ebook img

Canzoni popolari di Sardegna. Volume primo PDF

250 Pages·2.818 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Canzoni popolari di Sardegna. Volume primo

BIBLIOTHECA SARDA N.44 Giovanni Spano CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA IN DIALETTO SARDO CENTRALE OSSIA LOGUDORESE VOLUMEPRIMO a cura di Salvatore Tola prefazione di Alberto Maria Cirese In copertina: Carmelo Floris, Gli allegri nottambuli, 1954 INDICE 11 Prefazione 41 Nota all’edizione 57 Nota biografica 60 Nota bibliografica Riedizione dell’opera: CANZONI POPOLARI DI SARDEGNA Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale ossia logudorese, Cagliari, voll.I-III, Tipografia della 67 Prefazioni e indici dei volumi originali 1863-1872 “Gazzetta Popolare”, 1863-65; vol. IV, Tipografia Arcivescovile, 1867; vol.V, Tipografia del Commercio, ACHENAGAVINO(OZIERI) 1870; vol.VI, Tipografia Alagna, 1872. 103 Troppu ingratu peccadore II 9-12 106 Bois chi podere tantu II 186-189 112 Tancas serradas a muru V 284-285 Spano, Giovanni Canzoni popolari di Sardegna in dialetto sardo ALVARUFRANCESCO(BERCHIDDA) centrale ossia logudorese / Giovanni Spano ; 113 Tue ses Pedru ’e Lizos (con Sì chi so a cura di Salvatore Tola ; prefazione di Alberto Maria Cirese. - Nuoro : Ilisso, c1999. Pedru ’e Lizos di Pietro De Ligios) I 349 492 p. ; 18 cm. - (Bibliotheca sarda ; 44) I. Tola, Salvatore II. Cirese, Alberto Maria 115 Bona notte, Sirena V 261-262 851.808 III 222-225 Scheda catalografica: Cooperativa per i Servizi Bibliotecari, Nuoro ATZORIGIOVANNI(AIDOMAJORE) 120 Como mi so graduadu VI 32-36 © Copyright 1999 by ILISSOEDIZIONI - Nuoro N.B. Al titolo della canzone fa seguito il riferimento al volume e alle pa- ISBN 88-85098-94-0 gine dell’edizione originale. BAULEMARIA(PLOAGHE) CARBONIGIOVANNANDREA(BESSUDE) 124 Ancora semus in gherra VI 59-63 205 Pianghidemi sos chi m’istimades III 49-51 208 O coro totu penas III 88-90 BECCIUPROTO(CHIARAMONTI) 129 Espugnada est sa muraglia III 39-40 CARTAGIOVANNI(CUGLIERI) 210 Si de tenner non procuras I 181-182 BEZZUPIETRO(PADRIA) 133 Fra Costanziu Carvone! V 306-308 CASIDDUGIROLAMO(NORBELLO) 212 Zirone, mussan Zirone (con Zirone, BRANDINOFRANCESCO(PLOAGHE) mussan Zironedi una poetessa di Bortigali) V 298-299 139 Mazzone so e isco mazzonare I 71-74 143 Su mundu est tott’imbroglios e ingannos I 86-93 CESARACCIUFRANCESCO(PLOAGHE) 214 In chirca de sa fide so andadu I 97-103 CABRASLUIGI(BESSUDE) 150 Rosa ses de sas rosas capitana I 353-356 CHERCHIMATTEO(OSILO) 221 Cumpatat, missegnora I 114-116 CANUG.MARIA(GIAVE) 153 Già est tou su meu coro I 31-32 CHERCHIPIETRO(TISSI) 226 Da chi sa mala sorte I 67-68 CANUPIETRO(CHIARAMONTI) 230 Cando penso in sa trista vida mia I 147-151 155 Bella musa amorosa I 76-81 235 Ind’una idea so I 250-260 161 Chie cheret leare a fiza mia III 16-23 247 Ojos coment’istades III 79-83 168 Eande samben ch’hapo disdicciadu III 233-237 251 A su zegu dade logu III 190 252 Si no ischis ancora it’est amore V 233-236 CAPECEPASQUALE(PERFUGAS) 173 Caru amigu, intende una notissia I 182-186 COCCOGAVINO(OZIERI) 178 Perfugas nach’est tontu, e no est beru I 350-353 255 A ue inghirias, Matteu, gas’arriadu I 103-104 182 Possibile chi sias tantu dura V 32-35 256 Perdona sa libertade I 125-126 186 S’ischedas it’hat factu Sant’Andria! V 287-293 257 Non so presu et so ligadu III 154-155 192 S’idides a zia Manna cun rosariu V 299-304 259 Firmu cale rocca so III 213-214 197 Perfugas meu, ind’ite tristu istadu VI 53-57 CONGIURAIMONDO(OLIENA) CAPITTAGAVINO(NULVI) 261 Sa burrasca sa nae mi hat perdidu I 11-18 201 Mentras chi tantu t’adoro I 62-64 268 Cando su patimentu I 33-34 203 Pro placare s’agonia III 253-254 271 Astore, troppu tentas attrividu V 246 COSSIGAFRANCESCOMARIA(CHIARAMONTI) 430 Honesta in su trattare, bella e pura III 273-278 272 Humanos, deh! cunfortade VI 20-22 435 Bidu nd’hapo de rosa et giuttu in manu III 305-309 439 Non lu poto et m’obbligas a t’amare V 198-203 COSSUPAOLO(PADRIA) 275 Rosa in su colore et biancura V 75-80 DEJANAGIUSEPPE(SEDILO) 280 Un’autore cheret raccontare V 136-144 444 Ind’unu zertu logu so istadu V 263 287 Dicciosa! Cantu ses de lastimare V 144-145 289 Paghetmi, su padronu, chi non ch’isto V 167-172 DELOGUANTONIO(TISSI) 445 Coro meu, ajò, ajò III 164-165 COSSUSALVATORE(CHIARAMONTI) 294 Ave de su mar’istella II 19-20 DELOGUANTONIOPASQUALE(ITTIRI) 296 O amabile Maria II 87-89 448 Mort’est sa mela piberi V 225-226 299 Canto de unu monstru infame e vile II 326-333 451 Gustosamente m’adatto V 236-237 307 Si segundu sos babbos sunt sos fizos III 283-285 310 Unu cantigu mistu V 40-46 DELOGURAIMONDO(BITTI) 317 Sos camorristas sunt ind’ogni logu V 64-65 453 Beneditta ti siat et donada V 54-57 318 Italia, nos costas bene cara V 232 456 Miseru chie s’arrambat a gosinu V 209-212 319 Oh tempos, oh ite tempos so bidende! V 256 320 S’ispiga ch’est piena est ingranida V 265 DEMONTISLICHERIANTONIO(NEONELI) 459 S’immensa et infinita providenzia I 130-145 CUBEDDULUCA(PATTADA) 321 Unu puzone rusticu insolente I 23-28 DEMURTASPIETRO(BITTI) 327 Discurret su leone seriamente I 43-47 474 Vivat canonicu Ispanu VI 84-85 332 Clori bella, it’hapo fattu? I 117-120 336 Isculta, Clori hermosa I 128-130 DEPUTZOGIOVANNI(MONTELEONE) 339 Unu bentu infuriadu I 203-205 475 De su potente et forte Brancaleone V 7-23 343 A su primu ispuntare de su die I 237-242 492 Lassa edduca, Simone, su piantu V 24 349 Si fit a modu de tinde furare I 289-292 353 O zegos de su mundu habitadores II 97-129 385 Sardos, si non bos servit de infadu II 193-223 416 O ninfas d’Elicona III 11-14 420 Custu fiore delicadu III 78 422 Chi’ est custa tirana III 127-129 424 A tie ti narant Rosa III 183 425 Donosa Elisa mia III 240 426 Pintores, est sa tela preparada III 247-250 PREFAZIONE 1. A meglio intendere storicamente sia le sei raccolte di Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale ossia lo- gudorese che Giovanni Spano pubblicò a fascicoli dal 1863 al 1872 – e che qui appresso si ristampano a cura di Salvato- re Tola1 – sia la successiva sua raccolta di Canti popolari in dialetto sassarese del 1873, giova ricordare pur se brevemen- te i lavori che in precedenza si ebbero in materia, ad opera di altri sardi ed anche dello stesso Spano.2 Se si eccettua l’accenno che nel 1638 Salvatore Vidal fe- ce ai ritornelli enninna o anninna dei canti sardi che disse chiamarsi tasi,3 il primo ad occuparsi di componimenti poe- tici in sardo fu, nel 1787, l’abate Matteo Madau che assieme 1. I testi vengono ristampati non nell’ordine in cui Spano li pubblicò, ma raggruppandoli per autore (in calce quelli di autore incerto): un inter- vento che sarebbe stato da condannare se non fosse che vengono ripub- blicate le introduzioni di Spano ai diversi volumi e che vengono ripro- dotti fedelmente e con tutte le indicazioni necessarie gli indici di ciascuna raccolta; ogni lettore potrà quindi ricostruire quali furono le scelte di Spano, e soprattutto potrà reperire i testi che fin qui negli studi sono stati indicati con riferimento alla collocazione che hanno nelle sue raccolte (numeri d’ordine romani e numeri arabi di pagina, raccolta per raccolta). Giovano inoltre gli indici finali degli autori, dei luoghi e l’inci- pitario, ossia l’elenco alfabetico dei versi iniziali dei componimenti. Per il rimario e per l’indice delle forme metriche resta prezioso l’accuratissi- mo lavoro, dedicato alle prime quattro raccolte logudoresi di Spano, di M. G. Sanjust, “Giovanni Spano: le prime raccolte di componimenti dia- lettali logudoresi”, in Studi Sardi, vol. XXII, 1973, pp. 691-751. 2. Qui e appresso mi avvalgo del mio scritto Poesia sarda e poesia popo- lare nella storia degli studi, Sassari, 1961, nel quale si dà conto anche delle scarse annotazioni sulla poesia sarda dei visitatori dell’isola nella prima metà dell’800. 3. Vedi il mio scritto “Alcune questioni terminologiche in materia di poesia popolare sarda: mutu, mutettu, battorina, taja”, in Annali delle Facoltà di Lettere e Filosofia e di Magistero dell’Università di Cagliari, vol. 27, 1959, p. 25 dell’estratto. 11 Prefazione a testi culti o semiculti pubblicò ed analizzò metricamente il contrapposto della poesia “d’arte” – secondo il gran mito anche mutos logudoresi e mutettus campidanesi, ossia forme romantico della “spontaneità” contro l’“artificio” o della “po- poetiche che in età romantica (e in quella positivistica) ver- polarità” contro l’“alta cultura” – e s’identificava quasi esclu- ranno considerati effettivamente “popolari”.4 Invece – a di- sivamente con le brevi forme liriche rappresentate da stram- spetto del titolo e delle motivazioni romantiche addotte nella botti, rispetti o stornelli (cominciavano appena a venire in introduzione – la raccolta di Canti popolari della Sardegna, luce i canti narrativi). In Sardegna invece restano ancora na- pubblicata anonima da Giuseppe Pasella nel 1833, recò solo scosti i mutos o mutettus, così significativamente tipici dell’iso- testi di poeti culti quali il cinquecentesco Gerolamo Araolla la e tuttavia analoghi ai rispetti o strambotti continentali; e pur o i settecenteschi Matteo Madau e Gavino Pes: nella cultura se non manca l’eco più o meno diretta di talune concezioni isolana, “popolare” cominciò allora a significare “scritto in romantiche, si dice “popolare” solo per dire “linguisticamente sardo”. Testi assai meno culti ed aulici, pur senza definirli sardo”, o addirittura “sardo” tout court. “popolari”, considerò invece lo scritto Su gli improvvisatori sardi comparso nel 1839 sul mensile “Biblioteca sarda” diret- 2. Questa è anche la prospettiva in cui si muovono le to da Vittorio Angius. Ed altrettanto accadde nel 1840 con la raccolte di canzoni e canti popolari che Spano curò dal Ortografia sarda nazionale di Giovanni Spano: la seconda 1863 al 1873. Tuttavia va segnalato che lo studioso isolano parte, interamente dedicata alla “Prosodia Sarda”, recò esem- non solo fece opera quantitativamente assai superiore alle pi ed analisi metriche sia delle forme poetiche più o meno precedenti (pubblicò oltre cinquecento testi), ma incise an- complesse usate dagli improvvisatori da gara o da palco che qualitativamente giacché – a differenza degli antologisti (novene, deghine, trinta sex, quimbantaquimbe ecc.) sia dei del 1833-59 – i testi dati in luce furono in larga misura com- nìnnidos e degli attìtidos (ninne-nanne e pianti funebri) usati posizioni semiculte di improvvisatori e compositori popola- nella vita domestica dalle “Sarde Poetesse”. Il termine “popo- reschi o addirittura opera di «sardi cantori, che per lo più fu- lare” comparve di nuovo in due ulteriori antologie: quella dei rono rustici ed analfabeti», come scrisse nella introduzione Canti popolari dei classici poeti sardi pubblicata nel 1854 da alla raccolta del 1863. Tuttavia anche Spano non impiegò Tommaso Pischedda (che incluse persino le odi sardo-latine quella opposizione tra “popolo” ed élites, tra scritto ed ora- del Madau e quelle tutte latine di Francesco Carboni), e quel- le, tra città e campagna che caratterizzò in quegli anni gli la di Canzoni popolari, ossia Raccolta di poesie tempiesi che studi italiani (ed europei) di poesia popolare e che gli ven- comparve anonima nel 1859 e pubblicò quasi esclusivamente nero direttamente segnalati in una importante lettera del 26 poesie dell’arcade Gavino Pes. febbraio 1858 – pubblicata e commentata da Enrica Delitala A quell’epoca nella penisola – dal Lazio di Pietro Ercole – con cui Costantino Nigra gli chiedeva o testi di «poesia po- Visconti alla Toscana di Niccolò Tommaseo al Piemonte di polare sarda» o almeno risposta «a certi quesiti» sui quali così Costantino Nigra ed alla Sicilia di Giuseppe Pitrè – la poesia si esprimeva: “popolare” era concepita ormai da almeno un trentennio come «Questi quesiti si riferiscono unicamente alla poesia vera- mente popolare tradizionale, esclusa affatto ogni poesia 4. Su Madau (di cui Le armonie de’ Sardi sono state riedite a cura di C. Lavinio, Nuoro, 1997) vedi il mio “Notizie etnografiche sulla Sardegna scritta antica o moderna, ogni poesia artificiosa, ogni del ’700 nell’opera di Matteo Madau”, in BRADS, 1976, n. 7, pp. 79-101. poesia anche popolare ma cittadinesca. La poesia di cui 12 13 Prefazione parlo è quella che si trova lontano dalla città, nelle cam- punto essenziale di appoggio. Inoltre il diffusissimo amore per pagne, sulla bocca de’ contadini e de’ pastori, massime le costruzioni metriche di ardua complessità costituiva un forte delle donne».5 ostacolo alla penetrazione del gusto romantico per una poesia “semplice”, da opporre alla reale o presunta “artificiosità” della Come giustamente Delitala argomenta, «se … Spano fornì poesia “d’arte”. Il mito romantico della poesia popolare agiva esempi di canti sardi, non dovette trattarsi di documenti utiliz- perciò soprattutto come rafforzamento del tradizionale patriot- zabili da Nigra per i suoi studi».6 Certo è comunque che nelle tismo: non come gusto d’una poesia “semplice”, ma come raccolte che Spano pubblicò non v’è segno di un qualsiasi ac- amore per una poesia “nazionale sarda”. Ed ecco perciò, dap- coglimento delle prospettive che Nigra indicava. Né, come si prima, la identificazione della “popolarità” nel solo fatto lin- vedrà più oltre, le cose cambieranno di molto quando Pitrè guistico, per cui si considerano “popolari” le poesie più auli- comunicherà a Spano consimili indicazioni ed osservazioni. che e letterate che il Parnaso dialettale sardo offre; poi un Come mai? Credo sia innanzi tutto da mettere in conto ampliamento dell’interesse a componimenti più diffusi e di- una serie di fatti oggettivi che, in quanto tali, coinvolgevano vulgati, e cioè alla rigogliosa abbondanza delle composizioni non solo Spano ma anche gli antologisti di canti sardi (detti degli improvvisatori semicolti. Le particolarità metriche e stili- “popolari”) che lo precedettero. Nella circolazione culturale stiche delle loro composizioni, così diverse sia da quelle “auli- interna all’isola la distanza tra vertici e base, tra élites socio- che” sia da quelle “non sarde”, ne facevano un lineamento culturali e popolo, ed anche tra città e campagna, era assai “nazionale sardo” di grande rilievo: non per nulla Spano minore di quanto non accadesse sul continente. S’aggiungeva nell’Ortografia – “sarda” e “nazionale” – svolse addirittura una che nell’isola c’era una tradizione di patriottismo regionale trattazione di metrica isolana; e non per nulla su quelle forme particolarmente forte, che trovava nel fatto linguistico un suo studiate da Spano tornò tanti anni dopo, con odio amoroso, quel sardo di vaglia che fu Raffa Garzia.7 Inoltre questo strato 5. E. Delitala, “Leggendo il «carteggio» di Giovanni Spano”, in Studi Sar- di prodotti poetici veniva a costituire una sorta di area d’in- di, vol. XXV, p. 142. Mette conto di notare che su richiesta della moglie contro tra i diversi livelli culturali: vivo e presente negli strati di Nigra, Emerenziana, Spano aveva inviato a Nigra notizie (non però socialmente meno elevati, contemporaneamente risultava vici- sarde) sulla famosa canzone di Donna Lombarda; nei Canti popolari del no alla sensibilità degli uomini “colti” che allora venivano “tra- Piemonte (Torino, 1888, p. 29; riedito da Einaudi, Torino, 1956, p. 33) Nigra infatti scrive: «Nel febbraio del 1858 il canonico Giovanni Spano ducendo in sardo”, se così può dirsi, gli impulsi poetici del mi scriveva da Cagliari: “Quando mi trovava a Roma nel corso dei miei romanticismo. Era naturale perciò che lo sguardo degli inda- studi (1831-33), mi ricordo d’aver sentito più volte recitare da una donna gatori isolani si arrestasse proprio su questo strato intermedio, di servizio nella casa in cui dimoravo questa canzone di donna Lombar- e non riuscisse a volgersi, come invece altrove in Italia, a for- da, ed in tutte le strofette terminava fallo morì, fallo morì”». L’episodio me culturali meno prossime ai vertici. romano dové tornare alla mente di Spano quando, nel 1873, chiamò Ma alla parziale impermeabilità di Spano nei confronti Donna romana (e non invece lombarda) la canzone pubblicata dal Ni- gra di cui errando credette di riconoscere un frammento in un canto sas- delle coeve concezioni di Nigra o Pitrè in materia di poesia sarese: vedi A. M. Cirese, Poesia sardacit., p. 62, n. 123. Nella sua lette- popolare c’è anche qualche ragione più specifica o meglio più ra a Spano Nigra chiedeva notizie di eventuali “Sacre rappresentazioni” personale. Come è stato nel costume di tanti studiosi regionali nei villaggi: viene in mente la Storia di Giuseppe Ebreo che Spano aveva pubblicato nel 1857 e poi ristampò come Dramma sardu nella Appendi- ce del 1867 (S’historia de Juseppe hebreu, IV 79-99). 7. Vedi R. Garzia, “Ritmica sarda”, in A. Boullier, I canti popolari della 6. E. Delitala, “Leggendo il «carteggio»” cit., p. 143 e vedi C. Nigra, Canti Sardegna, Bologna, 1916 e il mio “Raffa Garzia e la poesia popolare”, in popolari cit., p. XVI (1956, p. XXXVI). BRADS, 1978, n. 8, pp. 3-18. 14 15 Prefazione del secolo passato e del nostro, Spano si occupò con patriotti- Ed a ben guardare, la sua attenzione alla poesia “popola- co amore di quasi tutti gli aspetti della storia e della vita della re” nasce in relazione diretta con i suoi interessi linguistici.10 sua Sardegna, dalla preistoria alla linguistica, dall’archeolo- Già nella Ortografia i componimenti poetici, più o meno gia alla geografia, dai proverbi alle arti. Non poteva perciò popolari e tradizionali, avevano fatto la loro comparsa come restare assente la letteratura o meglio quel che nel 1840 Spa- integrazione di una trattazione linguistico-grammaticale; ana- no chiamò il “Sardo Parnasso”. Ma, tra i molti, questo fu so- logamente, la sua raccolta di proverbi vide la luce come “ag- lo un aspetto, e per giunta limitato e marginale, della sua la- giunta” al suo Vocabolario.11 Parlano poi esplicitamente le boriosità di erudito locale.8 raccolte di Canzoni e Canti. Nella prima, di queste raccolte, In effetti l’interesse più attento e continuativo dello Spa- e proprio all’inizio della sua dedica al principe Luigi Luciano no andò alla linguistica ed alla archeologia. Si veda, tra l’al- Bonaparte (che, come è noto, si occupò attivamente di dia- tro, quanto scriveva il 17 ottobre 1872 al grande e famoso lettologia), lo Spano scriveva: «Alla ricchezza linguistica sarda folklorista siciliano Giuseppe Pitrè: mancava la raccolta delle canzoni popolari del Logudoro»; e nella prefazione, prendendo le mosse dalla constatazione del «Io nella settimana entrante debbo portarmi a Bosa, pae- vivace incremento degli studi linguistici, ribadiva: se di poeti per eccellenza, e sarà mia cura di visitare le vecchie donne se potrò strappare dal loro labbro qual- «Le bellezze poi ed i pensieri di questi dialetti [sardi] meglio che rispetto antico e popolare. Il fatto sta che sono vec- si rivelano nelle poesie, perché essendo essi di sua natura chio, altrimenti rifarei i miei viaggi in Sardegna con altro poetici e musicali, i poeti non potevano aver miglior cam- scopo, perché gli altri li ho fatti collo scopo del vocabo- po per dimostrare la sua naturale armonia, che nelle can- lario e della antichità. Il tempo perduto non ritorna più».9 zoni che ci hanno tramandato. Per la qual cosa la lingua del popolo si deve cercare nei componimenti dei suoi E poco dopo (21 novembre 1872), sempre al Pitrè: poeti, come la sapienza e la morale nei suoi proverbi». «… ho fatto una escursione di pochi giorni alla città di Un identico atteggiamento si riscontra nell’ultima raccolta. Bosa. Ho raccolto qualche proverbio nuovo ed alcune I Canti sassaresi infatti non soltanto contengono lunghe intro- canzonette. Avrei potuto raccogliere dalla bocca delle duzioni linguistiche,12 ma recano anche la esplicita dichiara- donne, ma non avevo tempo di visitarle, perché la gior- zione che la pubblicazione è stata sollecitata dal desiderio «di nata la passava in campagna studiando il terreno per iscoprire qualche oggetto antico per arricchire la mia soli- ta annuale Rivista che uscirà nell’entrante mese». 10. Di un giovanile interesse per i canti negli anni di studio a Sassari lo Spano fa menzione nella Prefazione ai Canti sassaresi e se ne incontra- no cenni pure nello scritto autobiografico “Iniziazione ai miei studi”, in La Stella di Sardegna, gennaio 1876-marzo 1878; riedito a cura di S. To- 8. Sulle oltre quattrocento pubblicazioni di Spano registrate in R. Cia- la, Cagliari, 1997, pp. 44, 64, 81. sca, Bibliografia sarda, Roma, 1931-34, 5 voll. (nn. 17768-18181), solo 11. G. Spano, Vocabolario sardo-italiano e italiano sardo coll’aggiunta poco più di dieci – comprese le ristampe sue o altrui – riguardano la di proverbi sardi, Cagliari, 1851-52; i Proverbi sardi ebbero una seconda poesia sarda. edizione nel 1871 e sono ora riediti a cura di G. Angioni, Nuoro, 1997. 9. E nella lettera del 7 agosto 1873 scrisse: «Ho sospeso i canti popolari 12. Le Osservazioni sulla pronunzia del dialetto sassarese, dovute al sassaresi, ed occupo meglio il tempo in cose più gravi». Per la corri- principe Luigi Luciano Bonaparte, e i Brevi cenni sul dialetto sassarese, spondenza Spano-Pitrè vedi oltre. certamente dello Spano, anche se non firmati. 16 17

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.