xxxx Carroll’s Alice ebooket.net ALICE’S ADVENTURES ALICIA EN EL PAIS DE LAS IN WONDERLAND MARAVILLAS de de 5 Lewis Carroll LEWIS CARROLL (1832-1898) THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0 (bajado de ebooket.net, nov. 03) 10 15 A través de la tarde color de oro el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte, pues los que empujan los remos 20 son unos brazos infantiles que intentan, con sus manitas guiar el curso de nuestra barca. Pero, ¡las tres son muy crueles! ya que sin fijarse en el apacible tiempo 25 ni en el ensueño de la hora presente, ¡exigen una historia de una voz que apenas tiene aliento, tanto que ni a una pluma podría soplar! Mas, ¿qué podría una voz tan débil contra la voluntad de las tres? 30 La primera, imperiosamente, dicta su decreto: «¡Comience el cuento!» La segunda, un poco más amable, pide que el cuento no sea tonto, mientras que la tercera interrumpe la historia 35 nada más que una vez por minuto. Conseguido al fin el silencio, con la imaginación las lleva, siguiendo a esa niña soñada, por un mundo nuevo, de hermosas maravillas 40 en el que hasta los pájaros y las bestias hablan con voz humana, y ellas casi se creen estar allí. Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, 45 y decía: «El resto para la próxima vez», las tres, al tiempo, decían: «¡Ya es la próxima vez!» Y así fue surgiendo el «País de las Maravillas», poquito a poco, y una a una, el mosaico de sus extrañas aventuras. 50 Y ahora, que el relato toca a su fin, También el timón de la barca nos vuelve al hogar, ¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta! Alicia, para tí este cuento infantil. Ponlo con tu mano pequeña y amable 55 donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria. Es la ofrenda de un peregrino que las recogió en países lejanos. 60 1 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net CHAPTER I Capítulo 1 — Down the Rabbit-Hole EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO 5 Alice was beginning to get very tired of Alicia empezaba ya a cansarse de estar sitting by her sister on the bank, and of hav- sentada con su hermana a la orilla del río, ing nothing to do: once or twice she had sin tener nada que hacer: había echado un peeped into the book her sister was read- par de ojeadas al libro que su hermana esta- ing, but it had no pictures or conversations ba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálo- 10 in it, ‘and what is the use of a book,’ thought gos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni Alice ‘without pictures or conversation?’ diálogos?», se preguntaba Alicia. So she was considering in her own Así pues, estaba pensando (y pensar le mind (as well as she could, for the hot day costaba cierto esfuerzo, porque el calor del 15 made her feel very sleepy and stupid), día la había dejado soñolienta y atontada) whether the pleasure of making a daisy- si el placer de tejer una guirnalda de marga- chain would be worth the trouble of get- ritas la compensaría del trabajo de levan- ting up and picking the daisies, when sud- tarse y coger las margaritas, cuando de pron- denly a White Rabbit with pink eyes ran to saltó cerca de ella un Conejo Blanco de 20 close by her. ojos rosados. There was nothing so very remarkable No había nada muy extraordinario en in that; nor did Alice think it so very much esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy out of the way to hear the Rabbit say to extraño oír que el conejo se decía a sí mis- 25 itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ mo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Voy a llegar (when she thought it over afterwards, it oc- tarde!» (Cuando pensó en ello después, de- curred to her that she ought to have won- cidió que, desde luego, hubiera debido sor- dered at this, but at the time it all seemed prenderla mucho, pero en aquel momento quite natural); but when the Rabbit actu- le pareció lo más natural del mundo). Pero 30 ally took a watch out of its waistcoat- cuando el conejo se sacó un reloj de bolsi- pocket, and looked at it, and then hurried llo del chaleco, lo miró y echó a correr, Ali- on, Alice started to her feet, for it flashed cia se levantó de un salto, porque compren- across her mind that she had never before dió de golpe que ella nunca había visto un seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, conejo con chaleco, ni con reloj que sacar- 35 or a watch to take out of it, and burning se de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso with curiosity, she ran across the field af- a correr tras el conejo por la pradera, y lle- ter it, and fortunately was just in time to gó justo a tiempo para ver cómo se precipi- see it pop down a large rabbit-hole under taba en una madriguera que se abría al pie the hedge. del seto. 40 In another moment down went Un momento más tarde, Alicia se metía Alice after it, never once consid- también en la madriguera, sin pararse a con- ering how in the world she was to siderar cómo se las arreglaría después para get out again. salir. 45 The rabbit-hole went straight on Al principio, la madriguera del conejo like a tunnel for some way, and then se extendía en línea recta como un túnel, y dipped suddenly down, so suddenly después torció bruscamente hacia abajo, tan that Alice had not a moment to think bruscamente que Alicia no tuvo siquiera 50 about stopping herself before she tiempo de pensar en detenerse y se encon- found herself falling down a very tró cayendo por lo que parecía un pozo muy deep well. profundo. Either the well was very deep, or she O el pozo era en verdad profundo, o ella 55 fell very slowly, for she had plenty of caía muy despacio, porque Alicia, mientras time as she went down to look about her descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar and to wonder what was going to hap- a su alrededor y para preguntarse qué iba a pen next. First, she tried to look down suceder después. Primero, intentó mirar ha- and make out what she was coming to, cia abajo y ver a dónde iría a parar, pero 60but it was too dark to see anything; then estaba todo demasiado oscuro para distin- 2 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net she looked at the sides of the well, and guir nada. Después miró hacia las paredes noticed that they were filled with cup- del pozo y observó que estaban cubiertas boards and book-shelves; here and there de armarios y estantes para libros: aquí y she saw maps and pictures hung upon allá vio mapas y cuadros, colgados de cla- 5 pegs. She took down a jar from one of vos. Cogió, a su paso, un jarro de los estan- the shelves as she passed; it was labelled tes. Llevaba una etiqueta que decía: MER- ‘ORANGE MARMALADE’, but to her MELADA DE NARANJA, pero vio, con great disappointment it was empty: desencanto, que estaba vacío. No le pare- she did not like to drop the jar for ció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar 10 fear of killing somebody, so man- a alguien que anduviera por abajo, y se las aged to put it into one of the cup- arregló para dejarlo en otro de los estantes boards as she fell past it. mientras seguía descendiendo. ‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after «¡Vaya! », pensó Alicia. «¡Después 15 such a fall as this, I shall think nothing of de una caída como ésta, rodar por las tumbling down stairs! How brave they’ll all escaleras me parecerá algo sin impor- think me at home! Why, I wouldn’t say any- tancia! ¡Qué valiente me encontrarán thing about it, even if I fell off the top of the todos! ¡Ni siquiera lloraría, aunque me house!’ (Which was very likely true.) cayera del tejado!» (Y era verdad.) 20 Down, down, down. Would the fall Abajo, abajo, abajo. ¿No acabaría nunca de caer? never come to an end! ‘I wonder how —Me gustaría saber cuántas millas he many miles I’ve fallen by this time?’ she descendido ya —dijo en voz alta—. said aloud. ‘I must be getting somewhere Tengo que estar bastante cerca del cen- 25 near the centre of the earth. Let me see: tro de la tierra. Veamos: creo que está a cua- that would be four thousand miles down, tro mil millas de profundidad... Como veis, I think—’ (for, you see, Alice had learnt Alicia había aprendido algunas cosas de several things of this sort in her lessons éstas en las clases de la escuela, y aunque in the schoolroom, and though this was no era un momento muy oportuno para pre- 30 not a VERY good opportunity for show- sumir de sus conocimientos, ya que no ha- ing off her knowledge, as there was no bía nadie allí que pudiera escucharla, le pa- one to listen to her, still it was good prac- reció que repetirlo le servía de repaso. tice to say it over) ‘—yes, that’s about —Sí, está debe de ser la distancia... pero me the right distance—but then I wonder pregunto a qué latitud o longitud habré llegado. 35 what Latitude or Longitude I’ve got to?’ Alicia no tenía la menor idea de lo que (Alice had no idea what Latitude was, or era la latitud, ni tampoco la longitud, pero Longitude either, but thought they were le pareció bien decir unas palabras tan bo- nice grand words to say.) nitas e impresionantes. 40 Presently she began again. ‘I wonder if Enseguida volvió a empezar. I shall fall right through the earth! How —¡A lo mejor caigo a través de toda la funny it’ll seem to come out among the peo- tierra! ¡Qué divertido sería salir donde vive ple that walk with their heads downward! esta gente que anda cabeza abajo! Los anti- The Antipathies, I think—’ (she was rather páticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de 45 glad there WAS no one listening, this time, que no hubiera nadie escuchando, porque as it didn’t sound at all the right word) ‘— esta palabra no le sonaba del todo bien.) but I shall have to ask them what the name Pero entonces tendré que preguntarles el of the country is, you know. Please, Ma’am, nombre del país. Por favor, señora, ¿esta- is this New Zealand or Australia?’ (and she mos en Nueva Zelanda o en Australia? curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a50 tried to curtsey as she spoke—fancy curt- Y mientras decía estas palabras, ensayó woman’s or girl’s formal greeting or salutation seying as you’re falling through the air! Do una reverencia. ¡Reverencias mientras caía made by bending the knees and lowering the body. — v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy. you think you could manage it?) ‘And what por el aire! ¿Creéis que esto es posible? an ignorant little girl she’ll think me for ask- —¡Y qué criaja tan ignorante voy a pa- ing! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall recerle! No, mejor será no preguntar nada. 55 see it written up somewhere.’ Ya lo veré escrito en alguna parte. Down, down, down. There was noth- Abajo, abajo, abajo. No había otra cosa que ing else to do, so Alice soon began talk- hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. ing again. ‘Dinah’ll miss me very much —¡Temo que Dina me echará mucho de 60to-night, I should think!’ (Dinah was the menos esta noche ! (Dina era la gata.) Espero 3 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net cat.) ‘I hope they’ll remember her sau- que se acuerden de su platito de leche a la hora cer of milk at tea-time. Dinah my dear! I del té. ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte con- wish you were down here with me! There migo aquí abajo! En el aire no hay ratones, cla- are no mice in the air, I’m afraid, but you ro, pero podrías cazar algún murciélago, y se 5 might catch a bat, and that’s very like a parecen mucho a los ratones, sabes. Pero me mouse, you know. But do cats eat bats, I pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? wonder?’ And here Alice began to get Al llegar a este punto, Alicia empezó a sen- rather sleepy, and went on saying to her- tirse medio dormida y siguió diciéndose como self, in a dreamy sort of way, ‘Do cats en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? 10 eat bats? Do cats eat bats?’ and some- ¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces: times, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as «¿Comen gatos los murciélagos?» Por- she couldn’t answer either question, it que, como no sabía contestar a ninguna de didn’t much matter which way she put it. las dos preguntas, no importaba mucho cual She felt that she was dozing off, and had de las dos se formulara. Se estaba durmien- 15 just begun to dream that she was walk- do de veras y empezaba a soñar que pasea- ing hand in hand with Dinah, and saying ba con Dina de la mano y que le preguntaba to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la me the truth: did you ever eat a bat?’ verdad, ¿te has comido alguna vez un mur- when suddenly, thump! thump! down she ciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue 20 came upon a heap of sticks and dry a dar sobre un montón de ramas y hojas se- leaves, and the fall was over. cas. La caída había terminado. Alice was not a bit hurt, and she Alicia no sufrió el menor daño, y se le- jumped up on to her feet in a moment: vantó de un salto. Miró hacia arriba, pero 25 she looked up, but it was all dark todo estaba oscuro. Ante ella se abría otro overhead; before her was another largo pasadizo, y alcanzó a ver en él al Co- long passage, and the White Rabbit nejo Blanco, que se alejaba a toda prisa. No was still in sight, hurrying down it. había momento que perder, y Alicia, sin There was not a moment to be lost: vacilar, echó a correr como el viento, y lle- 30 away went Alice like the wind, and go justo a tiempo para oírle decir, mientras was just in time to hear it say, as it doblaba un recodo: turned a corner, ‘Oh my ears and —¡Válganme mis orejas y bigotes, qué whiskers, how late it’s getting!’ tarde se me está haciendo! She was close behind it when she Iba casi pisándole los talones, pero, 35 turned the corner, but the Rabbit was cuando dobló a su vez el recodo, no vio al no longer to be seen: she found her- Conejo por ninguna parte. Se encontró en self in a long, low hall, which was lit un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por up by a row of lamps hanging from una hilera de lámparas que colgaban del the roof. techo. 40 There were doors all round the Había puertas alrededor de todo el vestí- hall, but they were all locked; and bulo, pero todas estaban cerradas con llave, when Alice had been all the way y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajan- down one side and up the other, try- do por un lado y subiendo por el otro, pro- 45 ing every door, she walked sadly bando puerta a puerta, se dirigió tristemente down the middle, wondering how al centro de la habitación, y se preguntó cómo she was ever to get out again. se las arreglaría para salir de allí. Suddenly she came upon a little De repente se encontró ante una mesita 50 three-legged table, all made of solid de tres patas, toda de cristal macizo. No glass; there was nothing on it except a había nada sobre ella, salvo una diminuta tiny golden key, and Alice’s first thought llave de oro, y lo primero que se le ocurrió was that it might belong to one of the a Alicia fue que debía corresponder a una doors of the hall; but, alas! either the de las puertas del vestíbulo. Pero, ¡ay!, o 55 locks were too large, or the key was too las cerraduras eran demasiado grandes, o small, but at any rate it would not open la llave era demasiado pequeña, lo cierto any of them. However, on the second es que no pudo abrir ninguna puerta. Sin time round, she came upon a low cur- embargo, al dar la vuelta por segunda vez, tain she had not noticed before, and be- descubrió una cortinilla que no había visto 60hind it was a little door about fifteen antes, y detrás había una puertecita de 4 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net inches high: she tried the little golden unos dos palmos de altura. Probó la llave key in the lock, and to her great delight de oro en la cerradura, y vio con alegría it fitted! que ajustaba bien. 5 Alice opened the door and found that Alicia abrió la puerta y se encontró con it led into a small passage, not much que daba a un estrecho pasadizo, no más larger than a rat-hole: she knelt down ancho que una ratonera. Se arrodilló y al and looked along the passage into the otro lado del pasadizo vio el jardín más loveliest garden you ever saw. How she maravilloso que podáis imaginar. ¡Qué ga- 10 longed to get out of that dark hall, and nas tenía de salir de aquella oscura sala y wander about among those beds of de pasear entre aquellos macizos de flores bright flowers and those cool fountains, multicolores y aquellas frescas fuentes! but she could not even get her head Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por though the doorway; ‘and even if my la abertura. «Y aunque pudiera pasar la 15 head would go through,’ thought poor cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco Alice, ‘it would be of very little use iba a servirme sin los hombros. ¡Cómo me without my shoulders. Oh, how I wish I gustaría poderme encoger como un telesco- could shut up like a telescope! I think I pio! Creo que podría hacerlo, sólo con sa- could, if I only know how to begin.’ For, ber por dónde empezar.» Y es que, como 20 you see, so many out-of-the-way things veis, a Alicia le habían pasado tantas co- had happened lately, that Alice had be- sas extraordinarias aquel día, que había gun to think that very few things indeed empezado a pensar que casi nada era en were really impossible. realidad imposible. 25 There seemed to be no use in wait- De nada servía quedarse esperando jun- ing by the little door, so she went back to a la puertecita, así que volvió a la mesa, to the table, half hoping she might find casi con la esperanza de encontrar sobre ella another key on it, or at any rate a book otra llave, o, en todo caso, un libro de ins- of rules for shutting people up like tel- trucciones para encoger a la gente como si 30 escopes: this time she found a little fueran telescopios. Esta vez encontró en la bottle on it, (‘which certainly was not mesa una botellita («que desde luego no here before,’ said Alice,) and round estaba aquí antes», dijo Alicia), y alrededor the neck of the bottle was a paper la- del cuello de la botella había una etiqueta bel, with the words ‘DRINK ME’ de papel con la palabra «BEBEME» 35 beautifully printed on it in large let- hermosamente impresa en grandes caracte- ters. res. It was all very well to say ‘Drink Está muy bien eso de decir «BEBEME», me,’ but the wise little Alice was not pero la pequeña Alicia era muy prudente y 40 going to do that in a hurry. ‘No, I’ll no iba a beber aquello por las buenas. «No, look first,’ she said, ‘and see whether primero voy a mirar», se dijo, «para ver si it’s marked “poison” or not’; for she lleva o no la indicación de veneno.» Porque had read several nice little histories Alicia había leído preciosos cuentos de ni- about children who had got burnt, and ños que se habían quemado, o habían sido 45 eaten up by wild beasts and other un- devorados por bestias feroces, u otras co- pleasant things, all because they sas desagradables, sólo por no haber queri- would not remember the simple rules do recordar las sencillas normas que las their friends had taught them: such as, personas que buscaban su bien les habían that a red-hot poker will burn you if inculcado: como que un hierro al rojo te 50 you hold it too long; and that if you quema si no lo sueltas en seguida, o que si cut your finger very deeply with a te cortas muy hondo en un dedo con un cu- knife, it usually bleeds; and she had chillo suele salir sangre. Y Alicia no olvi- never forgotten that, if you drink daba nunca que, si bebes mucho de una bo- much from a bottle marked ‘poison,’ tella que lleva la indicación «veneno», ter- 55 it is almost certain to disagree with minará, a la corta o a la larga, por hacerte you, sooner or later. daño. However, this bottle was not Sin embargo, aquella botella no llevaba marked ‘poison,’ so Alice ventured la indicación «veneno», así que Alicia se 60to taste it, and finding it very nice, atrevió a probar el contenido, y, encontrán- 5 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net (it had, in fact, a sort of mixed fla- dolo muy agradable (tenía, de hecho, una vour of cherry-tart, custard, pine- mezcla de sabores a tarta de cerezas, almí- apple, roast turkey, toffee, and hot bar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas buttered toast,) she very soon fin- calientes con mantequilla), se lo acabó en 5 ished it off. un santiamén. * * * * * * * * * * * * * ‘What a curious feeling!’ said —¡Qué sensación más extraña! —dijo 10 Alice; ‘I must be shutting up like Alicia—. Me debo estar encogiendo como a telescope.’ un telescopio. And so it was indeed: she was now Y así era, en efecto: ahora medía sólo only ten inches high, and her face bright- veinticinco centímetros, y su cara se ilu- 15 ened up at the thought that she was now minó de alegría al pensar que tenía la ta- the right size for going through the little lla adecuada para pasar por la puertecita door into that lovely garden. First, how- y meterse en el maravilloso jardín. Pri- ever, she waited for a few minutes to see mero, no obstante, esperó unos minutos if she was going to shrink any further: she para ver si seguía todavía disminuyendo 20 felt a little nervous about this; ‘for it might de tamaño, y esta posibilidad la puso un end, you know,’ said Alice to herself, ‘in poco nerviosa. «No vaya consumirme del my going out altogether, like a candle. I todo, como una vela», se dijo para sus wonder what I should be like then?’ And adentros. «¿Qué sería de mí entonces?» she tried to fancy what the flame of a can- E intentó imaginar qué ocurría con la lla- 25 dle is like after the candle is blown out, ma de una vela, cuando la vela estaba for she could not remember ever having apagada, pues no podía recordar haber seen such a thing. visto nunca una cosa así. After a while, finding that nothing more Después de un rato, viendo que no pa- 30 happened, she decided on going into the saba nada más, decidió salir en seguida al garden at once; but, alas for poor Alice! jardín. Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a when she got to the door, she found she had la puerta, se encontró con que había olvida- forgotten the little golden key, and when she do la llavecita de oro, y, cuando volvió a la went back to the table for it, she found she mesa para recogerla, descubrió que no le 35 could not possibly reach it: she could see it era posible alcanzarla. Podía verla claramen- quite plainly through the glass, and she tried te a través del cristal, e intentó con ahínco her best to climb up one of the legs of the trepar por una de las patas de la mesa, pero table, but it was too slippery; and when she era demasiado resbaladiza. Y cuando se had tired herself out with trying, the poor cansó de intentarlo, la pobre niña se sentó 40 little thing sat down and cried. en el suelo y se echó a llorar. ‘Come, there’s no use in crying «¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de like that!’ said Alice to herself, esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, rather sharply; ‘I advise you to con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que 45 leave off this minute!’ She generally dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba gave herself very good advice, por lo general muy buenos consejos a sí (though she very seldom followed it), misma (aunque rara vez los seguía), y algu- and sometimes she scolded herself so nas veces se reñía con tanta dureza que se severely as to bring tears into her le saltaban las lágrimas. Se acordaba inclu- 50 eyes; and once she remembered try- so de haber intentado una vez tirarse de las ing to box her own ears for having orejas por haberse hecho trampas en un par- cheated herself in a game of croquet tido de croquet que jugaba consigo misma, she was playing against herself, for pues a esta curiosa criatura le gustaba mu- this curious child was very fond of cho comportarse como si fuera dos perso- 55 pretending to be two people. ‘But it’s nas a la vez. «¡Pero de nada me serviría aho- no use now,’ thought poor Alice, ‘to ra comportarme como si fuera dos perso- pretend to be two people! Why, nas!», pensó la pobre Alicia. «¡Cuando ya there’s hardly enough of me left to se me hace bastante difícil ser una sola per- make ONE respectable person!’ sona como Dios manda!» 60 6 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net Soon her eye fell on a little glass Poco después, su mirada se posó en una box that was lying under the table: she cajita de cristal que había debajo de la mesa. opened it, and found in it a very small La abrió y encontró dentro un diminuto pas- cake, on which the words ‘EAT ME’ telillo, en que se leía la palabra 5 were beautifully marked in currants. «CÓMEME», deliciosamente escrita con ‘Well, I’ll eat it,’ said Alice, ‘and if it grosella. «Bueno, me lo comeré», se dijo makes me grow larger, I can reach the Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la key; and if it makes me grow smaller, llave, y, si me hace todavía más pequeña, I can creep under the door; so either podré deslizarme por debajo de la puerta. 10 way I’ll get into the garden, and I don’t De un modo o de otro entraré en el jardín, y care which happens!’ eso es lo que importa.» She ate a little bit, and said anx- Dio un mordisquito y se preguntó iously to herself, ‘Which way? nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? 15 Which way?’, holding her hand on ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó the top of her head to feel which way una mano a la cabeza para notar en qué di- it was growing, and she was quite rección se iniciaba el cambio, y quedó muy surprised to find that she remained sorprendida al advertir que seguía con el the same size: to be sure, this gener- mismo tamaño. En realidad, esto es lo que 20 ally happens when one eats cake, but sucede normalmente cuando se da un mor- Alice had got so much into the way disco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan of expecting nothing but out-of-the- acostumbrada a que todo lo que le sucedía way things to happen, that it seemed fuera extraordinario, que le pareció muy quite dull and stupid for life to go aburrido y muy tonto que la vida discurrie- 25 on in the common way. se por cauces normales. So she set to work, and very soon Así pues pasó a la acción, y en un san- finished off the cake. tiamén dio buena cuenta del pastelito. 30 * * * * * * CHAPTER II Capítulo 2 — 35 The Pool of Tears EL CHARCO DE LAGRIMAS ‘Curiouser and curiouser!’ cried —¡Curiorífico y curiorífico! —exclamó Alice (she was so much surprised, that Alicia (estaba tan sorprendida, que por un 40 for the moment she quite forgot how momento se olvidó hasta de hablar correc- to speak good English); ‘now I’m tamente)—. ¡Ahora me estoy estirando opening out like the largest telescope como el telescopio más largo que haya exis- that ever was! Good-bye, feet!’ (for tido jamás! ¡Adiós, pies! —gritó, porque when she looked down at her feet, they cuando miró hacia abajo vio que sus pies 45 seemed to be almost out of sight, they quedaban ya tan lejos que parecía fuera a were getting so far off). ‘Oh, my poor perderlos de vista—. ¡Oh, mis pobrecitos little feet, I wonder who will put on pies! ¡Me pregunto quién os pondrá ahora your shoes and stockings for you vuestros zapatos y vuestros calcetines! ¡Se- now, dears? I’m sure I shan’t be able! guro que yo no podré hacerlo! Voy a estar 50 I shall be a great deal too far off to demasiado lejos para ocuparme personal- trouble myself about you: you must mente de vosotros: tendréis que manage the best way you can; —but arreglároslas como podáis... Pero voy a te- I must be kind to them,’ thought ner que ser amable con ellos —pensó Ali- Alice, ‘or perhaps they won’t walk cia—, ¡o a lo mejor no querrán llevarme en 55 the way I want to go! Let me see: I’ll la dirección en que yo quiera ir! Veamos: give them a new pair of boots every les regalaré un par de zapatos nuevos todas Christmas.’ las Navidades. And she went on planning to Y siguió planeando cómo iba a 60herself how she would manage it. llevarlo a cabo: 7 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net ‘They must go by the carrier,’ she thought; —Tendrán que ir por correo. ¡Y qué gra- ‘and how funny it’ll seem, sending presents cioso será esto de mandarse regalos a los to one’s own feet! And how odd the direc- propios pies! ¡Y qué chocante va a resultar tions will look! la dirección! 5 ALICE’S RIGHT FOOT, ESQ. Al Sr. Pie Derecho de Alicia HEARTHRUG, Alfombra de la Chimenea, NEAR THE FENDER, junto al Guardafuegos (WITH ALICE’S LOVE). (con un abrazo de Alicia). 10 Oh dear, what nonsense I’m ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes es- talking!’ toy diciendo! Just then her head struck against the Justo en este momento, su cabeza cho- 15 roof of the hall: in fact she was now more có con el techo de la sala: en efecto, aho- than nine feet high, and she at once took ra medía más de dos metros. Cogió rápi- up the little golden key and hurried off to damente la llavecita de oro y corrió hacia the garden door. la puerta del jardín. 20 Poor Alice! It was as much as she could ¡Pobre Alicia! Lo máximo que podía do, lying down on one side, to look through hacer era echarse de lado en el suelo y into the garden with one eye; but to get mirar el jardín con un solo ojo; entrar en through was more hopeless than ever: él era ahora más difícil que nunca. she sat down and began to cry again. Se sentó en el suelo y volvió a llorar. 25 ‘You ought to be ashamed of yourself,’ —¡Debería darte vergüenza! —dijo Ali- said Alice, ‘a great girl like you,’ (she cia—. ¡Una niña tan grande como tú (ahora might well say this), ‘to go on crying in sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de this way! Stop this moment, I tell you!’ este modo! ¡Para inmediatamente! 30 But she went on all the same, shed- Pero siguió llorando como si tal cosa, ding gallons of tears, until there vertiendo litros de lágrimas, hasta que se was a large pool all round her, formó un verdadero charco a su alrededor, about four inches deep and reach- de unos diez centímetros de profundidad y ing half down the hall. que cubría la mitad del suelo de la sala. 35 patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito After a time she heard a little pattering Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo (informal) m of feet in the distance, and she hastily dried lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] her eyes to see what was coming. It was the quién llegaba. Era el Conejo Blanco que vol- golpetear (rain) golpetear; tamborilear White Rabbit returning, splendidly dressed, vía, espléndidamente vestido, con un par de 40 with a pair of white kid gloves in one hand guantes blancos de cabritilla en una mano y un and a large fan in the other: he came trot- gran abanico en la otra. Se acercaba trotando a ting along in a great hurry, muttering to him- toda prisa, mientras rezongaba para sí: self as he came, ‘Oh! the Duchess, the Duch- —¡Oh! ¡La Duquesa, la Duquesa! ess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! 45 her waiting!’ Alice felt so desperate Alicia se sentía tan desesperada que esta- that she was ready to ask help of ba dispuesta a pedir socorro a cualquiera. Así any one; so, when the Rabbit came pues, cuando el Conejo estuvo cerca de ella, near her, she began, in a low, timid empezó a decirle tímidamente y en voz baja: voice, ‘If you please, sir—’ The —Por favor, señor... 50 Rabbit started violently, dropped El Conejo se llevó un susto tremen- the white kid gloves and the fan, do, dejó caer los guantes blancos de ca- and skurried away into the dark- britilla y el abanico, y escapó a todo ness as hard as he could go. correr en la oscuridad. 55 Alice took up the fan and gloves, Alicia recogió el abanico y los and, as the hall was very hot, she kept guantes, Y, como en el vestíbulo ha- fanning herself all the time she went cía mucho calor, estuvo abanicándo- on talking: ‘Dear, dear! How queer se todo el tiempo mientras se decía: everything is to-day! And yesterday —¡Dios mío! ¡Qué cosas tan extrañas pasan 60things went on just as usual. I won- hoy! Y ayer todo pasaba como de costumbre. 8 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net der if I’ve been changed in the night? Me pregunto si habré cambiado du- Let me think: was I the same when I rante la noche. Veamos: ¿era yo la mis- got up this morning? I almost think I ma al levantarme esta mañana? Me pare- can remember feeling a little differ- ce que puedo recordar que me sentía un 5 ent. But if I’m not the same, the next poco distinta. Pero, si no soy la misma, question is, Who in the world am I? la siguiente pregunta es ¿quién demonios Ah, that’s the great puzzle!’ And she soy? ¡Ah, este es el gran enigma! began thinking over all the children Y se puso a pensar en todas las she knew that were of the same age niñas que conocía y que tenían su 10 as herself, to see if she could have misma edad, para ver si podía haber- been changed for any of them. se transformado en una de ellas. ‘I’m sure I’m not Ada,’ she said, ‘for —Estoy segura de no ser Ada —dijo— ringlet : curly locks of hair, rizos, bucles, ensortijado her hair goes in such long ringlets, and mine , porque su pelo cae en grandes rizos, y el 15 doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I mío no tiene ni medio rizo. Y estoy segura can’t be Mabel, for I know all sorts of things, de que no puedo ser Mabel, porque yo sé and she, oh! she knows such a very little! muchísimas cosas, y ella, oh, ¡ella sabe Po- Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, quísimas! Además, ella es ella, y yo soy yo, how puzzling it all is! I’ll try if I know all y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! Voy a ver 20 the things I used to know. Let me see: four si sé todas las cosas que antes sabía. Vea- times five is twelve, and four times six is mos: cuatro por cinco doce, y cuatro por thirteen, and four times seven is—oh dear! seis trece, y cuatro por siete... I shall never get to twenty at that rate! How- ¡Dios mío! ¡Así no llegaré nunca a ever, the Multiplication Table doesn’t sig- veinte! De todos modos, la tabla de mul- 25 nify: let’s try Geography. London is the capi- tiplicar no significa nada. Probemos con tal of Paris, and Paris is the capital of Rome, la geografía. Londres es la capital de Pa- and Rome—no, that’s all wrong, I’m cer- rís, y París es la capital de Roma, y tain! I must have been changed for Mabel! Roma... No, lo he dicho todo mal, estoy I’ll try and say “How doth the little—”’ and segura. ¡Me debo haber convertido en 30 she crossed her hands on her lap as if she Mabel! Probaré, por ejemplo el de la in- were saying lessons, and began to repeat it, dustriosa abeja.» Cruzó las manos so- but her voice sounded hoarse and strange, bre el regazo y notó que la voz le salía and the words did not come the same as they ronca y extraña y las palabras no eran used to do:— las que deberían ser: 35 ‘How doth the little crocodile ‘¡Ves como el industrioso cocodrilo Improve his shining tail, Aprovecha su lustrosa cola And pour the waters of the Nile Y derrama las aguas del Nilo On every golden scale! Por sobre sus escamas de oro! 40 ’How cheerfully he seems to grin, ‘¡Con que alegría muestra sus dientes How neatly spread his claws, Con que cuidado dispone sus uñas And welcome little fishes in Y se dedica a invitar a los pececillos With gently smiling jaws!’ Para que entren en sus sonrientes mandíbulas! 45 ‘I’m sure those are not the right ¡Estoy segura que esas no son las words,’ said poor Alice, and her eyes palabras! Y a la pobre Alicia se le lle- filled with tears again as she went on, naron otra vez los ojos de lágrimas. ‘I must be Mabel after all, and I shall have —¡Seguro que soy Mabel! Y tendré que 50 to go and live in that poky little house, and ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no have next to no toys to play with, and oh! tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones ever so many lessons to learn! No, I’ve que aprender! No, estoy completamente deci- made up my mind about it; if I’m Mabel, dida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! De nada I’ll stay down here! It’ll be no use their servirá que asomen sus cabezas por el pozo y 55 putting their heads down and saying “Come me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limi- up again, dear!” I shall only look up and say taré a mirar hacia arriba y a decir: “Who am I then? Tell me that first, «¿Quién soy ahora, veamos? Decidme and then, if I like being that per- esto primero, y después, si me gusta ser esa son, I’ll come up: if not, I’ll stay persona, volveré a subir. Si no me gusta, me 60down here till I’m somebody quedaré aquí abajo hasta que sea alguien 9 xxxx Carroll’s Alice ebooket.net else”—but, oh dear!’ cried Alice, distinto...» Pero, Dios mío —exclamó Ali- with a sudden burst of tears, ‘I do cia, hecha un mar de lágrimas—, ¡cómo me wish they would put their heads gustaría que asomaran de veras sus cabezas down! I am so very tired of being por el pozo! ¡Estoy tan cansada de estar sola 5 all alone here!’ aquí abajo! As she said this she looked down at Al decir estas palabras, su mirada se fijó her hands, and was surprised to see that en sus manos, y vio con sorpresa que mientras she had put on one of the Rabbit’s lit- hablaba se había puesto uno de los pequeños 10 tle white kid gloves while she was talk- guantes blancos de cabritilla del Conejo. ing. ‘How can I have done that?’ she —¿Cómo he podido hacerlo? —se pregun- thought. ‘I must be growing small tó—. Tengo que haberme encogido otra vez. again.’ She got up and went to the ta- Se levantó y se acercó a la mesa ble to measure herself by it, and found para comprobar su medida. Y descubrió 15 that, as nearly as she could guess, she que, según sus conjeturas, ahora no was now about two feet high, and was medía más de sesenta centímetros, y going on shrinking rapidly: she soon seguía achicándose rápidamente. Se dio found out that the cause of this was the cuenta en seguida de que la causa de todo fan she was holding, and she dropped era el abanico que tenía en la mano, y lo 20 it hastily, just in time to avoid shrink- soltó a toda prisa, justo a tiempo para no ing away altogether. llegar a desaparecer del todo. ‘That was a narrow escape!’ said —¡De buena me he librado ! —dijo Ali- Alice, a good deal frightened at the sud- cia, bastante asustada por aquel cambio in- 25 den change, but very glad to find her- esperado, pero muy contenta de verse sana self still in existence; ‘and now for the y salva—. ¡Y ahora al jardín! garden!’ and she ran with all speed back Y echó a correr hacia la puertecilla. Pero, to the little door: but, alas! the little door ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la was shut again, and the little golden key llave de oro seguía como antes sobre la mesa 30 was lying on the glass table as before, de cristal. «¡Las cosas están peor que nun- ‘and things are worse than ever,’ thought ca!», pensó la pobre Alicia. «¡Porque nun- the poor child, ‘for I never was so small ca había sido tan pequeña como ahora, nun- as this before, never! And I declare it’s ca! ¡Y declaro que la situación se está po- too bad, that it is!’ niendo imposible!» 35 As she said these words her foot Mientras decía estas palabras, le resba- slipped, and in another moment, splash! ló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, she was up to her chin in salt water. Her estaba hundida hasta el cuello en agua sala- first idea was that she had somehow da. Lo primero que se le ocurrió fue que se 40 fallen into the sea, ‘and in that case I había caído de alguna manera en el mar. «Y can go back by railway,’ she said to her- en este caso podré volver a casa en tren», se self. (Alice had been to the seaside once dijo para sí. (Alicia había ido a la playa in her life, and had come to the general una sola vez en su vida, y había llegado conclusion, that wherever you go to on a la conclusión general de que, fuera uno 45 the English coast you find a number of a donde fuera, la costa inglesa estaba bathing machines in the sea, some chil- siempre llena de casetas de baño, niños dren digging in the sand with wooden jugando con palas en la arena, después spades, then a row of lodging houses, una hilera de casas y detrás una esta- and behind them a railway station.) ción de ferrocarril.) Sin embargo, pron- 50 However, she soon made out that she to comprendió que estaba en el charco was in the pool of tears which she had de lágrimas que había derramado cuan- wept when she was nine feet high. do medía casi tres metros de estatura. ‘I wish I hadn’t cried so much!’ said —¡Ojalá no hubiera llorado tanto! — 55 Alice, as she swam about, trying to find dijo Alicia, mientras nadaba a su alrede- her way out. ‘I shall be punished for it dor, intentando encontrar la salida—. ¡Su- now, I suppose, by being drowned in my pongo que ahora recibiré el castigo y mo- own tears! That will be a queer thing, to riré ahogada en mis propias lágrimas! ¡Será be sure! However, everything is queer de veras una cosa extraña! Pero todo es 60to-day.’ extraño hoy. 10
Description: