$ 19.95 BREAKING INTO JAPANESE LITERATURE provides the intellectual infrastructure you need to break through to a new and undiscovered world-the world of Japa nese fiction. NATSUME SOSEKI (from Ten Nights of Dreams) STORY #1 The First Night A beyond-the-grave romance in which love is proven to be stronger than death. STORY #2 The Third Night A sinister child confronts a guilt-ridden father with evidence of a crime long past. STORY #3 The Fifth Night There was love even in the age of the samu rai-but there were devils too. STORY #4 The Seventh Night Despair and loneliness make a man do some thing he will regret-forever. AKUTAGAWA RYUNOSUKE (short stories) STORY #5 In a Grove A murder has been committed, but which of the seven witnesses is telling the truth? STORY #6 The Nose Primitive plastic surgery has unexpected consequences for an old monk. AKUTAGAWA RYUNOSUKE (short story) STORY #7 Rashomon Two destitute people confront stark moral choices in a desolate city. BREAKING INTO JAPANESE LITERATURE Seven Modern Classics in Parallel Text GILES MURRAY KODANSHA INTERNATIONAL Tokyo · New York· London Go to www.speaking-japanese.com to get an overview of Breaking into Japanese Literature and to download free MP3 sound files of all seven stories in the book. The site also profiles the author's other works, from the best selling 13 Secrets for Speaking Fluent Japanese (with a mini-movie theater feature) to his book and manga translations, as well as William Blake Interactive, a lavish audio-visual introduction to the famous English poet. NOTE FROM THE PUBLISHER All Japanese names appearing in this book are given in the Western order, sur name last. The exceptions are those of the authors of the original stories, Natsu me S6seki and Akutagawa Ryiinosuke; Mari Ogai and Tanizaki Jun'ichir6; and those of the characters appearing in the English translations of the stories. Distributed in the United States by Kodansha America, Inc., and in the United Kingdom and continental Europe by Kodansha Europe Ltd. Published by Kodansha International Ltd .• 17-14 Otowa l-chome. Bunkyo-ku. Tokyo 112-8652. and Kodansha America Inc. Text copyright © 2003 by Giles Murray. Illustration copyright © 2003 by Tetsuji Kiwaki. All rights reserved. Printed in Japan. ISBN -13: 978-4-7700-2899-0 ISBN-10: 4-7700-2899-7 First edition, 2003 10090807060504 10987654 www.kodansha-intl.com CONTENTS PREFACE 6 NATSUME SaSEKI 12 LEVEL 1 t;~. ~.t) '\, ~-a The First Night 14 I!.\· ~A. '(, ~.::.a The Third Night 30 t.'.,· ::: " ~lia The Fifth Night 46 I!,I' ~~ 'l- ~-ca The Seventh Night 60 AKUTAGAWA RVONOSUKE 76 LEVEL 2 ~ .. ; f.-f.!' It~'f> In a Grove 78 1J:t.: Jf The Nose 146 LEVEL 3 *1." &, L~1 LA.- Rashomon 198 SELECTED BIBLIOGRAPHY 240 PREFACE AIMS This book is designed to propel you beyond the humdrum world of maga zine and newspaper articles into the rewarding but relatively impenetra ble world of Japanese literature. Breaking into Japanese Literature presents only complete and unedited short stories: extracts from longer works have been deliberately avoided. This guarantees that you can enjoy a full aesthetic experience and a sense of uncompromised achievement. The seven stories in this book are all recognized masterpieces: the two authors, Natsume Soseki and Akutagawa Ryunosuke, are both literary giants who form part of the Japanese national curriculum. The seven stories cover a variety of genres: "The Nose" is a comedy; "In a Grove" and "Rashomon" are fast-paced thrillers set in ancient Japan; and the four tales from Ten Nights of Dreams are thrilling, hallucinatory accounts of love, death, sui cide and murder. THREE-lEVEl STRUCTURE The book is divided into three increasingly challenging levels. LEVEL ONE consists of four stories from Soseki's Ten Nights of Dreams (1908). The Dreams are very short-only two or three pages each in the original Japanese-and are composed in short, simple sentences. The rep- 6 etition which Soseki uses to create a dreamlike atmosphere has the con venient side effect of providing automatic kanji review opportunities. For all their gothic subject matter, the Dreams offer very practical study benefits: they contain a very high proportion of the 1,945 common-use kanji characters that all students ofJapanese have to master. LEVEL TWO consists of two Akutagawa stories, "In a Grove" (1922) and "The Nose" (1916). These two stories are about five times longer than their predecessors in Level One, while the sentences of which they are composed are also lengthier and more involved. "In a Grove" was selected not only for its exciting subject matter (robbery, rape and mur der), but because its unusual structure-with seven different narrators retelling the same story with slight variations-again provides uncon scious review opportunities. "The Nose," despite some difficult religious and historical vocabulary, is a humorous fable with a simple story line. Apart from its significance as Akutagawa's breakthrough work, "The Nose" also provides some comic relief in this slightly nair collection. LEVEL THREE features a single Akutagawa story, "Rashomon" (1916). "Rashomon" is about the same length as "The Nose," but is more densely descriptive-and thus more difficult-than any of the other stories. This atmospheric story is historically significant both as the title story of Aku tagawa's first collection and as one of the inspirations for Akira Kuro sawa's celebrated 1951 film. The illustrations and prefaces on the title pages should help you locate the story that is most to your taste. Most important though, is to choose a story of the appropriate ability level. Starting with one of the shorter Dreams is definitely a good idea. CORE COMPONENTS Reading Japanese literature unassisted can be frustrating. This book is designed to help you bypass all those feelings of bewilderment and irri tation. With the story in Japanese on the left-hand page, the English translation on the right-hand page and the dictionary running along the 7 bottom of both, each double-page spread is totally self-contained. There is no need for any dictionaries. Since everything you need is right there in front of you, you can read the stories fast enough to enjoy them as works ofliterature. On the one hand, the custom dictionary means you will not waste time deciphering words oflittle practical use, like proper names or official titles. On the other hand, it means that any useful kanji charac ters or expressions that occur are there ready to be memorized. It's no pain, all gain. ELEMENT 1: JAPANESE ORIGINAL The Japanese text is based on the Iwanami bunko editions of Soseki's Ten Nights of Dreams and Akutagawa's "In a Grove," and the Shincho bunko editions of the two other Akutagawa stories. These editions were selected because they reflect modern kana usage. Further modifications have been made: some words that are rarely seen in kanji anymore have been written in hiragana, and hiragana superscript has been added to difficult words that even some Japanese would find puzzling, as well as to a number of simple words that the reader might recognize if not for the kanji. The Japanese text has been printed across the page (rather than from top to bottom) to allow for easy cross-referencing between the two lan guages. Large point-size makes the kanji physically bigger and thus easier to read. Generous line spacing also enhances readability while providing space for notes. ELEMENT 2: LITERAL ENGLISH TRANSLATIONS The translations follow the Japanese scrupulously. I have striven for direct semantic parity, omitting nothing and taking nothing away. Thus, if there is a noun in the Japanese, it is rendered-as much as possible-by a noun in the English. The old woman in "Rashomon," for example, is referred to as "the old woman" if that is how she is described in the Japanese. I have tried not to substitute the pronoun "she," and I have tried not to make 8 things more complicated by turning a simple "old woman" into a "crone," "hag," or "droopy-dugged trollop." With a few exceptions, sentence order and paragraphing in the English also follow the Japanese. The overriding aim is to help you figure out what in one language corresponds to what in the other. The style of the seven translations is not completely uniform. S6seki's four Dreams-which are short and relatively simple-have been trans lated literally (making them easy to follow), but with a hint of the liter ary (encouraging you to think about word choices and style). The English deliberately echoes the lushness of nineteenth-century authors like Oscar Wilde and Edgar Allan Poe who influenced S6seki in the first place. The three Akutagawa stories, which make up the two more-advanced levels of the book, are considerably longer and harder than the Ten Nights of Dreams. I have therefore translated them in a plain, austere manner, since too much polish would just be a distraction. ELEMENT 3: THE ZERO-OMISSION DICTIONARY The running dictionary at the bottom of the page provides a translation of words in the order that they appear in the text. The dictionary covers every kanji-based word in the book, as well as the more difficult hira gana words. Note that when a kanji word appears twice or more on the same page, it is listed only on its first appearance, but with a:!: icon to warn you that it will recur. If a kanji character belongs to the 2,230 characters (including all the 1,945 common-use characters) featured in The Kodansha Kanji Learner's Dictionary, its entry number is provided in square brackets after the English definition. This means that you can track down the individual characters with ease and master their on and kun readings, meanings, compounds and so on in a time-efficient way. The dictionary does not include basic particles, ko-so-a-do demonstra tives, the auxiliary -s6 (as in nemu-s6 "looks sleepy"), or the copula da (in cluding desu and de aru). It assumes knowledge of simple hiragana words (such as anata, ikutsu, suru or naru) that every student learns at beginner 9 level. It also omits some phrasal conjunctions, such as soko de (at which point), sore kara (after that) and suru to (whereupon), which can be un derstood by their constituent parts. The definitions provided fit the usage in the Japanese story. Due to space constraints, no effort has been made to provide a comprehensive definition for the word in all possible contexts. Direct English equivalents, rather than academic explanations, are provided. On occasion multiple meanings are given. This is to highlight the fact that a single Japanese word can have a multiplicity of English equivalents. Frequently the definitions provided in the dictionary differ from the word used in my English translation. This is a deliberate ploy to encourge the reader to think about issues of style. These stories are nearly a century old, so the language and orthogra phy is archaic in places. Always use the Kanji Learner's Dictionary as your guide to correct contemporary kanji usage. EXTRA FEATURES To take reading Japanese out of the realm of mere code-breaking and into the realm of fun, Breaking into Japanese Literature includes various extras. The MINI-BIOGRAPHIES of the two authors provide insights into their private lives and their place in the Japanese literary pantheon. The seven MINI-PREFACES draw attention to links between the featured stories and other works of literature or film. The ILLUSTRATIONS make it easier for the reader to enter the world of the author's imagination. Finally, all the stories are available free of charge on the Internet as MP3 SOUND FILES read by professional Japanese actors. The four stories from S6seki's Ten Nights of Dreams are available as single files, but the Akutagawa stories are broken up into sections to keep download times to a practical length. Details on the URL and number of files are provided in the mini-prefaces. I recommend that you download the relevant audio only after having worked your way through the story. Try to read along with the Japanese text as you listen. If you can follow the text at native reading speed, you can consider yourself to have mastered the kanji. 10
Description: