ebook img

Bulletin of the Department of Linguistics, Vol-17 PDF

2013·5.3 MB·
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Bulletin of the Department of Linguistics, Vol-17

ISSN 2319 - 6165 BULLETIN OF THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS TECHNICAL EXPRESSIONS IN LINGUISTICS NUMBER SEVENTEEN 2013 Department of Linguistics j UNIVERSITY OF CALCUTTA ISSN 2319 - 6165 V)t(,srs%i t- BULLETIN OF THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS Edited by Mina Dan TECHNICAL EXPRESSIONS IN LINGUISTICS NUMBER SEVENTEEN 2013 Department of Linguistics UNIVERSITY OF CALCUTTA Chief Patron 1 1 Professor Suranjan Das, Vice-Chancellor, University of Calcutta Board of Editors Professor Dhrubajyoti Chattopadhyay, Pro-Vice-Chancellor (Academic), Chairperson; Professor Mamata Ray, Pro-Vice-Chancellor (Business Affairs & Finance); Professor Sumita Bhattacharya, M.A., Ph.D.; Dr. Selvyn Jussy, MA (JNU), Ph,D. (JNU); Dr. Abhijit Majumdar, M.A. (Linguistics), M.A. (Bengali), PhJD.; Dr. Aditi Ghosh, M.A., Ph.D.; Dr. Sunandan Kumar Sen, MA, Ph.D.; Professor Mina Dan, MA, (Pune), M.Phil. (Osmania), Ph J). (Pune), University of Calcutta. Edited by Mina Dan © University of Calcutta All rights reserved. No part of this publication can be reproduced or transmitted, in any form or by any means, without prior permission of the editor. Office: Department of Linguistics UNIVERSITY OF CALCUTTA Asutosh Building 87/1 College Street Kolkata 700 073 TABLE OF CONTENTS Editor's Note 1 4 ^fbt< Bangla-to-English list 15 English-to-Bangla list 75 Editor’s note The current issue on technical expressions of the Bulletin of the Department of Linguistics, number 17, is unique in the sense it is the first bilingual edition of the journal and it comprises two long lists of technical expressions in the order Bangla-to-English and English-to-Bangla, the outcome of a project on terminology taken up by three faculty members of the department, m. Krishna Bhattacharya, Abhijit Majumdar and Mina Dan, and funded by the university. In this project we considered twenty-eight books on linguistics written in Bangla between 1939 (Suniti Kumar Chatteiji on Bangla grammar) and 2012 (Bidyut Baran Choudhury on language technology). These works represent various frameworks of the field, viz. comparative, historical, descriptive, generative, and computational; they also cover such domains as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, sociolinguistics and stylistics. Our list includes publications from West Bengal as well as Bangladesh. Four of our items are publications on Bangla technical terms; three of them offer English-to-Bangla lists of technical terms; the fourth one is a glossary. In any regional language of India, technical terms are created by secondary term formation; by this I mean that the process counts as a sequel to the process of primary term formation in some other language, where an agreed-upon 'name' was assigned to a new concept or discovery, and that the outcome of that primary term formation process acts as a linguistic model for the secondary term. Such secondary term formation is obliged to be faithful to the model; such faithfulness is accomplished either by borrowing or by translation. For example, in Bangla the chemical terms gas and acid are borrowed and are written as <^0T3T> 'gas' and 'acid' respectively; however, there is also a translation available for the term acid: amlajaan <Ni|WH>. In the domain of linguistics the usual practice is that the authors who write in Bangla create technical expressions on the basis of their individual judgment. Since language enables one to express the same thought in a number of ways and since there are various types of translation— word-for- word, sense-for-sense and so on - the terras for the same concept created by different authors using translation technique vary. The natural consequence is the existence of a range of synonymous expressions; hence the motivation for the current project and the challenges we have had to face. 1 Bulletin of the Department of Linguistics The terms collected from the publications mentioned above presented three kinds of problem: the synonymy problem, i.e. several Bangla terms have been used for the same concept by different authors; the overlap problem, i.e. the same Bangla term has been used for different concepts by different authors; and gaps, i.e. there being no term for a number of common concepts or related concepts. The following principles were agreed upon in order to handle synonymy and overlapping: 1. High frequency of occurrence 2. Transparency in expression and content 3. Productivity 4. Minimizing weight (derivational and absolute) 5. Maintaining consistency as far as practicable However, when none of the principles converged on a viable outcome, subjective decisions were taken, on the basis of collective deliberation. The choice of one term among several synonyms followed principles 1- 4. Priority was given to terms used by more than one author (and therefore relatively frequent); terms that express the concept more transparently than other terms; terms that maximize inflectional and derivational convenience; and relatively simple terms. On the basis of one or more of these principles one Bangla term was chosen out of a set of synonyms as the key term. The Bangla-to-English list includes only key terms, while the English-to-Bangla list, in addition to the key term for each entry, displays at the most three synonyms, if available, within brackets. The principle of consistency assisted in resolving the problem of overlap, i.e. the key terms should overlap as least as practicable. Since both the lists are alphabetically arranged, cross referencing at any point is a straightforward task. As regards gaps, needless to say, printed books were not of any help. Hence other sources, viz. published articles, unpublished lists prepared by individual authors for their own use and the Bangla versions of question papers of undergraduate courses in Linguistics were included. In addition, new terms were created as and when required, keeping in mind that the number of options must not be increased. The lists include not only terms in the narrow sense but also larger expressions in which the key term is the head of a phrase, or a member of a compound, or one element in a clause-like construction. In other words, our obj ective is to provide lists of technical expressions rather than of technical terms, as the technical manner of using a language for writing technical essays and books depends not only on terms but also on the language as a whole. 2 Technical Expressions In Linguistics The objectives of the project on technical expressions are, firstly, to 'present a descriptive view of the domain of Bangla technical expressions in linguistics - the English-to-Bangla list provides such a view; secondly, to provide the authors with a ready stock ofBangla technical expressions - both the lists are of assistance in this regard; and to contribute to the enterprise of standardizing Bangla technical expressions - the principles we framed and followed were oriented towards this goal. Of course, it did not prove possible to arrive at our outcomes purely objectively; time and again subjective decisions made it possible to move ahead. However subjective the decisions may have been, they were at all times taken jointly by the three workers after ample debate and discussion. Thus, naturally, only the three of us are responsible for the shortcomings of the project. At this juncture I take the opportunity to express my gratitude to the people who extended unlimited help in giving this study a shape. We greatly benefited from the comments of Professor Probal Dasgupta. He also helped us with books and his personal list of technical expressions. . From Bangla Academy, Dhaka, we received an unpublished list of Bangla technical terms of linguistics which had been prepared by Professor Mahbubul Haque of Chittagong University, Bangladesh. Dr. Vidya Dutta collected the data during the initial phase of the project. Ms. Nivedita Mitra and Ms. Sound Baneijee extended wholehearted assistance during the production process, including its final stages. I am indebted to Professor Suranjan Das, our Hon'bie Vice-Chancellor, Professor Basab Chaudhuri, the Registrar, and my departmental colleagues for immense support at all stages, and to Mr. Ayan Ghosh for printing this volume. 3 s Bulletin of the Department of Linguistics ert&wm “.. the phrase technical expression is only a shorthand form for ’a name or a term used in a technical sense and typically in a technical context1. Technical sense and technical context together constitute the whole technical manner of using a language. Technical nomenclature and technical terminology simply constitute the heart of the technical use oflanguage.” - Ashok R, Kelkar (1984:303-4)' “Simple and derived nouns and also compounds generally function as names. That is most of the processes of word- formation have the function of providing names in the case of the nominal category.” D.N.S. Bhat (2000:33)2 1 Install I . , t ............. ,, , , ,________ .. .______ , . . ___. . ,<-v... t h , , .... ..9...... biN-CTWtws 0*1 ^ >11*! 4i(.'W wHwl >(*"vt3£ L'ik 'it^t'Q, Ht^t c«c*, ot <#SM Wf CTlPit Wfe CW W5 W&ltl I ^tor-a c^af ws *itc?r« rp^tlw, fswi, i Refsi « croft oft WWIS Wa# <mr*tf 8faM ^RTt?f ■’FtCW Rwll«r« 1 OrtH, 1wtW, 'bl^. ^ffr, w, ’Bffift, ^ fltPMtcapr rote* i wr <#sw i «n to 1. Kelkar, A.R. 1984. The Semiotics of Technical Names and Terms. Recherches Shmiotiques /Semiotic Inquiry. Vol. 4.3/4.303-326. 2. Bhat, D.N.S. 2000. Functional Constraints on Word-formation Rules. Rajendra Singh (ed). The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics 2000. New Delhi/ Thousand Oaks/ London; Sage. 31-47. 4 Technical Expressions In Linguistics fciPto Mm m\ wt, ## w>t*?sst «itc* 1*rf^®w CT=r^ww<i cmsrr^dw#*# <n?rtr i C*m I i#-(.»tOTS HW ^HfBt •llfoUl* ^pt§t faPftUlDw ^ ?$$*$ wi W 'sfl^e i^9Ht CrtlOTPflJt 1 *m, ^iw^i >iu>^ ^MHi-f^r, sirrmt, ^i*i« fiwm ^ sfefur wiwr«w5, ^ i ot wtwtPlRffc >!n>wt(?t tippRj- wfr *(mtw Ws *m$ ?m ^ ^ >\ ftfltfS, Rww ^’fsr-MHb^ ^ ^tUM cwm wi ««iw> ^\m\ msRfwm i ^in ___ ______ ____ _ ,t . . . SWtMn <R3 I liSR-> 'B.lw •tfiM«?t,<Pj ^iC®,__ (_/_T_.f ^ulfa |Q> . , ___, r> ______. ^<r cwt '^«1 c^t'f^K ^ i »swfl» CfM^ C<MHt C’lt^lfl ■W^uOtd ’SfPU f^tCM '*Jl(.sllt?r(lc<P >lM<^l«1 C$1 w ■5^%, *iiM^ *mf*r wm ''ertBr %*Wr ^j4ps« ^?r i cwr, w-«sfe^iwr w1^ c^im ^tMwst CTt i ^ *tw®, >fW‘Tem'sflrr *tW%^T *Pr falfo w c^f^: 'swretsH'etw, i tw »t&oW t^Jk *®r mbw sTfrt^T i *tra®W wfipfsr 31Rhim w?r^t*uw3R*f f^wppp*!^ ~m 'm. »§bW8^« st^w ctW swot IwPfo wn* RR>n cmm <#«w tJlPfwN^w j, wiwifiJ ^c=u5i RR^w 'otNN Sibil, £totfSR m1®! aI5*fMcf« >iK(.ilt®H 4,^ 5 Bulletin of the Department of Linguistics PRtPT Rfetf C¥C3R ^R 'Q i>1 W RPl(R 4l«r 4(R I *tRoRMU^ PW2l«ll®H ^RR)^, '4|RrH^'S, 'Q ^ R? (75^ waR^ RR'S>l;e«M<t, TSJffiR, £RR%^RRlR‘WHt'e SR^RW^WlgltPItfRs (RP^R^RW^rRR I ^Rifll t>(>R (,**t*al Rpicr *tRoRF5C^R ^iRbfl Re's PtPT PfR^R ^tPllHR '®i<t'®t'j)str <?ju.'s w, <1*11 ■‘tK0!), 9iRjiw^5t'f(,i(,>iivt'u.<ibtJ »r i RRR^RoRRI ^ft*(.'s^«rHI 'sIpiI Pf ^R'sRI &l>ln aj^Pfx5TR,<fReRr'6,>ftR Pf«fll S®1 ^K*1lil R^R—(RH CR^°T «Tt atR^spgl^l^t | MR'eRhs'^ ^iR^RI R4k*R —pHRff R4M 'Q ^•^1151 R4R i c^lwl *fRctR ^t 3*i’iR'sRR pTlRt<p R4R 1 '®fR P^ *tRpP ^RJ (R’lwl 'oRR RRt'sR^) ^Rt *lR'oRR '®(^11?1 R^l'^’*RPRRslk®R«'TO PT5R1®ft5Ttlft, *}^RS' I R^tfpR WM wtRpp RstfpR £R®t ^otR^P ^*tRR ^siRi wr RsfcR Rr «ffp? c<ptwt ^lR<p R^s*, '®RfR I frtuW5R*t^ RsfR pt-pvIwI apt# *RiRr 'BftaR, OT?f—'®f«Rt ,®^5Rl PRR, WRor *tR»RR ^K*1I Rt RK*lR R»l'gaTl PT (R^Pil '®ll'^Pl<t) '*R'®R 'oRlC'SS, 9|R'oR1 R^'RRiR'si^fRR^tR^RR^i'jR i^sRRjrriR^Rr^tsi^rR I^RsRrurSR ^Rlft 3°T oTOoRt, ^1R RRR'Fs 'i.tRRr^ 3°T ^?T«Rt, RRW-'51?R 'ow'sR ^t'S^RxP ^Rt ^euR ^tPTI '5|RR 'J^tofc ^RRf ^tR'ilR^ *tP*R ^oR1'®t^R ''oRSR RjRR'RRt CRlR5 ’S.'vRRk,'* PRRf $,(R(.^ >lRI *)icRsRr rrjw, ^Rfc Rsftu'f i >sw <uR4.n Rt $?RRf *H&»rr ctiRw R*]R 'Q ^i^ttft R4H <?'a'51 RorRiR •su.iic^, 8lR> wiw x$t '®iRl(,|tfl ^twlw »RI 'sqsttfft Rsffe'Rr ^*t^R « 'bi^r—^ *rRr rrj ^oRMu^r RRpf 'OI^R rR S|l»lR<P ^R*f RSPUt <rR aj’SjftR^ I 'oi^qlt ^ 'oRt'S^<M‘l 1 ^sfK^tw hsRf aR^ ,,*|^<t«M«-1’ (^Rf«.'5^RtPR ’RiR) ^T^RsRR^IRR aRK Rifte'R ffM '/l»lJuR 'oil'W l'®RT,^5t Pf PT'oRf?. (RRRt C^R, WtfRS aRtR^tW C^RRR^Rt^ (MI PRR, ^TtM *lfasMfitfktr 6

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.