ebook img

Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation PDF

355 Pages·2019·3.3 MB·English
by  Ken Liu
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation

BROKEN STARS Contemporary Chinese Science Fiction in Translation Translated and edited by Ken Liu Start Reading About this Book About the Author Table of Contents www.headofzeus.com About Broken Stars Here are sixteen short stories from China’s ground-breaking SF writers, edited and translated by award-winning author Ken Liu. In Hugo award-winner Liu Cixin’s ‘Moonlight’, a man is contacted by three future versions of himself, each trying to save their world from destruction. Hao Jingfang’s ‘The New Year Train’ sees 1,500 passengers go missing on a train that vanishes into space. In the title story by Tang Fei, a young girl is shown how the stars can reveal the future. In addition, three essays explore the history and rise of Chinese SF publishing, contemporary Chinese fandom, and how the growing interest in Chinese SF has impacted writers who had long laboured in obscurity. By turns dazzling, melancholy and thought-provoking, Broken Stars celebrates the vibrancy and diversity of SF voices emerging from China. CONTENTS Welcome Page About Broken Stars Dedication Introduction XIA JIA Goodnight, Melancholy LIU CIXIN Moonlight TANG FEI Broken Stars HAN SONG Submarines Salinger and the Koreans CHENG JINGBO Under a Dangling Sky BAOSHU What Has Passed Shall in Kinder Light Appear HAO JINGFANG The New Year Train FEI DAO The Robot Who Liked to Tell Tall Tales ZHANG RAN The Snow of Jinyang ANNA WU The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge MA BOYONG The First Emperor’s Games GU SHI Reflection REGINA KANYU WANG The Brain Box CHEN QIUFAN Coming of the Light A History of Future Illnesses ESSAYS A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom by Regina Kanyu Wang A New Continent for China Scholars: Chinese Science Fiction Studies by Mingwei Song Science Fiction: Embarrassing No More by Fei Dao About Ken Liu The Dandelion Dynasty Series Also by Ken Liu An Invitation from the Publisher Copyright Copyright Acknowledgments To my authors, who guided me through their worlds INTRODUCTION by Ken Liu Since the publication of Invisible Planets in 2016, many readers have written to me to ask for more Chinese science fiction. Liu Cixin’s Remembrance of Earth’s Past series (sometimes known as the “Three-Body” trilogy), praised by President Barack Obama as “wildly imaginative, really interesting,” showed anglophone readers that there is a large body of SF written in Chinese to be discovered, and Invisible Planets only whetted their appetite. This has been a gratifying result for me and my fellow translators; fans of Chinese SF; the agents, editors, and publishers who help make publishing translated works possible; and above all, the Chinese authors who now have more readers to delight. Compared with the first anthology, I curated Broken Stars with an eye toward expanding the range of voices included as well as the emotional palette and the narrative styles. Beyond the core genre magazines, I also looked at stories published in literary journals, on the web, and in gaming and fashion magazines. In total, there are sixteen stories in this anthology from fourteen authors—twice as many as were present in Invisible Planets. Seven of the stories have never been published before in translation, and almost every story was first published in Chinese in the 2010s. I included stories here longer than the longest story in Invisible Planets as well as stories shorter than the shortest story there. I picked established writers—the sardonic, biting wit of Han Song is showcased here in two stories—as well as fresh voices—I think more readers should know the works of Gu Shi, Regina Kanyu Wang, and Anna Wu. I also intentionally included a few stories that might be considered less accessible to readers in the West: Zhang Ran’s time-travel tale plays with chuanyue tropes that are uniquely Chinese, and Baoshu’s entry deepens its emotional resonance with the reader the more the reader knows of modern Chinese history. One regretful consequence of the shift in editorial approach is that I’m no longer able to include multiple stories from each author to illustrate their range. I hope that the inclusion of more authors makes up for this lack. Despite the broader range of authors and stories, I must continue to caution readers that this project is not intended to be “representative” of Chinese SF, and I make no attempt at curating a “best of” anthology. Given the diversity of stories that can be called “Chinese SF” and the heterogeneous makeup of the community of Chinese SF writers, a project that aims to be comprehensive or representative is doomed to fail, and I am skeptical about most methods for picking the “best” stories. Instead, the most important criterion I used was simply this: I enjoyed the story and thought it memorable. When wielded honestly, very few stories pass this filter. Whether you’ll like most of the stories in here will thus have a lot to do with how much your taste overlaps with mine. I don’t believe in picking “perfect” stories; in fact, I think stories that do one thing really well are much better than stories that do nothing “wrong.” I claim no authority or objectivity, but I am arrogant enough to be confident in my taste. * A few quick notes before we get to the stories. For readers interested in some context on Chinese SF, I’ve added three essays at the end from Chinese SF scholars (some of them are also authors). These essays focus on how the rising commercial and popular interest in Chinese SF has affected the community of fans and authors. As is my standard translation practice, the names of Chinese characters in the stories are rendered in customary Chinese order, with surname first. However, there are some complications when it comes to author names. Reflecting the diversity of self-presentations in the online age, Chinese authors have different preferences for the name they’d like to use in publication. Some authors write under their personal names (e.g., Chen Qiufan) or pen names that are based on their personal names, and so I treat them as standard Chinese personal names. Some authors, however, prefer using an English name for their foreign publications and/or rendering their Chinese name in Western order (e.g., Anna Wu and Regina Kanyu Wang), and in such cases I follow the author’s preference. Still other authors write under pen names that cannot be treated as

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.