ebook img

barbe-bleue blaubart PDF

170 Pages·2013·0.34 MB·German
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview barbe-bleue blaubart

1 BARBE-BLEUE BLAUBART Musique de Jacques Offenbach Musik von Jaques Offenbach Livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy Buch von Henri Meilhac und Ludovic Halevy Übersetzung und Dialogfassung: Philipp Harnoncourt Opéra-bouffe en trois actes Buffo-Oper in drei Akten und vier Bildern et quatre tableaux Représenté pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre des Variétés, erstmals aufgeführt in Paris, Theatre de Varietes, le 5 février 1866. am 5. 2. 1866 Personnages Personen LE SIRE DE BARBE-BLEUE..............................................MM. Dupuis Ritter Blaubart LE ROI BOBÈCHE .............................................................. Kopp König Bobeche LE COMTE OSCAR, grand courtisan du roi ....................... Grenier Graf Oscar, Erster Höfling des Königs POPOLANI, alchimiste au service de Barbe-Bleue ............. Couder Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart LE PRINCE SAPHIR ........................................................... Hittemans Prinz Saphir ALVAREZ ............................................................................ Hamburger Alvarez Un greffier ............................................................................ Horton ein Notar BOULOTTE .........................................................................Mmes Schneider Boulotte LA REINE CLÉMENTINE, femme de Bobèche ................. Aline Duval Königin Clementine, Frau von Bobeche LA PRINCESSE HERMIA, Prinzessin Hermia, Tochter des Königs, fille du roi, – paysanne au 1er acte, sous le nom de Fleurette Vernet im ersten Akt Bäuerin namens Fleurette HÉLOÏSE, ............................................................................ De Géraudon Heloise ROSALINDE, ....................................................................... Amélie Rosalinde ISAURE, ............................................................................... Gabrielle Isaure BLANCHE, .......................................................................... Legrand Blanche ÉLÉONORE, ........................................................................ Martin Eleonore femmes de Barbe-Bleue die Frauen von Blaubart Deux Paysannes .................................................................... Léonie, Béatrix Zwei Bäuerinnen Deux Pages ........................................................................... Taillefer, Jenny Zwei Pagen Un Enfant ..............................................................................La petite Mathilde ein Kind Paysans et Paysannes. Hommes d’armes de Barbe-Bleue, Seigneurs et Dames de la Bauern und Bäuerinnen, Bewaffnete Begleiter von Blaubart, Hofdamen und cour, Pages et Gardes du roi Bobèche Höflinge, Pagen und Wachen von Bobeche 2 ACTE PREMIER ERSTER AKT Une place dans un village. — À droite, au premier plan, la cabane de Dorfplatz. Rechts im Vordergrund die Hütte Saphirs mit einem Fenster Saphir avec une fenêtre praticable au-dessus de la porte ; à côté de oberhalb der Türe; neben der Türe eine kleine Bank. Gegenüber, links, die cette porte, un petit banc. — En face, à gauche, la cabane de Hütte von Fleurette; neben der Tür ein Fenster; auf dem Fensterbrett ist ein Fleurette ; à côté de la porte une fenêtre sur le rebord de laquelle est großer ovaler Korb mit Blumen. An die Hütte angelehnt eine hübsche une grande corbeille oblongue contenant des fleurs. — À cette cabane Rosenlaube. Im Hintergrund eine Gebirgskette; auf dem höchsten Felsen am s’appuie une jolie tonnelle. — Au fond, une montagne praticable Horizont nistet Blaubarts Burg. commençant au milieu de droite à gauche et continuant de gauche à droite. — Au haut de la montagne, à l’horizon, on aperçoit perché sur un rocher, le manoir de Barbe-Bleue. Scène PREMIÈRE 1. Szene (SAPHIR, puis FLEURETTE) (SAPHIR, dann FLEURETTE) Le jour commence. – Au lever du rideau, Saphir, vêtu en berger Tagesanbruch. Wenn sich der Vorhang hebt, kommt Saphir im eleganten, élégant, — justaucorps de satin, — sort de sa cabane, va regarder de seidenen Schäferrock aus seiner Hütte. Er sieht sich vorsichtig nach allen tous les côtés et revient au milieu de la scène. Seiten um und kommt dann in die Mitte der Bühne. SAPHIR, seul. SAPHIR, alleine Nr. 1 RÉCITATIF Nr. 1 REZITATIV Dans la nature tout s’éveille, Die ganze Natur erwacht Et le soleil sort de son lit : und die Sonne erhebt sich von ihrem Bett; On entend bourdonner l’abeille, man hört die Biene summen, Le coq chante et le bœuf mugit. der Hahn kräht und die Kuh muht. C’est le jour qui commence… La bergère que j’aime n’a pas encore paru… Montrant la cabane de Fleurette. Elle est là… c’est dans cette Melodram (Allegretto moderato) cabane qu’elle respire… Fleurette !… chère Fleurette !… avertissons-la Ja, der Tag bricht an… und meine geliebte Schäferin ist noch immer nicht da. de ma présence par quelques modulations. Il s’approche de la porte de Er betrachtet Fleurettes Hütte. Da drinnen in dieser Hütte schlummert sie… Fleurette et se prépare à jouer d’une flûte qu’il tenait à la main en Fleurette!… Liebste Fleurette!… Ich werde mich musikalisch bemerkbar entrant, — pose à la Watteau. — Il prélude : sa petite flûte rend le son machen. Er nähert sich ihrer Hütte, setzt mit seiner Flöte an – der Ton einer d’un trombone ; il s’arrête stupéfait, puis il en prend son parti : Elle ne Posaune ertönt – erhält erschrocken inne, dann setzt er fort m’en entendra que mieux… 3 Et il continue… Entre Fleurette attirée par la mélodie ; poses Fleurette erscheint, von der Musik geweckt. Sie vollführen mit ihren graziösen gracieuses, sorte de pas de deux, — le berger s’éloignant, la bergère le Posen eine Art Pas de deux: während sich der Schäfer entfernt, folgt sie ihm poursuivant gentiment : — puis le berger s’arrête, la bergère le rejoint, manierlich – dann bleibt er stehen, sie erreicht ihn und beide treten et tous deux s’avancent sur le devant de la scène. gemeinsam nach vorne.. DUO DUETT ENSEMBLE. BEIDE Or, depuis la rose nouvelle, Seit die Rosen neu erblühten, C’est comme ça tous les matins : machen wir es jeden Morgen so: { Avec ma flûte je l’appelle, Ich rufe sie mit meiner Flöte Avec sa flûte il m’appelle, (er ruft mich mit seiner Flöte) Et nous errons dans ces jardins. und wir wandeln durch die Auen. FLEURETTE FLEURETTE Tous les deux, Wir zwei beide, Amoureux, ganz verliebt, Nous tenant un doux langage, reden süße Worte, Nous allons, wir gehen hin Nous venons, wir gehen her Nous parcourons ce bocage. wir spazieren durch den Wald. En avril, Der April Me dit-il, zeigt uns ja Tout aime dans la nature ! Liebe nur in der Natur. Le printemps Der Frühling Donne aux champs überzieht die Felder Leur verdoyante parure : mit einem grünen Leintuch. Aimons-nous ! Lieben wir uns, C’est si doux ! das tut so gut, Aimons-nous bien, je t’en prie ! lieben wir uns, bitte sehr! Il n’est pas Es gibt Ici-bas, hier und jetzt! D’autre bonheur dans la vie ! » kein größeres Glück auf der Welt! Un bosquet Der kleine Park Trop discret ist so diskret, L’enhardit ; er macht ihm Mut 4 Il saisit und er greift Une main… meine Hand C’est en vain und umsonst Que je dis : sag ich nein, « Non, finis ! » hör doch auf… ENSEMBLE BEIDE Tous les deux, Wir zwei beide, Amoureux, ganz verliebt, Nous tenant un doux langage. reden süße Wort, Nous allons, wir gehen hin Nous venons, wir gehen her Nous parcourons ce bocage ! wir spazieren durch den Wald. Aimons-nous ! Lieben wir uns, C’est si doux ! das tut so gut, Aimons-nous, car c`est la vie! lieben wir uns, denn man lebt nur einmal! Il n’est pas, , Es gibt Ici-bas hier und jetzt D’autre bonheur – aimons nous! kein größeres Glück – lieben wir uns! FLEURETTE FLEURETTE Pauvre cher ! Der arme Schatz! Il a l’air Er scheint Tout penaud, so verschämt, Tout nigaud ; so einfältig. Mais souvent, Doch auf einmal Le brigand, da lacht Il sourit der Schlingel Et me dit und sagt zu mir Sans motifs ohne Grund Des mots vifs, scharfe Sachen, Dans le fond, im Schatten, Qui me font und die machen M’arrêter, dass ich erstarre Palpiter und zittre Et rougir und erröte 5 De plaisir. vor Freude, Quant à moi, ehrlich gesagt Sans effroi, und ohne Schreck Je l’entends, hör ich zu Et puis tout bas je reprends : und dann antworte ich leise: Oui, c’est bien doux le printemps ! Ja, er ist echt süß, der Frühling! Le printemps ! Der Frühling! Il rougit, Er wird rot Il pâlit, und dann bleich Et je sens, und ich spüre De nos cœurs les battements ! unsere Herzen schlagen! C’est la faute du printemps ! Der Frühling ist schuld, Dans un transport suprême, und in höchster Aufwallung Il s’écrie : ruft er: SAPHIR SAPHIR Ah ! Je t`aime, Ah! Ich liebe dich! FLEURETTE FLEURETTE Il m`aime ! Ah ! Er liebt mich! Ah! ENSEMBLE Tous les deux, Amoureux, Nous tenant un doux langage, Nous allons, Nous venons, Nous parcourons ce bocage ! Aimons-nous ! C’est si doux ! Aimons-nous, car c`est la vie ! Il n’est pas Ici-bas, D’autre bonheur – aimons nous! 6 FLEURETTE FLEURETTE Qu’il est heureux, Was hast du für ein Glück… SAPHIR SAPHIR Qu’elle est heureuse, Was hast du für ein Glück… FLEURETTE FLEURETTE Mon amoureux ! als mein Geliebter… SAPHIR. SAPHIR Mon amoureuse ! als meine Geliebte… FLEURETTE FLEURETTE Tous les matins, allmorgendlich… EBSEMBLE BEIDE Dans ces jardins, treffen wir uns Nous nous trouvons, in diesen Auen Et répétons : und sagen immer wieder… FLEURETTE FLEURETTE Qu’il est heureux, Was hast du für ein Glück! SAPHIR SAPHIR Qu’elle est heureuse ! Was hast du für ein Glück ! FLEURETTE FLEURETTE Mon amoureux ! Als mein Geliebter! SAPHIR SAPHIR Mon amoureuse ! Als meine Geliebte! ENSEMBLE BEIDE Je t’aime !… nous nous aimons ! Ich liebe dich... wir lieben uns! 7 D2 FLEURETTE. FLEURETTE Tout ça, c’est très-joli… nous errons dans les jardins, nous chantons… Da ist ja alles schön und gut, wir wandeln singend durch die Auen… aber wir mais il ne serait pas mal de causer un peu ! sollten uns einmal ohne Musik unterhalten. SAPHIR. SAPHIR Causons. Unterhalten wir uns. FLEURETTE. FLEURETTE Tu m’avoueras qu’il y a nombre de bergers qui m’ont couru après. Du weißt schon, dass mir alle Schäfer nachlaufen? SAPHIR. SAPHIR Je ne peux pas le nier, et vous êtes assez jolie pour… Du bist eben die Hübscheste von allen! FLEURETTE. FLEURETTE Fille d’un vieux soldat, qui m’a laissé pour tout héritage son honneur et Mein alter Vater hat mir nichts als seine Ehre und seinen Blumenhandel son commerce de fleurs, j’ai soigneusement cultivé l’un et l’autre. vermacht, und ich habe das eine wie das andere stets hochgehalten. SAPHIR. SAPHIR J’en conviens. Meine Rede. FLEURETTE. FLEURETTE Quelques-uns, les malins, ont essayé de me séduire par des présents… Erst kürzlich wollte mich wieder so ein Schlingel mit Geschenken verführen – Tu sais comme je les ai reçus… Je me suis dit : « L’homme que je ich aber sagte mir: der Mann, den ich wähle, der weiß, welche Frage er mir choisirai sera naïf et abordera tout de suite la grande question. » stellen muss. SAPHIR, embarrassé, à part. SAPHIR, beiseite Aïe !… Au weh… FLEURETTE. FLEURETTE Je t’ai choisi, toi… tu es naïf… et cependant tu ne te dépêches pas de Du weißt nicht, wovon ich rede – l’aborder, la grande question. SAPHIR. SAPHIR Je ne comprends pas bien. Eigentlich nicht. 8 FLEURETTE. FLEURETTE Ce n’est pourtant pas difficile à comprendre… Tu ne me parles pas Eigentlich schon. Aber du willst nichts davon wissen. mariage. SAPHIR. Mariage !… FLEURETTE. Qu’as-tu donc supposé ? SAPHIR. SAPHIR Certainement… moi, je ne demanderais pas mieux… mais ma Ich will ja, aber meine Familie will nicht – famille… FLEURETTE. FLEURETTE Ta famille ? La famille d’un berger ?… Der Familie eines Schafhirten bin ich nicht gut genug? Warum schaust du auf einmal so verkrampft – was ist denn? SAPHIR. Ah !… FLEURETTE. Que veux-tu dire ?… explique-toi. BOULOTTE, en dehors. BOULOTTE, draußen Holà, Noiraut !… attention à la grise !… mords-la, mon chien, mords- Hü hott, hü hott!! la ! SAPHIR. SAPHIR Plus tard !… plus tard !… Vous n’entendez pas ?… Ein anderes Mal… hörst du nicht? FLEURETTE. FLEURETTE Si fait… c’est Boulotte. Ach ja… deine Boulotte. SAPHIR. SAPHIR Elle me fait peur, cette Boulotte ! Das ist nicht meine Boulotte. 9 FLEURETTE. FLEURETTE Et à moi donc !… Was hast du denn auf einmal? SAPHIR. Du willst gehen? Elle me fait peur, parce qu’elle m’adore… et que, comme je ne l’adore Er will mit ihr in ihre Hütte fliehen, aber sie schubst ihn zurück. pas, moi, elle veut toujours me battre… Voulant aller à la cabane de Aber morgen reden wir weiter – Fleurette. Rentrons. FLEURETTE, le repoussant. Rentrez chez vous… mais nous reprendrons cette conversation… SAPHIR. Sans doute. BOULOTTE, en dehors. À tout à l’heure, Noiraut ! veille aux bêtes… Moi, j’ai affaire par là. TOUS LES DEUX. Boulotte !… c’est Boulotte !… Sie gehen überstürzt ab, jeder in seine Hütte. Boulotte erscheint im Ils rentrent précipitamment chez eux. — Boulotte paraît au fond, Hintergrund. venant de la gauche. 10 Scène II 2. Szene (BOULOTTE, seule) (BOULOTTE allein) Nr. 2 COUPLETS Nr. 2 LIED I Y a des berger’s dans l’ village, Es gibt Schäfer im Dorf Qui gardent mieux qu’ moi leur troupeau, die besser als ich ihrer Herde hüten, Y en a p’t êtr’ qui dans leur laitage und vielleicht gibts welche, die in ihre Milch Mett’t moins d’amidon et moins d’eau ; weniger Chemie und weniger Wasser tun – Mais, saperlotte ! Aber sapperlot, Y en a pas un’ pour égaler keine übertrifft La p’tit’ Boulotte, die kleine Boulotte Des qu`il s’agit d’ batifoler ! wenn`s ums Flirten geht! Non, y en a pas Nein, keine! II Or, on sait qu’ tout’ batifoleuse, Nun, es ist klar, jede Turteltaube A besoin d’un batifoleur : braucht einen Täuberich: Il est là, l’ mien, j’ suis amoureuse ; da ist der meine, ich bin verliebt – Est-il bêt’ de m’ tenir rigueur ! nur dumm, dass er mich nicht ranlässt! Car, saperlotte ! Denn sapperlot, Y en a pas un’ pour égaler keine übertrifft La p’tit’ Boulotte, die kleine Boulotte Quand il s’agit d’ batifoler ! beim Flirten! Non, y en a pas ! Nein, keine!

Description:
Ritter Blaubart. König Bobeche. Graf Oscar, Erster Höfling des Königs. Popolani, Alchemist im Dienst von Blaubart. Prinz Saphir. Alvarez ein Notar .. fleuve… et puis… POPOLANI. Et puis… va te promener ! LE COMTE. Tu me comprends très bien. Malheureusement, le jeune prince tourna mal. À p
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.