Between Italy and Argentina: Circular Accents in Contemporary Migration Literature by Francesca Minonne A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy �(Romance Languages and Literatures: Italian) in the University of Michigan� 2016 Doctoral Committee: Associate Professor Giorgio Bertellini, Chair Associate Professor Paulina L. Alberto Professor Vincenzo A. Binetti Associate Professor Katharine M. Jenckes © Francesca Minonne 2016 Per Guido, my mom, e mio padre ii Acknowledgements First of all, I want to thank all of the friends, colleagues, and mentors who have helped me laugh, learn, and grow as a teacher and a scholar. In particular, I want to acknowledge everyone in the Department of Romance Languages and Literatures and everyone I have worked with at the Center for Research on Learning and Teaching, the Sweetland Center for Writing, the Department of English, and the Department of Classical Studies. Thank you Grandma, Peggy, Guido, Jim, and Vincenzo for attending my oral defense. The initial idea for this dissertation came out of a final paper I wrote in Alejandro Herrero-Olaizola’s class Globalización, Consumo y Producción Cultural en América Latina. Muchísimas gracias to Matías Beverinotti for introducing me to Antonio Dal Masetto’s writing during that semester. Then a trip to Buenos Aires in 2012 gave me the chance to access numerous primary and secondary texts, put me in contact with local writers and scholars, and helped me experience firsthand the enormous influence Italian culture has had on Argentina’s capital city. The staff at the Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires, the Asociación Dante Alighieri, the Centro de Estudios Migratorios Latinoamericanos (CEMLA), and the Biblioteca Nacional were friendly and welcoming. A particular thank you to Adriana Mancini, Professor at the University of Buenos Aires, who introduced me to the many small libraries of the University of Buenos Aires’ Facultad de Filosofía y Letras, gave me a list of bookstores where I could find primary iii texts, and gave me access to her own personal library. While in Argentina, I also interviewed Italian-Argentine authors Roberto Raschella and the late Antonio Dal Masetto, as well as conducted an e-mail interview with Mempo Giardinelli. Hearing about their lives and their reasons for writing on Italian immigration to Argentina and return visits to Italy gave me additional insight into their works and to the field of Italian- Argentine migration literature in Argentina. On a similar trip to Italy in 2013, I was able to speak with Dr. Ilaria Magnani about Antonio Dal Masetto’s writing, meet with Dr. Martino Marazzi and look at many of the books and articles in his office, and visit the Centro Internazionale Letterature Migranti at the University of Udine, where I had a meeting with the center’s founder, Dr. Silvana Serafin, and was gifted copies of many of the center’s publications. I also had a lovely day at Orta San Giulio, where writer Laura Pariani invited me into her home, and where she and her partner Nicola Fantini spoke of their visits to Argentina and of the time they hosted their friend Antonio Dal Masetto in Italy. I have had a number of mentors outside of the University of Michigan. Foremost among them is my Grandma, Professor Emeritus Pat Belanoff, who read draft chapters and articles and always had thoughtful questions that helped me clarify a point or push my argument further. Professor Ana Cara has been a friend and mentor since she helped me write my honors thesis at Oberlin College, and I can always count on her to answer a question or look over my writing. Over the past two years, Assistant Professor Stiliana Milkova has graciously read a draft article and invited me to give a guest lecture about Italo-Argentine Clementina Sandra Ammendola’s writing for her class at Oberlin College. Thank you Grandma, Ana, and Stiliana, for making my writing better and for iv always being available to share your own experiences with me. Thank you also to the reviewers and editors at The Italianist and California Italian Studies who helped me frame my research for a broader audience. Thank you to my committee, who have helped me write this interdisciplinary dissertation on a little-studied topic. Paulina, our conversations as well as the many sources, and your own research, that you shared with me helped me better articulate the history of concepts of race and ethnicity and how Italian immigrants and my primary texts add to this ongoing discourse in Argentina. Vincenzo, your quick feedback and our conversations helped me consider my primary texts from new viewpoints and to spend more time reflecting on concepts like citizenship, community, and space. Kate, you suggested useful secondary texts and pushed me to add another layer of analysis, which made my argument more nuanced and significant. Giorgio, you have helped me shape this dissertation from when I first approached you with a vague interest in Italy and Argentina, always ready with concrete advice and supportive of my research decisions. I especially appreciate your focus on the big-picture argument. You have made me a better researcher and a better writer. Finally, a big thank you to my parents, whose own binational Italian-American lives have shown me how languages and cultures can interact with one another over the years. Thank you for always encouraging me to learn, travel, and pursue my interests. Guido, you have been there for the highs and lows of this dissertation process, and your unwavering support and positive energy fill me with joy every day. As we work to find our own balance between two countries, I’m excited to see where our lives will take us together. v Table of Contents Dedication ..................................................................................................................................... ii Acknowledgements ................................................................................................................... iii Abstract ..................................................................................................................................... viii Introduction: Italian-Argentines: A Binational Approach ...................................................... 1 Contemporary Migration Literature in Italy and Argentina ............................................. 4 Circular Accents .............................................................................................................. 10 Chapter Outline ............................................................................................................... 13 Chapter 1: Turn-of-the-Twentieth Century Ethnic Difference ............................................. 18 Race, Ethnicity, and Re-ethnicizing Italians .................................................................... 20 A Multiethnic Buenos Aires: Laura Pariani’s Dio non ama i bambini (2007) ................ 27 Transculturation in Rural Argentina: Héctor Tizón’s Luz de las crueles provincias (1995) ................................................................................................................... 43 Limited Circularity, Persistent Accent ............................................................................. 56 Chapter 2: Translating Documents and Letters .................................................................... 58 Linguistic and Cultural Translation ................................................................................ 61 Performative Translations in Syria Poletti’s Gente conmigo (1961) ............................... 64 Cultural Translation in Mariangela Sedda’s Oltremare (2004) and Vincendo l’ombra (2009) ................................................................................................................. 84 vi Impermanent Circular Accents ....................................................................................... 96 Chapter 3: Remembering Two Lost Generations .................................................................. 98 Memory in Literature ..................................................................................................... 102 Narratable Traumatic Memory in Mempo Giardinelli’s Santo oficio de la memoria (1991) ............................................................................................................. 107 Performative Cultural Memory in Massimo Carlotto’s Le irregolari (1998) ............... 122 Circular Accents for All ................................................................................................ 137 Chapter 4: Italian-Argentines Return Home ....................................................................... 140 Italo-Argentines in Italy ................................................................................................ 143 Nostalgia and Belonging in Laura Pariani’s Quando Dio Ballava Il Tango (2002) .... 146 Circular Movement in Clementina Sandra Ammendola’s Lei che sono io/Ella que soy yo (2005) ................................................................................................................. 157 Non-places, Tourists, and Vagabonds in Antonio Dal Masetto’s Writing ................... 163 Inhabiting the Circular Accent ...................................................................................... 179 Conclusion: An Italian-Argentine Destination Culture ...................................................... 181 Bibliography ............................................................................................................................. 187 vii Abstract Migration has shaped both Italy and Argentina’s histories since the mid- nineteenth century, and current migratory flows are transforming the ethnic, linguistic, and cultural composition of both countries. Contemporary novels are one product of a renewed interest in remembering the history of past migrations in order to better understand the present situation and anticipate what the future holds. Through a binational approach, my dissertation analyzes works of Italian and Argentine literature published from the 1980s to the present that explore how Italian-Argentines have negotiated between multiple languages and cultures for over a century. The critical literature on this production is thin, but what does exist does not provide a means of systematically examining these texts or of drawing connections between novels published in Italy and ones published in Argentina. I introduce the expression “circular accent” to describe the literary technique of creating a circularity between past and present, Italy and Argentina, through accenting these countries’ histories. In the same way that a translation serves as both a bridge between languages and marks the differences between languages, a circular accent can delineate the borders between categories while also blurring those very borders. Contemporary authors make use of this technique to reveal their characters’ struggles to negotiate multiple languages and cultures and, more broadly, to show the crucial role that migration has played throughout these countries’ histories and the impact this has had on discourses of national identity and belonging. viii My work establishes contemporary Italian Argentine migration literature as a genre, united by the presence of circular accents, an exploration of the long history of migration between Italy and Argentina, and the prominence of one or more Italian- Argentine characters. In chapter 1, I focus on race and ethnicity at the turn of the twentieth century, in chapter 2 on role of translation in the early to mid-twentieth century, in the third chapter on the function of memory in the aftermath of the Argentine Dirty War, and in the fourth chapter on Italian-Argentine identity from the 1990s to today. By highlighting the hybridity and multiculturalism present in both countries since the nineteenth century, these narratives suggest that categories such as Italian, Argentine, and white, will continue to become more inclusive to account for the inhabitants of these countries. Ultimately, they show that the latest migration by Italian-Argentines and others is just the latest development in a continuously transforming network of global migratory flows. ix
Description: