ebook img

by Antonio Daniel Gómez Profesor y Licenciado en Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 1998 ... PDF

370 Pages·2007·1.11 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview by Antonio Daniel Gómez Profesor y Licenciado en Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 1998 ...

EL DISCURSO LATINOAMERICANO DEL EXILIO: EXTRATERRITORIALIDAD Y NOVELA EN ARGENTINA Y CUBA DESDE LOS AÑOS SETENTA by Antonio Daniel Gómez Profesor y Licenciado en Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 1998, 2000 Master of Arts, University of Pittsburgh, 2003 Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2007 UNIVERSITY OF PITTSBURGH ARTS & SCIENCES This dissertation was presented by Antonio Daniel Gómez It was defended on April 16, 2007 and approved by John Beverley, Ph. D. Pofessor of Spanish and Latin American Literature and Cultural Studies Erin Graff-Zivin, Ph. D. Assistant Professor of Hispanic Languages and Literatures Shalini Puri, Ph. D. Associate Professor of English Dissertation Advisor: Gerald Martin, Ph. D. Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages ii Copyright © by Antonio Daniel Gómez 2007 iii EL DISCURSO LATINOAMERICANO DEL EXILIO: EXTRATERRITORIALIDAD Y NOVELA EN ARGENTINA Y CUBA DESDE LOS AÑOS SETENTA Antonio Daniel Gómez, PhD University of Pittsburgh, 2007 This dissertation addresses the relationship between narrative and extraterritoriality in Argentine and Cuban novels from the 1970s through the present, from a perspective that stresses the role of political exile in the configuration and revision of the dynamics of national and Latin American imaginaries and literary histories, and the formation of a Latin American exile discourse. The analysis opens with the discussion of the naturalization of extraterritoriality as the normal locus of enunciation for Latin American narrative, in an ideological construct that works to localize politics and esthetics. Against this normalization, some exile novels –which are not necessarily defined in terms of space in relation to politics– impose their political impact over the materiality of location, some introduce and develop the notion that territorial dispersion of a national population accounts for the dispersion of the nation itself, and some others reevaluate exile thematically in an effort to offer a revised version of the nation and of national literary history. iv The dissertation focuses on the narrative analysis of this process in a corpus of novels that allow thinking of exile as a defining feature of the national experience, a major trait of Latin American culture, and a discursive formation that will continue to be relevant in the renovation of the very idea of Latin America. The questions that articulate this comparative approach –which lays claim to an embracing regional representativity– are: how do exiled writers inscribe their production in national literary history once the intellectual field in their countries has gone through a process of fracture?; how do they conceive of political intervention in a space that has excluded them?; can these texts be approached from Jameson’s standpoint of third world narrative as national allegory?; can a tradition of exile help in solving new occurrences of dislocation in the national context? v ÍNDICE PREFACIO...............................................................................................................................VIII 1.0 HABLAR DESDE MÁS DE UN LUGAR..................................................................1 2.0 CAPÍTULO I: EL RETORNO A PARÍS................................................................21 2.1 “SENTIRME TAN EXILIADO COMO CUALQUIER OTRO”: EL ACERCAMIENTO AL EXILIO DE JULIO CORTÁZAR...........................................25 2.1.1 Las localizaciones del discurso de resistencia...........................................27 2.1.2 Rayuela y la política burguesa...................................................................35 2.1.3 La bifurcación del espacio argentine.........................................................41 2.1.4 El mapa de la política ausente....................................................................49 2.2 “EN CUBA O FUERA DE ELLA”: LA SEPARACIÓN DEL EXILIO DE ALEJO CARPENTIER.....................................................................................................58 3.0 INTERMEDIO: LA “ALEGORÍA NACIONAL” Y LA LITERATURA ENTRE DOS MUNDOS............................................................................................................................90 4.0 CAPÍTULO II: EL WESTERN DE PERÓN.........................................................106 4.1 TANGO, BOXEO Y POLÍTICA....................................................................110 4.2 BOXEO: LA PUBLICIDAD DE LA POLÍTICA.........................................116 4.3 TANGO: LA POLÍTICA DE LA PRIVACIDAD........................................124 4.4 EL “GIRO ÉTICO” DE LA DERROTA......................................................133 vi 5.0 CAPÍTULO III: LA PIEL Y LA MÁSCARA DE LA HISTORIA CUBANA...143 5.1 LEJANÍA Y LA RETÓRICA OFICIAL.......................................................149 5.2 LA PELÍCULA Y LA NOVELA: LA PIEL Y LA MÁSCARA....................156 5.3 UNA UTOPÍA RETROSPECTIVA...............................................................180 5.4 LA PRÓXIMA REPÚBLICA.........................................................................185 6.0 CAPÍTULO IV: “LA FICCIÓN DE UN PAÍS”...................................................189 7.0 CAPÍTULO V: EL EXILIO DESPUÉS DEL FIN DE LA NACIÓN.................215 7.1 LA TRADICIÓN NACIONAL DESPUÉS DEL FIN DE LA NACIÓN....218 7.1.1 Un París postargentino.............................................................................223 7.1.2 Reescribir Rayuela, dislocar la nación, o la Argentina post-París.......239 7.1.3 “El exilio es otro” .....................................................................................249 7.2 LA ALEGORÍA NACIONAL DESPUES DEL FIN DE LA NACIÓN......262 7.2.1 El despojo: Informe contra mí mismo......................................................264 7.2.2 El relato: Caracol Beach...........................................................................275 8.0 CAPÍTULO VI: “NOSTALGIA DEL FUTURO”: LA TRAMA HISTÓRICA DEL EXILIO LATINOAMERICANO...................................................................................290 8.1 CUBA SIN MARTÍ: EL EXILIO ABYECTO..............................................292 8.2 LA MIRADA DE ROSAS: EL EXILIO IRREDIMIBLE...........................311 8.3 RESPIRACIÓN ARTIFICIAL: NOVELA EJEMPLAR..............................320 BIBLIOGRAFÍA.......................................................................................................................336 vii PREFACIO NOTA ORTOGRÁFICA En el texto que sigue hemos decidido ajustarnos estrictamente a las recomendaciones de la Real Academia Española respecto de la tilde diacrítica en los casos de la palabra “solo”, para distinguir su uso adjetivo de su uso adverbial, y con los demostrativos, para distinguirlos en función adjetiva o pronominal: únicamente la empleamos en casos de anfibología (véase al respecto el Diccionario panhispánico de dudas). Nuestra determinación, que contraría los usos habituales en el español culto, no responde sin embargo a un excesivo celo normativo, sino a la voluntad de desafiliar nuestro uso de la lengua y la forma final de nuestro texto de convenciones que entendemos como fundamentalmente antidemocráticas. viii NOTA IDIOMÁTICA Empecé esta tesis en los Estados Unidos a fines de 2004, y desde mediados de 2005 la continué y terminé en Argentina. Llegué a estudiar en los Estados Unidos en 2001, en el marco del programa Fulbright. Cuando la comisión Fulbright de la Argentina realizó una presentación formal del programa ante los becarios, se nos enfrentó con el relato de su origen: el convenio de intercambio estudiantil entre los Estados Unidos y países extranjeros, financiado con fondos federales, habría hallado su motivación primera en la comprobación, por parte de un tal senador Fulbright, de que una muy baja proporción (¿solo un 15 %?, no recuerdo el número) de miembros del congreso estadounidense tenía, o había alguna vez tenido, pasaporte. La solución ante la falta de contacto de los estadounidenses con extranjeros (no inmigrantes) era invitarlos al país por un tiempo, y estimular a los estudiantes y académicos estadounidenses a que pasaran algún tiempo en el extranjero. Vine entonces a los Estados Unidos en el dudoso e incómodo carácter de “informante nativo”, impresión que se reforzó cuando me interioricé mejor de la estructura del departamento de español que me había recibido, donde prácticamente todos los instructores de español proveníamos de un país hispanohablante. La sensación fue, curiosamente, halagadora. En mi condición de asiduo estudiante de lenguas extranjeras en la Argentina, envidiaba ix retrospectivamente la situación de los estudiantes estadounidenses, formados por hablantes nativos de esas lenguas. Empecé esta tesis en inglés. No porque considerara que mi dominio del inglés estuviera a la altura de mi dominio del español, ni porque quisiera escudarme en las evidentes ventajas del inglés sobre el español a la hora de determinar la circulación de un texto académico como este o a la hora de garantizar una efectiva y exitosa inserción en el mercado académico estadounidense, sino porque, desde lo que a lo largo de mi vida se ha ido definiendo como un compulsivo interés por las lenguas –que me ha llevado a estudiar, por ejemplo, árabe y hebreo en las más precarias condiciones y por lo tanto sin el menor éxito– concebí la escritura de una tesis doctoral como el más productivo de los ejercicios de composición. Creía que después de ese ejercicio habría terminado, por fin, mi aprendizaje del idioma. Así, cerca de un treinta por ciento del actual texto de la tesis fue producido primero en inglés. Después de un tiempo comprendí que, a pesar de que el resultado era aceptable, a pesar de que había logrado de hecho escribir un texto en un nivel adecuado de lengua, no me encontraba yo del todo satisfecho –o no estaba, en fin, ni siquiera en condiciones de evaluar adecuadamente el resultado. Seguramente se debiera al celo puntilloso propio de un especialista en lo mejor del lenguaje, para quien un error menor, una imprecisión, puede convertirse sin más en una tragedia. En cualquier caso, descubría con pesar que algunos de los que creía los giros más elegantes encerraban una sintaxis x

Description:
Doctor of Philosophy. University of Pittsburgh. 2007 .. suficiente para escribir una tesis doctoral y –por lo tanto– no fuera mi ignorancia del xi . Para la Sonia, que con sus razones siempre impecables no va a leer esta tesis “por el
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.