BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 1 Les chansons instrumentales The chamber music of Poulenc and Hahn James Baillieu piano Part 1 Wed 15 May 2013, 7.30pm Part 2 Fri 17 May 2013, 7.30pm Part 3 Sat 18 May 2013, 7.30pm The Steinway concert piano chosen and hired by Brighton Festival for this performance is supplied and maintained by Steinway & Sons, London All Saints Church, Hove Brighton Festival programmes are supported by WSL (Brighton) Ltd Please ensure that all mobile phones are switched off BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 2 Part 1 Ailish Tynan soprano James Baillieu piano Poulenc Airs chantés Air romantique Air champêtre Air grave Air vif Hahn Venezia Sopra l’acqua indormenzada La barcheta L’avvertimento La biondina in gondoleta Che pecà! Poulenc Trois poèmes de Louise de Vilmorin Le garçon de Liège Au-delà Aux Officiers de la Garde Blanche INTERVAL PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 3 Poulenc La courte paille Le sommeil Quelle aventure! La Reine de Coeur Ba, be, bi, bo, bu Les anges musiciens Le carafon Lune d’avril Fiançailles pour rire La dame d’André Dans l’herbe Il vole Mon cadavre est doux comme un gant Violon Fleurs Hahn À Chloris En sourdine Fêtes galantes PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 4 Francis Poulenc (1899–1963) Airs chantés Air romantique Air champêtre Air grave Air vif Francis Poulenc After World War I, the ethos of French art across the board lay in the direction of clarity and simplicity. Cocteau further cried for ‘an end to clouds, waves, aquariums, water nymphs, an end to fogs’, and Erik Satie, the cultural godfather of the new French music, warned that fogs had been the death of as many composers as sailors. Another target was the ‘music one listens to head in hands’ — Wagner most notably, but also Schumann. For Poulenc then, in quest of song texts, the 19th century was largely to be avoided; only one of his texts, Théodore de Banville’s Pierrot, was published during it, while Jean Moréas’s four poems forming the Airs chantéswere printed in the first decade of the 20th century. Otherwise Poulenc sought either distancing through pre-Romantic poetry or immediacy through poetry of his own time. It is not always wise to take composers wholly at their word. Poulenc was not alone in occasionally liking to tease his readers, so his claim that he loathed the poetry of Jean Moréas (Yannis Papadiamantopoulos, 1856–1910) and chose these poems as being suitable for mutilation should probably be taken with a pinch of salt; as should his condemnation of ‘Air grave’ as ‘certainly my worst song’, though it may be true that he was more successful elsewhere in imitating ‘ancient’ textures. Here, as with his outright rejection of many of his piano pieces, we should bear in mind Poulenc’s perennial sensitivity to his place in 20th-century music: one gets the impression that often his masochistic barbs may simply have been a way of getting in before the critics. Poulenc professed to be annoyed by the success of the second and last songs of the Airs chantés. It is hard to see why. For a start, he dedicated them to two of his favourite singers, Suzanne Peignot and Jane Bathori, which must have meant something. Then, they both flow with an easy charm. In ‘Air champêtre’ Poulenc barely moves out of the key of G major, but within that restriction invents melodic lines of considerable beauty, mirroring that of the apostrophized goddess, before signing off with a quotation from a Chopin étude. ‘Air vif’ is a portrait of the wind racing over the countryside, ‘Presto — très gai’. The only song to escape censure was the opening ‘Air romantique’, where Poulenc again concentrates the music round the tonic, this time E minor, in parallel with the unvarying tempo. PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 5 Air romantique Romantic air J’allais dans la campagne avec le vent d’orage, I wandered through the countryside with the wind of a storm, Sous le pâle matin, sous les nuages bas; In the pale morning, under low clouds; Un corbeau ténébreux escortait mon voyage, A gloomy raven escorted me on my journey, Et dans les flaques d’eau retentissaient mes pas. And my steps echoed in the puddles. La foudre à l’horizon faisait courir sa flamme The lightning on the horizon ran its flame Et l’Aquilon doublait ses longs gémissements; And Boreas redoubled his persistent howling; Mais la tempête était trop faible pour mon âme, Yet the tempest was too weak for my soul, Qui couvrait le tonnerre avec ses battements. Whose pounding sounded above the thunder. De la dépouille d’or du frêne et de l’érable From the golden garment of the ash and maple L’Automne composait son éclatant butin, Autumn gathered its glistening harvest, Et le corbeau toujours, d’un vol inexorable, And the raven all the while, with its inexorable flight, M’accompagnait sans rien changer à mon destin. Followed me without changing my destiny. Air champêtre Pastoral air Belle source, belle source, Beautiful spring, beautiful spring, Je veux me rappeler sans cesse, I wish to remember forever Qu’un jour, guidé par l’amitié, That one day, guided by affection, Ravi, j’ai contemplé ton visage, ô dèesse, Enchanted, I looked at your face, o Goddess, Perdu sous la mou, sous la mousse à moitié. Half concealed beneath the moss. Que n’est-il demeuré, cet ami que je pleure, Has he but remained, this friend for whom I mourn, O nymphe, à ton culte attaché, O nymph, adhering to your cult, Pour se mêler encore au souffle qui t’effleure, To mingle still with the breeze that touches you, Et répondre à ton flot caché? And to respond to your hidden waters? PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 6 Air grave Serious air Ah! fuyez à présent, Ah! Flee now Malheureuses pensées! Miserable thoughts! O! colère, o! remords! Oh! rage, oh! scruples! Souvenirs qui m’avez Memories that have Les deux tempes pressées Pressed both my temples De l’étreinte des morts. In the grip of the dead. Sentiers de mousse pleins, Paths of thick moss, Vaporeuses fontaines, Vaporous fountains, Grottes profondes, voix Deep grottos, voices Des oiseaux et du vent Of birds and the wind, Lumières incertaines Uncertain lights Des sauvages sous-bois, Of wild primeval forests, Insectes, animaux, Insects, animals, Beauté future, Future beauty, Ne me repousse pas, Do not turn me away, Ô divine nature, O divine nature, Je suis ton suppliant. I am your supplicant. Ah! fuyez à présent, Ah! Flee now, Malheureuses pensées! Miserable thoughts! O! colère, o! remords! Oh! rage, oh! scruples! Air vif Lively air Le trésor du verger et le jardin en fête, The treasure of the orchard and the festive garden, Les fleurs des champs, des bois, éclatent de The flowers of the fields, the woodlands, burst with plaisir, pleasure, Hélas! hélas! Et sur leur tête le vent enfle sa voix. Alas! alas! And above them the wind raises his voice. Mais toi noble océan que l’assaut des tourmentes But you noble ocean that the assault of storms Ne saurait ravager Could not ravage Certes plus dignement, lorsque tu te lamentes, Certainly with more dignity, once you lament, Tu te prends à songer. You lose yourself in dreams. Jean Moréas [Yannis Papadiamantopoulos] PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 7 Reynaldo Hahn (1875–1947) Venezia Sopra l’acqua indormenzada La barcheta L’avvertimento La biondina in gondoleta Che pecà! Reynaldo Hahn Reynaldo Hahn, born in Venezuela in 1875, was taken to Paris as a small boy and made France his home for the rest of his life. Despite his astonishing precocity (he wrote perhaps his most famous song, ‘Si mes vers avaient des ailes’ when he was 13), by the 1890s he had made two serious errors. The first, to be a Jewish foreigner, was hardly his fault. The second, to become the darling of the salons, certainly was. The social reasons behind his success are obvious: Parisian salons were run by women, and in such a milieu an unattached, talented young man was likely to do well, the more so when he was known to be homosexual. Admiration and flirtation became safe. But in the eyes of ‘serious’ musicians, Hahn was only a ‘salon singer’. They were missing a great deal thereby. In 1900, with his lover Marcel Proust, Hahn visited Venice. He spoke Venetian dialect perfectly and while he was there he wrote the group of six songs called Venezia (of which we hear the first five this evening). He was not only a sensitive pianist but a seductive singer, even with what a friend called ‘a slim thread of a voice’, which he slimmed down further by singing with a cigarette dangling from his mouth (to prove that ugly jaw-work was not necessary for clear enunciation). ‘I was alone’, he later wrote, ‘with the piano and two rowers in an illuminated barge. I was surrounded by gondolas; we took up our positions at a point where three canals met, under three elegant bridges. The Venetian songs produced the effect of cartridges exploding. “Ancora! Ancora!” they shouted from above.’ Through all the songs the piano accompaniment, often in 6/8 metre, echoes the rocking waters of the lagoon. The vocal lines are manifestly in the tradition of Hahn’s teacher Massenet, with a few light Fauréan harmonies added here and there. PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 8 Sopra l’acqua indormenzada Asleep on the water Coi pensieri malinconici Let not melancholy thoughts No te star a tormentar: Distress you: Vien con mi, montemo in gondola, Come with me, let us climb into our gondola, Andaremo fora in mar. And make for the open sea. Passaremo i porti e l’isole We will go past harbours and islands Che circonda la cità, Which surround the city, El sol more senza nuvole And the sun will sink in a cloudless sky E la luna spuntarà. And the moon will rise. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Oh! what fun, oh! what a sight, Che presenta sta laguna, Is the lagoon, Quando tuto xe silenzio, When all is silent, Quando sluse in ciel la luna; When the moon climbs in the sky; E spandendo i cavel morbidi And spreading its soft hair Sopra l’acqua indormenzada, Over the tranquil waters, La se specia, la se cocola, It admires its own reflection Come dona inamorada. Like a woman in love. Tira zo quel velo e scòndite, Draw your veil about you and hide, Che la vedo comparir! For I see the moon appearing! Se l’arriva a descoverzarte, And if it catches a glimpse of you, La se pol ingelosir! It will grow jealous! Sta baveta, che te zogola This light breeze, playing Fra i caveli imbovolai, Gently with your ruffled tresses, No xe turbia de la polvere Bears no trace of the dust raised De le rode e dei cavai. By cartwheels and horses. Se in conchigli ai Grevi Venere If in other days Venus Se sognava un altro di, Seemed to the Greeks to have risen from a shell, Forse visto i aveva in gondola Perhaps it was because they had seen Una zogia come ti. A beauty like you in a gondola. Ti xe bela, ti xe zovene, You are lovely, you are young, Ti xe fresca come un fior; You are fresh as a flower; Vien per tuti le so lagrme; Tears will come soon enough; Ridiadesso e fa l’amor! So now is the time for laughter and for love! PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 9 La barcheta The little boat La note è bela. The night is beautiful. Fa presto, o Nineta, Make haste, Nineta, Andemo in barcheta Let us take to our boat I freschi a ciapar! And enjoy the evening breeze! A Toni g’ho dito I have asked Toni Ch’el felze el ne cava To remove the canopy Per goder sta bava So that we can feel the zephyr Che supia dal mar. Blowing in from the sea. Ah! Ah! Che gusto contarsela What bliss it is to exchange Soleti in laguna, Sweet nothings, E al chiaro de luna Alone on the lagoon Sentirse a vogar! And by moonlight! Ti pol de la ventola Borne along in our boat Far senza, o mia cara, You can lay aside your fan, my dear, Chè zefiri a gara For the breezes will vie with each other Te vol sventolar. To refresh you. Ah! Ah! Se gh’è tra de lori If among them Chi troppo indiscreto There should be one so indiscreet Volesse da pèto As to try to lift the veil El velo strapar, Shielding your breast, No bada a ste frotole, Pay no heed to its nonsense, Soleti za semo For we are all alone E Toni el so’ remo And Toni is much too intent Lè a tento a menar. On plying his oar. Ah! Ah! PART 1 BF12_2013AW:BF1 / LSO artwork 10/05/2013 18:30 Page 10 L’avvertimento The warning No corè, puti, Do not rush, lads, smaniosi tanto So eagerly, Drio quel incanto After the charms Che Nana g’ha. Of the lovely Nana. Xe tuto amabile All is enchantment Ve acordo, in ela; In her, I grant you; La xe una stela She is like a star Cascada qua, Fallen to earth, Ma… ma… La Nana cocola But… but… That lovely Nana G’ha el cuor tigrà. Has the heart of a tiger. L’ocio xe vivo Her eye is lively Color del cielo, And heavenly blue, Oro el cavelo Her hair is spun gold Balsamo el fià; And her breath a balm; Ghe sponta in viso Roses glow Do’ rose intate. In her cheeks. Invidia al late Her breasts are whiter Quel sen ghe fa, Than milk, Ma… ma… La Nana cocola But… but… That lovely Nana G’ha el cuor tigrà. Has the heart of a tiger. Ogni ochiadina Every glance Che la ve daga, She darts at you, Da qualche piaga Carries its own Voda no va! Sweet poison! Col so’ granelo Nor is guile De furbaria Ever absent La cortesia From her Missiar la sa… Gentle manner… Ma…ma… La Nana cocola But… but… That lovely Nana G’ha el cuor tigrà. Has the heart of a tiger. PART 1
Description: