ebook img

By Dr. Basheer Ahmad Mohyidin PDF

764 Pages·2009·2.56 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview By Dr. Basheer Ahmad Mohyidin

This file is downloaded from the site Quran: The Living Truth i www.quran4world.org Quran The Living Truth AN EFFORT TO CONVEY ITS MEANING ii Quran: The Living Truth Quran: The Living Truth iii Quran The Living Truth AN EFFORT TO CONVEY ITS MEANING Basheer Ahmad Mohyidin M A N A S FOUNDATION December 2009 www.quran4world.org iv Quran: The Living Truth Quran The Living Truth AN EFFORT TO CONVEY ITS MEANING by Basheer Ahmad Mohyidin First Edition 2003 First ‘MANAS’ Edition 2009 Published and Distributed by Manas Foundation PB No. 124, Aluva-683 101 Kerala, India Mob: 0091 95671 25324, 96562 89007, 90208 71137 www.quran4world.org E-mail: [email protected] Overseas: Universal Group of Companies P.O.Box: 4399, Abu Dhabi United Arab Emirates Tel: 00971 26344265, 00971 55 3676420 Fax: 00971 26211957 E-mail: [email protected] www.quran4world.org Type Setting & Layout EditRoom, Calicut Printers Ahad Enterprises Baradari, Ballimaran, New Delhi-110 006, India. Quran: The Living Truth v PREFACE A ll praise be to Allah - the Creator of all things in the Universe. We, human- beings, are believed to be the most intelligent of all creatures He created, and hence, the most susceptible to various worldly temp- tations. Such undesirable temptations may be warded off by having faith in Allah, none worthy of worship beside Him with complete submission to His will, and act- ing righteously in accordance with the teachings of His Message so as to seek His pleasure - and this, in fact, is the essence of Islam. Islam is a Universal religion and dates back to the time when religion was necessary for the guidance of mankind. In order to propagate this reli- gion, Allah selected Prophets and Messengers among men. The number of these Messengers and the places where they preached are not clearly known to us, but it is believed: that Allah has sent them among every set of people whenever it had been necessary. Some of them, though, are known to us along with the Scriptures they had left behind. It is believed that most of these Scriptures were misinterpreted by certain; unscrupulous people from various parts of the world, from time to time to suit to their life-styles, thereby giving rise to numerous sects. However, (praise be to Allah), there is one existing manuscript, sent by Allah to the last Prophet Muhammad (peace be upon him), which has been preserved; in its unaltered form, both in letters and contents and stands out as the only Eternal living truth - The Qur’an. Earlier, most Muslim scholars did not attempt a translation of the Holy Qur’an, for fear that the exact interpretation was not possible. Since the Qur’an proclaims that it conveys its message to the whole of mankind, it became incumbent on those who understand the Noble Qur’an in its revealed form (Arabic) to translate it into various languages. To this end, many scholars (may Allah shower His mercy on them), attempted complete translations of the Holy Qur’an into various language. In 1966, while I was working for the Ministry of Religious Affairs ( Darul- Ifta), Saudi Arabia, I was asked to make a report on two English translations of the Holy Qur’an. (Incidentally, this happened when I, along with others were discussing with the Grand Mufthi of Saudi Arabia — Late Shaikh Muhammad Ibrahim Alu-s-Shaikh — the need of an English translation of the Noble Qur’an: One translation was by Allama Abdullah Yousuf Ali, and the other was by Allama Abdul Majid Daryabadi. l studied both these translations thoroughly before submitting a report, wherein I had mentioned that while both the translations were good in their own ways, Yousuf Ali ’s translation was good for those who understand the English language perfectly well, while Daryabadi’s translation was good for those who understand both English and Arabic well. I also noted that some words in Arabic should be given more appropriate meanings, for example, ‘Allah’ in Arabic means ‘god,’ — while ‘god’ may have a plural form vi Quran: The Living Truth ‘gods’, a feminine gender ‘goddess’- ‘Allah’ can have no such descriptions, as He is the One and Only. Lastly, I also pointed out that it would have been better if the translations had been published from right to left, as in the original Arabic Scripture. I requested Darul- Ifta to keep these points in mind and appoint a committee of scholars who would together attempt a complete trans- lation of the Noble Qur’an into English. Unfortunately, some people had made minor changes to Yousuf Ali’s translation, and published it in their own names. It is a matter of great regret that such a scholar’s work had been disrespected, as the new translation contained neither his name, nor his preface nor indices. During my missionary work in West Africa, I found it a necessity to translate the Holy Qur’an into at least three major West African languages namely Hausa, Yoruba and Ibo. By the grace of Allah, I have completed the translation of the Noble Qur’an into Hausa, along with the commentary in 1992. The translation into Yoruba is also completed and published by the will of Allah in 2003, while the Ibo translation has begun. In 1976, I made an attempt to translate the Noble Qur’an into English. However, I could only translate the final section (Juz’ ‘Amma), along with its commentary. This work was part of the syllabus of ‘Islamic Religious Knowl- edge’ , in accordance with the West African Examination Council. Since then, people from different parts of the world have asked me to attempt a complete translation of the Noble Qur’an, to enable people from different walks of life to grasp the true meanings and teachings of Islam. This served as an inspira- tion for me to attempt the translation of the Noble Qur’an into English, which by the grace of the Almighty, I have completed. It gives me great pleasure to print here on the exclusive support and immense contribution of my children particularly my beloved daughters Basma Muhammad Salim and Hameeda Kasim to bring forth this great task. Thanks to Almighty Allah, since they were given the religious and academic founda- tions, my efforts were not in vain. My references are mainly attributed to the exegesis made by different eminent scholars in both Arabic and English. I am therefore, obliged to the sincere efforts and works put forth by them, as the preceding works of these former scholars have to be termed favours for succeeding followers. I sincerely hope and pray that the Almighty accepts this humble work, and that everyone who reads this translation gets a clear insight to the truth. At the same time I would like to remind one and all that my work is open to your valuable comments along with precise reasoning. May Allah shower His blessings on us all, and guide us on the right path. Basheer Ahmad Mohyidin Quran: The Living Truth vii QUR’ANIC WORLD VIEW “Verily, Qurãn is a message Meant for the whole world; For those who yearn To go straight.” (Surathu Thakkasur 81: 27, 28) This verse succinctly shows the purport of the Qurãn in the life of an individual and society. What Qurãn seeks to establish as the latest text in the history of Abrahamic (1) religion is a symmetrical world order. This is much the same as what Prophet Muhammad spoke of the purpose of an Islamic soci- ety, which is diverse and bound by the common thread of unity. Therefore, there is an element of wholeness in the address of Qurãn: the whole human being and the whole society. “And if Satan incites a discord, Seek refuge in the God; He is one who hears and knows All things.” (Surathu Fussilath 41: 36) But society is instinctively not stable. Evil forces, epitomized by Satan, are on the prowl. They leave no stone unturned to incite disruptions in our lives, individual and collective. A society which is thus foiled can be seen as contradictory to the symmetrical world view of the Qurãn. In symmetry there is balance in all spheres. In a fragmented and disruptive state there is incorri- gible imbalance: A yawning gap between the rich and poor at the economical level, unrest and anarchy at sociological level and unbridled urge to possess everything by decimating everything (Imperialism). “Deeds of Those Who negated the truth Are like mirage In deserts Which the thirsty Mistake for water; When he comes close by it, He finds it to be nothing.” (Surathu-N-Noor, 24:39) The desert of Arabia had fostered many a mirage before the message of Qurãn spread the fragrance of unity. Prophet Muhammad had to change a society steeped in gross imbalance. The landed elites continued their sway viii Quran: The Living Truth over people under the guise of religion. Pilgrimage was a revenue source for aristocrats. Tribalism ran the roost, paving the way for intense tribal warfare. Rights of women were suppressed even to the extent of girls being buried alive. To transform such a society into a well-balanced Islamic entity was a challenge which the Prophet took up and did with help of Qurãn. To study the social change effected by a text is what Qur’anic historiography is all about “Do they not look at camels? How they are made And at the sky How it is raised high And at mountains How are fixed firm And at the Earth, How they are spread out.” Qurãn requires a seeker of the truth to search for the divine essence in his/her surroundings. This requirement is not philosophical relativism; con- veying spiritual meaning in a language ensconced in abstruse philosophy. For, the God has made the Qur’anic text plain and straight (Al Kahf: 2). What one must do is look around, witness, and find out the essence of things. This scientific precision has paved the way for Islamic epistemology which is beyond every specialty. Astronomy, navigation, commerce, geogra- phy, cartography, medicine, history......... The number of disciplines that Islamic society contributed to the world in its golden era is uncountable. “Those who believe, Migrate and strive With might and main In the course of the God Have the highest rank Before the God.” Belief in the God does not stop short of realizing the divine essence in one’s surroundings. Islam asks one to go heavenward and come down to earth in the same tonality. Once one understands the purport of material ob- jects and the purpose of their creations, one must strive and struggle to trans- form the entire society as per this divine order. Symmetry is not a spiritual science but rather a catalyst for change. It’s this struggle that is grossly (mis)- represented as jihad in our mediated society. QUR’ANIC SCIENCE “Allah has sent From time to time The most beautiful message Consistent in itself.” (Surtahu-Zumar, 39: 23) It need not be further explained that a text which espouses a unified, Quran: The Living Truth ix symmetrical world view and life should be as such in its composition. Consis- tency is a rare virtue of all divine texts. When Qurãn was revealed, the god challenged transgressors of the time to produce a book which is all but similar to what is sent to the Prophet. Those who were born and brought up in the Abrahamic religious tradition found a resonance and a common religious memory motivated them to accept the Book. The challenge of Qurãn of not being equaled by any other texts remains undisputed up until when you read this. The verses revealed thus and their Prophetic interpretations were kept by heart by the followers. After the Prophet passed away and many of those who stored these revelations in their minds were killed, Qurãn was written on the skins of animals and plants. They were later codified during the rule of Uthman in a font, now popular as Rasmul Uthmani. “.......This is Arabic, Pure and clear.” (Surathu-Nnahl 16:103) There are many reasons why the claim of the Qurãn of its authenticity remains undisputed. Firstly, Qurãn was revealed as divine interventions in the course of history. According to Islam, history is a pointer of the past to the organization of life in future. So Qurãn is timeless. Secondly, Qurãn was re- vealed in a pure Arabic diction, which itself shows the authenticity of the text: Prophet didn’t speak that variety of Arabic except when he recites the divine verse. Secondly, sanctity was accorded to the revelations by the prophet and his followers so that they didn’t stand alterations in them and preserved them as time demands. “Those to whom We gave the book Study it As it should be studied.” (Sutathul Baqara 2: 121) A methodology has evolved in the long run on how the Qurãn should be read and studied. Seven traditions on recitation came into the vogue as well as innumerable traditions on how the verses should be interpreted. The first interpreters of the Qurãn were the prophet and the history in which they were sent. Accordingly, Sababu-Nnuzool, or the context of revelations, became an important pointer to the method of interpretations. Also, structural, linguistic, historical and jurisprudential methodologies came to fore. Traditional schol- arship was immaculate in that the expertise of the scholars goes beyond specialties and spans the entire spectrum of human knowledge. The disci- pline of Qur’anic interpretations was called ‘ilmu thafseer’ (Discipline of Inter- pretation) and some of the traditional thafseers (interpretations) were done by scholars like Rasi, Ibn Kaseer, Thabri and Baydhawi. x Quran: The Living Truth TRANSLATIONS “Nay, this is The glorious Qurãn Inscribed in A tablet preserved.” (Surathul Burooj 21:22) The complete word-by-word translation of the Qurãn is impossible. The text is immaculate and inimitable. It was preserved in the divine source known as Lavhul Mahfooz (preserved tablets). There are fundamental and metaphoric verses, viz; verses whose meanings are plain and those whose meanings have connotations beyond what is said. (See verses 3:7, 11:1). These should be explicated with utmost care and mischief makers can foil their true purport. This is one reason why some Islamic sects prohibit interpre- tations. However, Qur’anic translations can be easily subsumed under ilmuthafseer. They can be seen as a follow-up of the traditional scholarship of interpretations. As Islamic society is growing fast, translations are the need of the hour. For those who are alien to Arabian language and culture should learn them. Or else The significance of Qurãn as revelations for the entire world ( see verse 81:26-29) is lost in academic insistence. ENGLISH TRANSLATIONS Qurãn translations were developed as a response of Islamic scholars to the Orientalist epistemology and (mis)representations. To understand this clearly, one need only to read the titles of the earliest translation. The first English translation is a free rendition of the French one written by Andre du Ryer in 1647. The translation, brought out in 1649, was titled ‘The Alcoran of Mahomet, translated from Arabic into French by Sieur Du Ryer, Lord of Malezair and Resident of the King of France, at Alexandria, newly Englished, for the satisfaction of those who look into Turkish vanities.’ (Emphasis is made by the author) Translations like this were written in the context of the Crusade and Romantic apprehensions of looming ‘Islamic threat’. This was followed by translations of Edward Palmer and JM Rodwell. These translations buttressed and justified Orientalist assumptions and Rodwell went to the extent of saying that Prophet’s revelations were inspired by ‘self-deception’, catalepsy and hallucination’. The response to these assumptions was overwhelming. Muhammad Marmaduke Pickthall, an Englishman who became a Muslim, brought out his translation in 1930. His rendition was literal ensconced in what is called the official English. His translations got wide acceptance among educated readers. The acceptance of Pickthall’s translation didn’t come near to what Abdullah Yusuf Ali’s ‘The Meaning of the Holy Qurãn’ received in 1934. The Meaning attracted attention what with its English narration of the Arabic text in

Description:
This file is downloaded from the site www.quran4world.org .. The translation, brought out in 1649, was titled 'The Alcoran of. Mahomet, translated
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.