ebook img

Certain Aspects of the Form and Functions of Hindi-English Code-Switching PDF

12 Pages·1.595 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Certain Aspects of the Form and Functions of Hindi-English Code-Switching

Trustees of Indiana University Anthropological Linguistics Certain Aspects of the Form and Functions of Hindi-English Code-Switching Author(s): Ashok Kumar Source: Anthropological Linguistics, Vol. 28, No. 2 (Summer, 1986), pp. 195-205 Published by: The Trustees of Indiana University on behalf of Anthropological Linguistics Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30028409 Accessed: 26/02/2010 08:27 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=tiu. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Trustees of Indiana University and Anthropological Linguistics are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Anthropological Linguistics. http://www.jstor.org CERTAIANS PECTOS F THEF ORMA NDF UNCTIONOSF HINDI-ENGLISCHO DE-SWITCHING1 Ashok Kumar Central Institute of English and Foreign Languages Hyderabad This paper attempts to bring into focus formal and ABSTRACT. functional properties of Hindi-English code-switching. Formal features of this bilingual phenomenon are examined mostly with reference to three major grammatical categories: NP, PP, and VP. The analysis is suggestive of the implications of code- switching for language change in contact situations. Two broad categories of the functions of code-switching -- social and stylistic - have been posited to highlight some of its uses in the bilingual societal network. Finally, some theoretical issues related to code-switching have been raised and sugges- tions made for new areas to be explored. 0., INTRODUCTION, In a bilingual speech community, there is a natural tendency among speakers to mix lexical items, phrases, clauses, and sentences during verbal interaction. This is an essential part of their communicative competence, the "ability to switch linguistically and appropriately according to the situational changes" (Verma 1975:35). The elements mixed belong to the "host" language which, for historical and socio- economic reasons, has acquired more prestige than the "guest" language which receives them. "Code-mixing", "code-switching", and "borrowing" are some of the labels used in linguistic liter- ature (e.g., Bloomfield 1933, Haugen 1956, Kachru 1978, Sridhar 1978, Poplack 1980, among others) to describe various kinds of mixtures resulting from language contact. There is no reason why code-mixing and code-switching should be distinguished. These processes are so intermingled and the differences so sub- tle that it becomes quite problematic for the linguist to pro- vide explicit definitions for them. But, borrowing ought to be separated from either of them: while borrowing results in the integration of linguistic items in the system of the "host" lan- guage, such is not the case with either code-mixing or code- switching. Instead of going into the details of these distinc- tions, I would like to propose, for the purpose of this paper, the following working definition of code-switching which is the main concern of this paper: "Code-switching", which is influenced by extralinguistic factors such as topic, interlocutors, setting, etc., is the alternate use of lexical items, phrases, clauses, and 195 196 Anthropological Linguistics, Vol. 28, No. 2 sentences from the non-native language (English) into the system of the native language (Hindi) (code-mixing is here subsumed under code-switching). The systematic use of code-switching by bilinguals as an important strategy for communication has prompted scholars to study the phenomenon in all its details. Gumperz (1964, 1970, 1982), Verma (1975), Woolford (1983), and Dua (1984), among others, have dealt with its linguistic, socio-linguistic, and psycho-linguistic aspects in order to solve some of the theoret- ical issues relevant for a theory of bilingualism in general, and of code-switching in particular. This paper attempts to discuss the formal and functional aspects of code-switching with reference to Hindi and English. The generalizations arrived at are significant in that they project regular code-switching pat- terns in interaction with the social meaning of discourse. The primary source of data for the analysis of this bilingual behav- iour consists of some film magazines brought out in Hindi (e.g., filmii kaliyaa and maadhurii) with a wide circulation in all parts of India. The examples of code-switching extracted from these magazines come from reported interviews and independent written discourse in Hindi. In addition, the speech of fifteen Hindi-based bilinguals2 was also tape-recorded in real-life sit- uations to elicit instances of code-switching. 1.0. FORMALA SPECTSO F CODE-SWITCHING,T he fact that users of code-switching can communicate effectively with each other is enough motivation to maintain that code-switching is not a matter of random or arbitrary choice of linguistic ele- ments. Rather, it is highly systematic with some underlying rules of usage operating throughout. Several studies (Timm 1975, Kachru 1978, Pfaff 1979, Woolford 1983, and Joshi 1984) have shown an increasing concern with the syntactic characteri- zation of code-switching. They have concluded that there are syntactic limits to language alternation with a given bilingual sentence. In other words, a set of rules or constraints is in operation in all bilingual speech; and for effective code- switching, ability to control these constraints is obligatory. Hence, while focusing on the formal features of Hindi-English code-switching (with special reference to NP, PP, and VP), cor- responding constraints will also be presented wherever neces- sary. The following examples are representative; items in Eng- lish have been underlined (the horizontal bar above a segment indicates nasalization): 1. apnii image banaane ke liye usne bahut koshish kii magar kuch bhii nahil huaa. He tried a lot to build his image but nothing happened. 2. diipak apne bhaaii ke liye musiibat create kartaa hae lekin khud hii musiibat me paR jaataa hae. Deepak creates prob- lems for his brother, but he himself Zands up in trouble. 3. duusre cases bilkul complete h~, koii cintaa kii baat nahTi hae. Other cases are fully complete, there is noth- ing to worry about. Hindi-English Code-Switching 197 4. dharm duusre logo kii tarah nahil hae. uskii limit kam hae aur apne kaam mg vo hameshaa punctual rahetaa hae. Dharm is not like others. His limit is very low and in his work he always remains punctual. 5. kaun jaantaa thaa ki suresh itnaa mahigaa director hogaa. Who knew that Suresh would be such an expensive director? 6. inko ham tabhii accept karte hag jab hamko inke baare mg puurii suuchnaa mil jaatii hae. We accept them only when we get the complete information about them. 7. mahesh ke saath meraa s~yyukt production acchaa nahil rahaa; vo script par bilkul dhyaan nahil detaa thaa. My joint production with Mahesh did not turn out to be good; he paid no attention to the script. 8. vo zyaadaatar tragic bhuumikaag hii kartaa hae; isliye jantaa usse bahut attracted hotii hae. He mostly does only tragic roles; for this reason the public gets much attracted towards him. 9. puunaa institute mg har ek ke liye technical shreshThtaa kaa honaa bahut zaruurii hotaa hae. At the Poona Insti- tute, technical expertise is very important for everyone. 10. shooting se, shafii fauran bagle gayaa lekin bahut der ho cukii thii. From the shooting Shafi went to the bungalow, but it was too late. 1,1, SWITCHING WITHIN THE NOUN PHRASE, Let us look at the following patterns of code-switching: (i) apnii image (v) sayyukt production (ii) duusre cases (vi) tragic bhuumikaag (iii) uskii limit (vii) technical shreshThtaa. (iv) mah~gaa director From the data we observe that determiners (e.g., apnii, duusre, uskii) are not switched to English, whereas the head nouns and adjectives (e.g., image, director, production, tragic, and technical) are. In the slot of the head noun and the modi- fier there is an option to use either Hindi or English, but no such option holds good in the case of determiners. This is because determiners, unlike adjectives and head nouns, are "closed class" items peculiar to the grammatical system of the language. The term closed class here refers to those sets of items which cannot normally be extended by the creation of addi- tional members (Quirk and Greenbaum 1973:19). Structure words (e.g., articles, demonstratives, pronouns, conjunctions, and interjections) and bound morphemes (e.g., aspect/tense markers, etc.) would, by this definition, be treated as members of a closed class system. It we look carefully at the constituents of the noun phrase in the examples above, we find that four different combinations of elements in the noun phrase are possible. Two of these represent normal patterns of the noun phrase where all constitu- ents belong to either Hindi or English, and the other two repre- sent mixed patterns of the bilingual noun phrase where English 198 Anthropological Linguistics, Vol. 28, No. 2 elements can be used either as modifiers or as head nouns. The following combinations are illustrative: (i) The entire noun phrase is in Hindi (e.g., apnii chavi, duusre maamle, mah6gaa nideshak, etc.). (ii) The head noun of the NP is in English (e.g., apnii image, duusre cases, mah6gaa director, etc.). (iii) The modifying adjective is in English (e.g., expensive nideshak, tragic bhuumikaaU, technical shreshThtaa, etc.). (iv) The entire noun phrase is in English (e.g., his/her image, other cases, expensive director, etc.). Switching of the determiners apnii his/her, duusre other, and uskii his/her will result in unacceptable patterns: *his/her chavi *other maamle *his siimaa. (Such patterns are, however, marked possibilities in the use of English by a bilingual.) On the contrary, patterns such as apnii books/buckets/cars, etc., are allowed by the code- switching grammar since books, buckets, and cars are open class items occurring in the grammatical slot of the head noun. A brief note on the compound nouns in Hindi will not be inappropriate at this point. Compound nouns in Hindi generally follow the Noun + Noun pattern. Together, they constitute the compound head of the NP; in terms of function, the first head modifies the second. The following are illustrative: aatm gyaan self knowledge grih pravesh house entry (house-warming) sicaaii yojnaa irrigation planning shiit kaal winter time raaj gaayak court singer. The examples above suggest that it is quite normal to switch the entire compound into English. But when one of its constituents (either the head or the modifier) uses English, the pattern becomes unacceptable, as in *self gyaan *aatm knowledge *house pravesh *grih entry *irrigation yojnaa *sicaaii planning *winter kaal *shiit time *court gaayak *raaj singer. Timm's (1975) constraint on switches involving pronominal subjects and objects can also be applied to the data from Hindi. Thus, in the following examples switching of the Hindi pronomi- nal subject vo he and the pronominal object us-ko him is not possible: *He ghar gayaa hae He has gone home. *maene him jaate hue dekha I saw him go. Like pronouns and determiners, genitives are also closed- class items and therefore not prone to switching. The modifying noun and the head noun can, however, be freely switched. The following possibilities of the patterns, hero-heroine kaa milan meeting of the hero and the heroine and magazine kaa printing Hindi-English Code-Switching 199 order printing order of the magazine are illustrative: (i) hero-heroine kii meeting. magazine kaa printing order. (ii) naaek-naaikaa kii meeting. patrikaa kaa printing order. (iii) naaek-naaikaa kaa milan. patrikaa kaa chapaaii aadesh. (iv) hero-heroine kaa milan. magazine kaa chapaaii aadesh. (v) *hero-heroine of milan. *magazine of chapaaii aadesh. (vi) *hero-heroine of meeting. *magazine of printing order. The ungrammaticality of (v) and (vi) can be explained with reference to the position of the genitive phrase in Hindi and English in relation to the head noun. NP-gen. occurs before the head noun in Hindi, whereas its counterpart in English "of NP" occurs after the head noun: English: N of N *meeting kaa hero-heroine. [head] meeting of hero-heroine Hindi : N kaa N *hero-heroine of milan. [gen.] [head] hero-heroine kaa milan The same holds true in the case of bilingual patterns involving other post-positions like se from, with, mg in, into, par on, upon, and others. These, like the genitives, do not allow a switch to English. Thus, patterns like shooting se, puunaa institute mg, script par, etc., would be acceptable; but combinations like shooting from, puunaa institute in, and script on would be ruled out. This is because English has prepositions which precede the noun whereas Hindi has postpositions that fol- low the noun. Their positions cannot be interchanged. 1,2, SWITCHIWNGIT HINT HEV ERBP HRASE.T he compoundv erb in Hindi basically consists of two elements: verb root and operator. The operators form a class of verbs which express lexical as well as aspectual meaning. For instance, karnaa to do, honaa to be, and rahenaa to live/to be can either function like lexical verbs or as auxiliaries to the main verbs. The first element of the compound determines the meaning of the com- pound as modified by the verbal operator. The contact of Hindi with English and the highly productive nature of the operators (in particular karnaa and honaa) has resulted in a number of bilingual patterns constituting the verb phrase. The following examples obtained from the data show regular patterns of code- switching within the verb phrase: create kartaa hae complete h punctual rahetaa hae accept karte h attracted hotii hae Hindi elements of the verbal group that fill the lexical slot (e.g., nirmN (N), paaband (adj.), puurN (adj.), swiikaar (verb), aakrishT (adj.)) have undergone a switch to English. They function as main verbs in the bilingual compound verb, and 200 Anthropological Linguistics, Vol. 28, No. 2 occur with the auxiliary verbs (kar do, ho, rahe be, etc.). The aspect/tense markers -taa/-te/-tii hae/ha, being closed-class items, are not switched. They are attached to the operators kar, rahe, ho since these cannot be stranded. These observa- tions help one to see why patterns like *nirmaaN do *create do *puurN are *complete are *paaband remain *punctual remain *swiikaar do *accept do *aakrishT be *attracted be are not possible in the code-switching paradigm. Switching of the tense markers and the operators makes the patterns above unacceptable. We have so far discussed a sample of bilingual NPs, PPs, and VPs highlighting their formal properties and focusing on constraints on the switchability of certain elements in these major grammatical categories (i.e., NPs, PPs, and VPs). How- ever, there is yet another class of items in Hindi - the reflexives (apnaa) and reciprocals (ek duusre) - which are closely knit to its grammatical system and therefore cannot be switched. In the following pairs of sentences, A and B, notice that the post-posed Hindi case marker ko (acquisitive) of the reflexives/reciprocals does not improve their acceptability when an English reflexive/reciprocal is used: A: vo apne ko gaayak samajhtaa hae. ??voh himself ko gaayak samajhtaa hae. He considers himself a singer. B: sudhaa aur avinaash ek duusre ko pyaar karte ha. ??sudhaa aur avinaash each other ko pyaar karte ha. Sudha and Avinash love each other. Studies by Nadkarni (1975) and Pandharipande (1983) have shown that when two or more languages come into contact, there is mutual transference of features of one language onto the sys- tem of the other. In other words, in any normal bilingual situ- ation, one language colours the other by its linguistic features (phonological, syntactic, semantic, and lexical) and is itself coloured by it, resulting in "language change" at different levels. The influences of language contact are thus not uni- but bi-directional. The direction and frequency of this influ- ence depend largely on the relative dominance and prestige attached to the languages in question by their speakers. A dom- inant and prestigious language (like English) shows its linguis- tic impact on the one (like Hindi) which is relatively less dom- inant and prestigious in the social hierarchy. The following data extracted from the speech of Hindi-based bilinguals and twenty-four issues of a bi-monthly film magazine in English (Stardust (1985)) illustrate the bi-directional influence of Hindi and English as a result of language contact: i. mere aafis (office) mE to faail5 (files) kii bhiiR lagii rahetii hae. koii klark (clerk) kaam hii nah11 karnaa caahetaa hae. In my office there is always a crowd of files. No clerk wants to do any work. Hindi-English Code-Switching 201 2. yahaa kii kampaniyaa (companies) ejenT6 (agents) ko baRaa paesaa detii hag. Companies here give a lot of money to the agents. 3. All the filmwalla-s (people in films) who came to visit Mithun have been talking of nothing but this. 4. I preferred the little jokes and mock jhagda-s (quarrels) of the Chopra family. 5. These days it is Javed's khaas (chief) producer-director dost-s (friends) who have been maro-ing chakkar-s (taking rounds of) of Salim's house. 6. No one was allowed to have a dekho (look) at the Thespian's asli begum (genuine wife). 7. Zuber begged him to tell his hero Kumar Gaurav to manao (pacify, please) his brother-in-law-cum best friend Sanjay Dutt. 8. These days you have to eat back your words and masko-fy (flatter) the Bombay producers. 9. There were hundreds of men falling over each other to patao (Zure) my mother. 10. Barkha Roy is bak-bak-ing (chattering) all over town that she pities Priya. A close examination of examples in (1) and (2) shows that English items, due to their frequent contact with the Hindi grammatical system, develop a tendency to adopt its morphology (for instance, attachment of Hindi plural suffix -6 and -yaa as in faail6 files, kampaniy&M companies, and ejenT5 agents) and be used mostly as native Hindi items. A drift of this kind wherein English expressions are phonologically and morphologically adapted to the system of Hindi has implications for nativization of English over a period of time. On the other hand, use of Hindi expressions with morphological suffixes from English (e.g., plural morpheme -s as in (3), (4), and (5), and -ing par- ticle as in (5) and (10)) and other grammatical features of Eng- lish (e.g., nominalization of a Hindi verb as in (6), and crea- tion of infinitival complements like "to manao" (7), "to maskofy" (8), and "to patao" (9)) are liable, though quite remotely, to lead to Westernization or Anglicization of Hindi. Mehrotra (1982:162) has made a detailed analysis of Indian crea- tive writing in English and has rightly pointed out that mixing of Hindi words within the morpho-syntactic rules of English "is a necessary offshoot of bilingual situations, particularly when as in the case of English-Hindi, the two languages have been in interaction with the same socio-cultural complex for more than a century." This kind of English-Hindi mixing as shown by the data and as mentioned by Mehrotra (1982) is peculiar to a particular kind of creative writing and not a normal feature of the speech of bilinguals who switch from English to Hindi. Morpho- syntactic switching from English to Hindi will have to be estab- lished more firmly before it takes firm roots in the system of the bilingual. 202 Anthropological Linguistics, Vol. 28, No. 2 Last but not least, investigation of the instances of code- switching also demonstrates that syntactic devices such as post- sentential shifting of the English word or phrase, and topicali- zation are used as stylistic strategies by Hindi-based bilin- guals, e.g., (i) abhii mujhe milii, ye shocking news. I got this shocking news just now. (ii) film kaa publicity manager jo thaa, voh zyaadaa saphal nahil huaa. The publicity manager of the film did not suc- ceed much. In (i) the bilingual phrase ye shocking news occurs post- sententially to highlight the English phrase shocking news. Its equivalent in Hindi, viibhats samaacaar, could have been used in the same position, but probably the emphasis would not have been as great as when the English phrase is used. In (ii), publicity manager is attached to the topic-marked relative clause jo thaa for greater focus. 2, FUNCTIONOSF CODE-SWITCHINTGhe, functions of code- switching are determined in most cases by the extralinguistic factors (e.g., topic, participant-relationship, and setting) that trigger this process. Dichotomies such as situational ver- sus metaphorical code-switching and situational versus conversa- tional code-switching have clear implications for the various uses to which this phenomenon can be put. Since the relation- ship of code-switching to social context is quite intricate, it becomes difficult to assign definite functional values to this process in a multilingual setting. However, for purposes of clarity, two broad categories of the functions of code-switching can be posited: A. Social Functions are associated with the relative signifi- cance of the languages involved in code-switching in terms of the role they play as predictors of the socio-economic status, power, and position of the participants in the social hierarchy. In addition to this, they also give a clue to in- and out-group relationships amongst users of code-switching. For example, in the Indian multilingual setting, where English enjoys more pres- tige as compared to other Indian languages, there is a natural tendency among bilinguals to switch from their native language to English. A Hindi-based bilingual who has acquired sufficient training in the use of English would, for instance, switch from Hindi to English in order to encode a powerful content, as is shown in the following stretch of discourse: Subordinate talking to his officer: Sir, m yeh kaam kal hii kar dGngaa, without fail. There will be no problem. Sir, I will do this work tomorrow itself without fail. There will be no problem. B. Stylistic Functions deal with code-switching as a stylistic strategy used by bilingual creative writers to add colour to their writings. The following examples taken from Urdu poetry Hindi-English Code-Switching 203 and Hindi film songs represent the wide use of code-switching in creative literary compositions: (i) m!Zne puuchaa kii hae koii scope. I asked whether there was any scope. (ii) muskaraa kar kahaa gayaa no hope. Smilingly, it was said that there was no hope. (iii) agrezii mE kahete haU ki I love you. In English, people say "I love you". (iv) na magne signal dekhaa. I did not see the signal. na tumne signal dekhaa. You did not see the signal. accident ho gayaa rabbaa rabbaa. And there was an acci- dent. (v) pyaar hae to yes kahe do, pyaar nahil to no kahe do. If you love me, say "yes"; if you don't love me, say "no". Notice that the English expressions scope, no hope, I love you, signal, accident, yes, and no in the examples above are not inserted at random. They are positioned at stragetic places in the sentence to achieve the desired poetic effect (e.g., scope, no hope, and I love you are placed sentence-finally: signal, yes, and no occupy the object positions, and accident occupies the complement position). This effect, therefore, is more a result of the position in which the English expressions are placed, than their mere use anywhere in the composition. How- ever, the translations of these English words, phrases, and sentences (maukaa for scope, koii ummiid nahii for no hope, etc.) are not likely to convey the message to the readers with the same force. "The selection of the appropriate linguistic patterns" (I quote Pandharipande 1983:102) "to convey particular extralinguistic meaning is then part of the process of creating the linguistic complex which in turn is part of the whole pro- cess of transfer of the aesthetic experience to the reader." It is important to note here that in situations of normal bilingual usage, use of English elements is constrained by such factors as the level of education of interlocutors, their inter- relationship, and the topic of conversation. Therefore, looking just at their use in creative writing for a particular artistic effect, it is not possible to make a generalization with refer- ence to all communicative situations. For instance, in (i) and (ii) the English expressions (scope and no hope) have been placed post-sententially for the purposes of focusing. This is something like an attention catching mechanism which bilinguals employ in their linguistic performance. They also have the option of using the Urdu equivalents (maukaa for scope and koii ummiid nahil for no But this will depend on, as stated hope). earlier, their level of proficiency in English, and the subject matter. If the education of the participants is English-based, the English item will be preferred, otherwise the choice will fall on the Urdu equivalent. The syntactic devices (e.g., back- shifting, front-shifting, etc.) remain the same; it is the moti- vation for their use and person using them that determines the choice of the code in all verbal interaction.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.