ebook img

Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt PDF

233 Pages·2016·2.3 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt

Bourdieu in Translation Studies This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cul- tural production for the study of translation. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, although without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With a focus on the Arabic transla- tions of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis due to the complex socio-cultural dynamics which conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challen- ging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially situ- ated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and con- sumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, this book marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt. Sameh Hanna is a lecturer in Arabic literature and translation at the Uni- versity of Leeds. His research interests include sociology of translation and Shakespeare translation into Arabic on which he published a number of peer-reviewed articles and chapters in edited volumes. He also published a new edition of the first Arabic translation of Hamlet, with an introduction. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com 6 Translation and Localisation in Video Games Making Entertainment Software Global Miguel Á. Bernal-Merino 7 Translation and Linguistic Hybridity Constructing World-View Susanne Klinger 8 The Dao of Translation An East-West Dialogue Douglas Robinson 9 Translating Feminism in China Gender, Sexuality and Censorship Zhongli Yu 10 Multiple Translation Communities in Contemporary Japan Edited by Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe 11 Translating Culture Specific References on Television The Case of Dubbing Irene Ranzato 12 The Pushing-Hands of Translation and its Theory In memoriam Martha Cheung, 1953–2013 Edited by Douglas Robinson 13 Cultural Politics of Translation East Africa in a Global Context Alamin M. Mazrui 14 Bourdieu in Translation Studies The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt Sameh Hanna Bourdieu in Translation Studies The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt Sameh Hanna First published 2016 by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Taylor & Francis The right of Sameh Hanna to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Hanna, Sameh, 1969– author. Title: Bourdieu in translation studies : the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt / by Sameh Hanna. Description: New York : Routledge, 2016. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 14 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015044959 | ISBN 9781138803626 (hardback : alk. paper) Subjects: LCSH: Shakespeare, William, 1564–1616—Translations into Arabic— History and criticism. | Bourdieu, Pierre, 1903–2002—Criticism and interpretation. | Translating and interpreting—Egypt—History. | English drama—Translations into Arabic—History and criticism. | Egypt—Civilization—English influences. Classification: LCC PR2971.E39 H36 2016 | DDC 822.3/3—dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2015044959 ISBN: 978-1-138-80362-6 (hbk) ISBN: 978-1-315-75359-1 (ebk) Typeset in Sabon by Apex CoVantage, LLC For Amanie and Ann يِليَل امَ هِ ِب ئيضتسي ناجَ ارَ سِ ،ةيدبلأا ىلإ يتلحرِ يف يَّ عَ ارَ ذِ ناطَبأتت ناتحَ رَفو .يتلآا نِ مزلا ىلع كُ حضأ امهعمو رضاحلا ينمز ةرَّ سَ مَ امَ هِ ِب This page intentionally left blank Contents List of Figures viii Acknowledgements ix Note on Translation and Transliteration xi 1 The ‘Social Turn’ in Translation Studies, Bourdieu’s Sociology and Shakespeare in Arabic 1 2 Bourdieu’s Sociology of Cultural Production: What Is in a Translation ‘Field’? 15 3 Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt: The First Arabic Hamlet 72 4 Translators’ Agency and New Translation Products: De-commercializing the ‘Arabic Shakespeare’ 99 5 Explaining Retranslation: The Dialectic of ‘Ageing’ and ‘Distinction’ 128 6 ‘Breaking the Silence of Doxa’: Iconoclastic Translations 166 7 Towards a Methodology for a Sociology of Translation 200 Bibliography 207 Index 219 Figures 2.1 Front cover of Sāmī al-Juraydīnī’s Arabic translation of Henry V (1936) 29 2.2 Front cover of the second edition of Ṭanyūs ‘Abdu’s translation of Hamlet (first edition was published in 1902) 30 2.3 Front cover of Muḥammad ‘Iffat al-Qāḍī’s translation of Macbeth (1911) 31 2.4 An inside picture in Muḥammad Ḥamdī’s translation of Julius Caesar (1912) 35 2.5 Snapshot of the dedication to President Jamāl ‘Abd al-Nāṣir in Biḥīrī’s translation of Macbeth in Arabic verse (1966) 36 2.6 Bourdieu’s schematization of the two realms of ‘doxa’ and ‘opinion’ (1977: 168) 47 2.7 Homology in the field of drama translation 58 4.1 Front cover of Muḥammad ‘Iffat’s Arabic translation of The Tempest (1909) on which he flags his social and cultural capital as an ex-judge in the Egyptian civil courts 112 5.1 Front cover of Ramzī’s translation of King Lear in which he notes that it was translated from English 143 5.2 Front cover of Faṭima Mūsa’s translation of King Lear (1997) 156 5.3 Front cover of Muḥammad Enāni’s translation of King Lear (1996a) 161 Acknowledgements This book is the outcome of years of scholarship in different institutions and many friendships. My work at the Academy of Arts in Egypt and Cairo International Festival for Experimental Theatre (CIFET) as a researcher and translator of theatre and theatre studies was inspirational and opened up a world of questions around theatre-making and theatre translation. My thanks go to Fawzi Fahmi, the then president of the Academy and the pres- ident of CIFET for his kind support. I am very grateful to the generous academic support of Mona Baker, an inspiring mentor, a colleague and a dear friend who read extensive parts of this book in its original form and provided detailed feedback, which was crucial in giving the book its current shape. I am extremely indebted to Ken Baker who believed in the project and first commissioned it to St. Jerome Publishing. The year I spent at UCL between 2006 and 2007 as an Andrew Mel- lon post-doctoral fellow in the humanities provided me with the time and research facilities that helped refine my understanding of Bourdieu’s work. My thanks go to the whole staff of the UCL Mellon programme, especially Michael Worton, the director of the programme, for their kind and gener- ous support. I am grateful for the kind support Theo Hermans extended as a research mentor at UCL and for his extensive feedback on the online mod- ule I created for the Translation Research Summer School (now Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, ARTIS) on ‘Translation as a Social Practice’. Many thanks are due to all colleagues and friends who read the book in its original form as a PhD thesis or as sections for publication in journals and edited volumes and made constructive com- ments, including Michael Cronin, Anastasia Vlassopoulos, Moira Inghil- leri, Samah Selim, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Margaret Litvin, Hazem Azmy, Shaden Tageldin and Gisella Vorderobermeier. The work of Annie Brisset and Michaela Wolf and the discussions we had on different occasions on the social implications of translation and translatorial habitus cast a fresh light on a number of issues in my research. I have also enjoyed working with Andrew Weckenmann and Elysse Preposi at Routledge, whose support facil- itated the processing of the manuscript and final production of the book.

Description:
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that t
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.