Željka Fink Arsovski • Barbara Kovačević • Anita Hrnjak Bibliografija hrvatske frazeologije i popis frazema analiziranih u znanstvenim i stručnim radovima Željka Fink Arsovski • Barbara Kovačević • Anita Hrnjak Bibliografija hrvatske frazeologije i popis frazema analiziranih u znanstvenim i stručnim radovima Zagreb, ožujak 2010. NAKLADNIK KNJIGRA d.o.o. Jabukovac 15 10000 Zagreb, Hrvatska e-mail: [email protected] ZA NAKLADNIKA Verica Zorić UREDNICA Verica Zorić RECENZENTICA Dubravka Sesar GRAFIČKO OBLIKOVANJE Ana Pojatina FOTOGRAFIJA NA NASLOVNICI Shutterstock TISAK Hitra produkcija knjiga CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 732105. ISBN 978-953-7421-08-3 © Željka Fink Arsovski, Barbara Kovačević, Anita Hrnjak i Knjigra d.o.o., Zagreb 2010. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se umnožavati, fotokopirati ni na bilo koji način reproducirati bez nakladnikova pismenog dopuštenja. Tiskanje Bibliografi je hrvatske frazeologije fi nancirali su: Projekt Hrvatska frazeologija Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske Projekt Kontrastivno proučavanje ruskoga i hrvatskog jezika Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske 1. Sadržaj Predgovor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 1. Znanstveni i stručni članci. . . . . . . . . . . . . .11 2. Knjige, monografije, poglavlja u knjizi . . .77 3. Rječnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 4. Doktorske disertacije, magisteriji . . . . . . . .89 5. Prikazi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91 6. Popis frazema analiziranih u znanstvenim i stručnim radovima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 1. Predgovor Frazeologija je relativno mlada lingvistička disciplina. U Hrvatskoj smo se njome sustavno počeli baviti sedamdesetih godina XX. sto- ljeća, a najzaslužniji za njezin razvoj i popularizaciju su prof. dr. sc. Antica Menac i prof. dr. sc. Josip Matešić. Malo-pomalo za frazeo- logiju su se zainteresirali i drugi lingvisti, pa se broj radova na fra- zeološku temu povećavao, a zanimanje je osobito poraslo krajem osamdesetih i u devedesetim godinama. Hrvatski1 su se frazemi analizirali s različitih aspekata: sa struk- turnog, kategorijalnog, semantičkog, sintaktičkog, a osobito su bit ni za razvoj hrvatske frazeologije radovi u kojima se istražuje podrijetlo frazema (neki su članci posvećeni samo toj temi, dok se u drugima etimologija frazema ispituje paralelno s drugim frazeo- loškim temama), zatim upotreba frazema u različitim funkcional- nim stilovima, funkcioniranje frazema u kontekstu, način njihova transformiranja i nastajanje novih frazema, njihova stilska odred- nica, istražuju se nadalje frazemi pojedinih pisaca itd. Analizom su bile obuhvaćene neke frazemske sastavnice ili pak semantička po- 1 Do početka 90-ih godina XX. st. jezik analiziranih frazema u dijelu se članaka nazivao hrvatskosrpskim, odnosno hrvatskim ili srpskim, međutim, treba nag- lasiti da su radovi navedeni u ovoj Bibliografiji nastajali na osnovi hrvatskog frazeološkog fonda. 5 BIBLIOGRAFIJA HRVATSKE FRAZEOLOGIJE lja, a u novije se vrijeme pažnja posvećuje frazemskim konceptima. U dijelu radova hrvatski su frazemi središnja tema, a u nekima se jedinice hrvatskoga frazeološkog fonda spominju u širem kontek- stu drugih slavenskih ili neslavenskih jezika. Veći je dio radova pisan na hrvatskom jeziku dok je dio na dru- gim slavenskim ili neslavenskim jezicima. U njima se obrađuju fra- zemi suvremenoga hrvatskog standardnog jezika, zatim oni zabi- lježeni u djelima starijih hrvatskih pisaca i u starijim rječnicima, te dijalektni, tj. frazemi pojedinih govora ili mjesta. Autori radova su hrvatski lingvisti, ali i slavisti izvan Hrvatske. Proučavanje teoretske strane frazeologije potaknulo je istraži- vače i na sastavljanje frazeoloških rječnika, pa se već krajem se- damdesetih, odnosno početkom osamdesetih, pojavljuju prvi takvi rječnici. Frazeografski se rad i dalje nastavlja, pa danas imamo jed- nojezične i višejezične rječnike koji popisuju frazeološki fond su- vremenoga hrvatskog standardnog jezika, ali i pojedinih govora. Bibliografija hrvatske frazeologije obuhvaća nama dostupne ra- dove objavljene u razdoblju od 1970. godine do kraja 20092. Sastoji se od dvaju dijelova: popisa radova na frazeološke teme i popisa frazema analiziranih u njima. Popis radova obuhvaća: 1. znanstvene i stručne članke objavljene u stručnim časopisima i zbornicima u Hrvatskoj i izvan nje 2. knjige, monografije, poglavlja u knjigama 3. jednojezične i višejezične frazeološke rječnike3 u kojima je hrvatski polazni ili ciljni jezik. U ovom su dijelu navedeni i članci, sas- 2 I prije 1970. godine u mnogim se zbornicima poslovica i drugim zapisima mogu pronaći usputno zabilježeni frazemi, ali takve radove nismo uključile u popis. 3 U navedeni popis ne ulaze opći jednojezični i višejezični rječnici, odnosno neki rječnici struke, u kojima su frazemi predstavljeni paralelno s leksičkim fondom. 6 PREDGOVOR tavnim dijelom kojih su manji ili veći rječnici (obično je riječ o frazemima nekog pisca ili mjesnoga govora)4. 4. doktorske disertacije i magisterije obranjene u razdoblju od 1985. do 2009. u kojima su se analizirali hrvatski frazemi. U dijelu se disertacija provodi kontrastivna analiza hrvatskih i fraze- ma drugih jezika. 5. prikaze knjiga, monografija, rječnika, zbornika. Autori su poredani abecednim redoslijedom njihovih prezime- na, a popis je radova rađen kronološki. Najprije su popisani radovi koje je pojedini autor napisao samostalno, a nakon njih oni pisani u suautorstvu. Drugi, treći ili četvrti suautori navode se na odgo- varajućem mjestu u abecednom nizu, a uputnica pokazuje gdje se može dobiti puna informacija o njihovu radu. Dio je članaka pisan na ruskom ili ukrajinskom jeziku. Njihove smo autore prvo napisale latinicom, a zatim (nakon znaka =) slijedi ćirilični zapis. To smo radile zbog jednostavnijeg abecediranja au- tora i kako bi se lakše pronašli svi radovi pojedinog autora (usp. Bierich, Alexander). Drugi dio Bibliografije hrvatske frazeologije sadržava popis fra zema spomenutih i analiziranih u znanstvenim i stručnim član- cima5. Budući da se u dijelu tih članaka analizira i frazeologija u 4 Takvi su radovi navedeni dvaput: u popisu članaka i u popisu rječnika. Napomenule bismo da nismo upisivale rječnike s hrvatskim frazemom kao eventualnim ekvivalentom u pojedinim rječničkim člancima, npr. W. Breustedt, J. Getzin, J. Grätz, I. Kolsut, H. Walter, 2004: Wörterbuch deutscher Phraseologis- men mit englischen und slawischen Äquivalenten, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, Lehrstuhl für slawische Sprachwissensc- haft, Greifswald; Х. Вальтер, В. Мокиенко, 2007: Почему немцы так говорят? (Загадки немецкой фразеологии) Экспериментальный выпуск, Ernst-Moritz- -Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, Greifswald. 5 Nisu ispisivani frazemi iz rječnika, knjiga ili monografija, doktorskih disertaci- ja, magisterija ili prikaza. 7 BIBLIOGRAFIJA HRVATSKE FRAZEOLOGIJE širem smislu, u ovaj su popis uključeni frazemi i u užem i u širem smislu (festival zabavne glazbe, dati / davati garanciju, iz godine u go- dinu, tri gracije iz Kroacije, hvala velika), tj. one jedinice koje autori radova smatraju frazemima. Tako se, na primjer, navode složeni veznici (budući da), čvrste sveze riječi (uzeti / uzimati u obzir što, postaviti / postavljati pitanje), frazeosheme (djeca su djeca, dvorište do dvorišta; što je glupost, glupost <je>), pojedini termini (morska bolest, crna burza, mrtva priroda), reklame ustaljene u upotrebi (odlično je, od Gavrilovića je),6 krilatice koje su prešle u opći frazeološki fond (biti ili ne biti, labuđi pjev), ali i one koje još nisu postale njegovim dijelom, ali se o njima pisalo u člancima (životinjska farma). Poslo- vice nismo uključile. U popis su uvršteni frazemi različitih strukturnih oblika: mini- malni (ni za dlaku, od prve), skupovi riječi (držati jezik za zubima, bura u čaši vode, brz na jeziku, jedva jedvice, sve i jedan), frazemi sa struktu- rom rečenice (crno (loše, slabo) se piše komu, čemu, <pa> kud puklo da puklo) te polusloženice (amo-tamo, hoćeš-nećeš). Kako je strukturiran rječnički članak? Na prvom je mjestu nadnatuknica kao glavna frazemska sas- tav nica određena morfološkim principom prema sljedećoj hijerar- hiji autosemantičkih vrsta riječi: imenice, poimeničene riječi, pri- lozi, glagoli, brojevi i zamjenice. Uz homonimne je nadnatuknice stavljen broj kako bi se uputilo na razliku u njihovu prvotnom leksičkom značenju, npr. GRAD1, GRAD2. ˘Na homografskim se nadnatuknicama bilježi akcent, npr. PA(cid:2)(cid:2)S, PAS, jednako kao i na različitim vrstama r˘iječi s istim fonemskim sastavom, a različitim akcentima, npr. DUG, DU(cid:2)(cid:2)G. U slučajevima kad nadnatuknice ima ju jednak akcent, a pripadaju različitim vrstama riječi, malim je slo vima napisana vrsta riječi, npr. GOL (imenica), GOL (pridjev). 6 Ovdje se ne misli na frazeologizirane reklame, termine. 8 PREDGOVOR Na nekoliko se mjesta pojavljuju imeničke nadnatuknice s moguć- nošću upotrebe u dvama rodovima, a to se bilježi na sljedeći način: GLAD (imenica ž. r.), GLAD (imenica m. r.). Ako nadnatuknica ima isti pisani oblik i pripada istim gramatičkim razredima u dva- ma različitim sustavima, u jednom se od sustava bilježi značenje, npr. DUH (‘dug’). Ispod nadnatuknice navodi se kanonski oblik frazema tiskan debelim slovima, a u dijelu je frazema naznačena rekcija ili neki drugi oblik upute (ponekad i značenjske) za uključivanje frazema u kontekst (otisnute su običnim kosim slovima), npr. došlo je (doći će) u glavu komu što, nije sve med i mlijeko <gdje>. Dio frazema ima i ličnu ili posvojnu zamjenicu otisnutu debelim kosim slovima, a ona je predstavnik istih zamjenica u mogućoj upotrebi u drugim licima, npr. baš me briga, potući / tući koga njegovim <vlastitim> oružjem. Vidski su parnjaci odvojeni kosom crtom. Mnogi frazemi sadržavaju i zagrade. One upućuju na sljedeće: okrugle ( ) označavaju međusobno zamjenjive komponente fraze- ma, izlomljene < > uključuju izostavljive, odnosno fakultativne dije- [ ] love, a uglate pokazuju kolokaciju, tj. u kakvu se semantičkom okruženju koristimo frazemom. Navedene se zagrade odnose na kanonski oblik, u drugim se frazemskim realizacijama mogu poja- viti drugačije zagrade. Kanonski oblik frazema ima oblik koji je, po našemu mišljenju, najneutralniji i najfrekventniji. Nakon njega nabrajaju se svi fra- zem ski oblici navedeni u člancima, a uz svaki se od njih bilježi autor (ili autori), godina tiskanja članka i stranica na kojoj se spo- minje. Na taj se način može bez problema naći izvor pojedinih frazema. Između kanonskog oblika i različitih frazemskih reali- zacija, popisanih abecednim redoslijedom, stavljena je zvjezdica (*). 9 BIBLIOGRAFIJA HRVATSKE FRAZEOLOGIJE Dio frazema sadržava neadaptiranu komponentu iz stranog je- zika. Oni su upisani pod hrvatskom nadnatuknicom, npr. biti off, biti out – pod nadnatuknicom BITI. Dijalektni su oblici frazema upisani unutar standardnih fraze- ma ako se pisani oblik nadnatuknice poklapa sa standardnim, a ona se razlikuje samo izgovorno (usp. ADUT). Ako se pak glavna sastavnica dijalektnoga frazema razlikuje od standardne, napisa- na je posebna nadnatuknica, npr. GLAVA, GLOVA; RIJEČ, RIČ, RIEČ, REČ. Na identičan smo način postupale i kad su u pitanju bili stariji zapisi hrvatskih frazema, npr. BESCIENJE. Na kraju donosimo i popis frazema na stranim jezicima koje au- tori članaka navode u okviru hrvatskoga frazeološkog fonda. Malen broj članaka nije nam bio dostupan, pa iz njih nismo mogle ♠ ispisati analizirane frazeme. Takvi su članci označeni znakom . 10