8 Literature should be pleasurable………………………………...…………….146 4.9 Conclusion……………………………………………………………….........158 CHAPTER FIVE CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 5.1 Introduction…………………………………………………………………...148 5.2 Cultural challenges to translation………………………………………….….149 Hard to translate culture-specific expressions………………………………...150 5.3 Language-related challenges to translation………...........................................152 Need for a formal knowledge of the source language………………………...152 Need for a formal knowledge of the receptor language……………………....153 Challenge of translating proverbs and proverbial phrases...........................….154 Challenge of translating ideophones/prosodic expressions…………………...156 5.4 Ending folk stories…………………...……………………………………..…156 A happy ending for a good folk story character……………………..…..……156 A contrived happy ending for a bad folk story character……………..………158 Au unhappy ending for a bad folk story character…………………..………..159 5.5 Appropriate folk story narrative tense…………………………………….......161 The far-past plus the today-past/historical present tense……………………...162 The today past/historical present tense for an event about to happen………...162 The far-past plus the habitual/universal present tense…...................................163 The future narrative tense for what will happen...................………………….164 5.6 Conclusion………………………………………………………………….....164 viii 5.7 RECOMMENDATIONS Culture related and need for interdisciplinary study…………………….……165 Language related recommendations………………………………………......165 Promoting writing, translation and dissemination of literature……………….168 REFERENCES………………………………………………………..………...…...170 APPENDICES Appendix A: Translation testing on students: questionnaire and data……………......176 Appendix B: Questions for interview with language& literature teachers …………...202 Appendix C: List of respondents……………………………………………………...203 Appendix D: Uganda Ministry of Education policy on native language use………....205 ix ABSTRACT Translation requires assessing and interpreting the meaning of a source language text and expressing the same meaning faithfully and idiomatically in the receptor language. This study has examined the cultural and linguistic challenges of carrying out literary translation between two unrelated languages, on the basis of a sample of five folk stories from Runyankore-Rukiga to English. The former has agglutinating features, which make it semantically and syntactically versatile through the use of derived affixes. English uses inflectional grammatical categories, such as tense, case, gender, number and mood. Where there have been no near equivalents in the receptor language, descriptive phrases have been used to convey the source text‟s intended meaning. The “today past/historical present tense, marked with a long vowel, mostly “–aa-/-ee-,” is popularly used in Runyankore-Rukiga to narrate folk stories. This tense makes the narrated succession of events seem to be closer and more appealing to listeners and readers. The English simple past tense, mostly marked by the suffix “-ed,” has been used to translate the narrative clauses of the source today past/historical present tense. The challenges encountered have been noted and applicable generic abstractions drawn out from them. Recommendations have been made towards promoting further literary translations and disseminating literature. Folk stories and literature in general creatively deal with themes about human life. The five folk stories for this study depict the cultural view of the Banyankore and Bakiga about marriage for promoting, not only the nuclear family, but also the extended family through collateral kinship. The fifth story seriously challenges the traditional regard for a witch doctor‟s claimed supernatural power of emandwa, i.e. idols, and talismans/amulets to provide divination, healing and protection to life; or negatively to harm a client‟s adversaries. Through oral re-telling, radio and television broadcasting as well as through publishing of folk stories as books their didactic and x
Description: