INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print colored or poor quality illustrations and photographs, print bieedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9’ black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA UMI’ 800 521-0600 - Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. "BOOKS MOST NECESSARY": THE LITERARY AND CULTURAL CONTEXTS OF ALFRED’S BOETHIUS by John H. Brinegar A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English. Chapel Hill 2000 Approved by jPo'/\jeuX^ Advis«ffc Profess ick P./ONeill Reacur: Ciofessor Joseph S. WIttia Reader: Professor Theodore H. Leinbaugh Reader: Professor Connie Eble Ip - V Reader: Professor Petrus Tax Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number; 9968553 Copyright 2000 by Brinegar, John H. All rights reserved. UMI UMI Microform9968553 Copyright 2000 by Bell & Howell Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Bell & Howell Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ©2000 John H. Brinegar ALL RIGHTS RESERVED ii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ABSTRACT JOHN H.BRINEGAR: "Books Most Necessary": The Literary and Cultural Contexts of Alfred’s Boethius (Under the direction of Patrick P. O’Neill) King Alfred’s Old English translation of Boethius’ De Consolatione Philosophiae (Consolation of Philosophy) differs significantly from the original Latin text. Alfred omits much of Boethius’s text and includes material concerning natural history, classical mythology, Roman history, and Christian doctrine. Scholars historically have assumed that Alfred’s additions to his translation were drawn mainly from glosses in his copy of the Consolation, but this assumption is questioned in articles by Joseph Wittig and Janet Bately. Following the conclusions reached by Wittig and Bately, this study presents evidence that Alfred’s additions come from a small group of classical and patristic sources. Comparison of the additions with the most plausible sources identifies the texts Alfred most probably used: Bede’s De natura rerum. Ambrose’s Hexameron. Virgil’s Aeneid and Georgies along with Servius’s commentary on them, Ovid’s Metamorphoses. Eutropius’s Breviarium ab urbe condita. Orosius’s Historiarum adversus paganos libri vii. Gregory’s Homilia XXXIV in Evangelia. and biblical wisdom literature. The final chapter argues that Alfred adapts Boethius’s text using these sources in order to celebrate divine wisdom rather than human philosophy and to compare the Anglo-Saxons favorably with the Romans. In doing so, Alfred consciously figures himself as a wise and effective ruler after the biblical example of King Solomon. iii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE OF CONTENTS Chapter Page 1. Introduction......................................................................................................................1 2. De Natura Rerum: Alfred's Sources For Natural History.........................................18 3. Leasum Spellum: Alfred's Sources For Mythology..................................................60 4. Historia Romana: Alfred's Sources For Classical History......................................100 5. Liber Sapientiae: Alfred's Sources For Christian Doctrine....................................130 6. The Rule of Solomon: Alfred's Aims in the Boethius............................................168 7. Bibliography...............................................................................................................205 iv Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1. Introduction Alfred’s translation of Boethius’s De consolatione philosophiae (DCP) is noteworthy for several reasons. It is the earliest vernacular version of Boethius’s work, dating from the late ninth century, and is part of the general translation project famously outlined in Alfred's preface to his translation of Gregory the Great’s Cura Pastoralis. The translation, known as the Boethius (Bo), is the first attempt to express a prolonged philosophical argument in English; as a result, it is a landmark in the history of English prose. Perhaps the most striking feature of the Boethius, though, is the degree to which it alters the Latin text. Alfred omits much of Boethius’s text and adds a great deal of material not found in DCP. and this has been the focus of much scholarship devoted to his translation. Early studies assumed that Alfred had only imperfectly understood DCP and that his alterations were attempts to render Boethius’s text as accurately as he could, perhaps with the aid of a marginal commentary. Until relatively recently, studies of Alfred's sources focused on trying to identify the commentary that he was supposed to have used. An important 1983 article by Joseph Wittig effectively put an end to this trend, however, by arguing that Alfred had not used a commentary; instead, his additions might reflect knowledge of a small number of separate works. The present study follows up some of the implications of Wittig’s article by examining all of Alfred’s major additions in the Boethius and proposing plausible sources for many of them; it then Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. proceeds, based on the results of this examination, to discuss the use Alfred made of his sources and suggest some possible goals of his reworking of DCP. Background Before turning to prior studies on the sources of the Boethius, a general overview of the Alfredian translations may be helpful. Seven prose translations are associated with Alfred's reign; in addition to the Boethius, these include Old English versions of Gregory the Great's Dialoei and Cura Pastoralis (CP). Orosius’s Historia Adversus Paeanos. Bede's Historia Ecclesiastica. Augustine's Soliloquia (Sol), and Psalms 1-50 (PsP). The translations of Orosius, Bede, and Gregory’s Dialoei are not by Alfred. Asser's Life of King Alfred ascribes the Old English Dialogues to Werferth, bishop of Worcester, the Bede is of Mercian authorship, and Janet Bately has argued that the Orosius is not Alfred's work1. In addition to these seven translations, the fragmentary Old English Martvrologv may be a product of Alfred's reign. The two surviving manuscript fragments of the Martvrologv. British Museum Additional MSS 23211 ansd 40165 A, ff. 6f, both date from the ninth century; while the text cannot thus be later than Alfred's reign, it may perhaps be earlier. The compilation of the pre-892 portion of the Anglo-Saxon Chronicle certainly took place during Alfred’s reign, but the Chronicle is not a translation and hence provides little evidence about books that might have been available to Alfred. _ 1 See both her edition of the Orosius and her article “King Alfred and the Old English Translation of Orosius” (Anglia 88 (1970): 433-60). Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. In her article “The Prose of Alfred’s Reign,” Dorothy Whitelock establishes a generally accepted chronology for these works (73-77). The Dialogues and Orosius are the earliest of the translations, probably written shortly before 890. The Old English Pastoral Care (CP) is the first of Alfred’s translations and. as its preface suggests, the first book to be circulated as part of Alfred’s plan to improve learning in England. It could have been completed as early as 890, when Plegmund, referred to in the preface as Archbishop of Canterbury, was raised to that see. and must have been finished by 896, since Swithulf, one of the bishops who received a copy, had died by that year. The original Chronicle, as mentioned above, was completed by 892. Some passages in the Old English Soliloquies (Sol) are influenced by CP. indicating that Sol is a later translation. Depending on the date of CP. Sol could have been completed as early as the beginning of the 890s or as late as 897. It is perhaps most sensible to assign Sol a later date, as Alfred was engaged in military campaigns from 892 to 896 and would have had little leisure for translation. The Boethius (Bo) must be very close in date to Sol, since they share many details of phrasing and content. Whitelock came to no definite conclusion on which is the earlier work. Frank Hubbard, writing in 1896, argued that Bo preceded Sol because Sol contains ideas taken from Boethius. The most recent editor of Sol. Thomas Camicelli, does not dispute this ordering, but finds the evidence less strong than Hubbard suggests. It is entirely possible that Alfred was working on both translations simultaneously. In any case, both are probably best dated around 897. The prose versions of Psalms 1-50, found in the Paris Psalter (BN, MS Fonds Latin 8824), are generally considered to be Alfred’s last work, completed shortly before his death in 899. Until relatively recently, their attribution to Alfred rested solely on the testimony of Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Description: