ebook img

Audiovisual Translation: Research and Use PDF

299 Pages·2017·4.84 MB·Łódź Studies in Language 53
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Audiovisual Translation: Research and Use

ŁÓDZ´ Studies in Language 53 53 ŁÓDZ´ Studies in Language 53 ) d. e ( t r e k c e D Mikołaj Deckert (ed.) Mikołaj Deckert (ed.) j a ł o Audiovisual Translation – Research and Use k i Audiovisual Translation – M This book explores two strands of students and academics but also for prac- Audiovisual Translation referred to as titioners and for translators from other e Research and Use s “research” and “use”. As their points domains, given the increased prominence U of convergence as well as divergence and diversity of AVT modes both in TS d are brought to light, the contributors research and translation practice.” n show that the two tend to overlap and Professor Aline Remael a cross-pollinate. The volume’s inquiries of University of Antwerp h linguistic, cultural, sociological, com- Chair of the Department of Applied Lin- c r putational, educational and historical guistics, Translators and Interpreters a nature give a comprehensive up-to-date e s account of AVT as an expanding and het- e erogeneous, yet internally coherent, field The Editor R of scientific and professional endeavour. Mikołaj Deckert is Assistant Professor at – the Department of Translation Studies, n “The book offers a good balance of chap- University of Łódz´, Poland. His research o i ters dealing with new topics and chapters includes translation, language and cog- t a dealing with more established AVT topics nition, media discourse as well as corpus l s from new angles. It is a must read for TS linguistics. n a r T l a u s i v o i d u A ISBN 978-3-631-72229-9 LODZ_53_272229_Deckert_AM_A5HC PLE neu.indd 1 05.07.17 16:28 Audiovisual Translation – Research and Use ŁÓDŹ STUDIES IN LANGUAGE Edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki Editorial Board Piotr Cap (University of Łódź, Poland) Jorge Díaz-Cintas (University College, London, England) Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk (Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland) Wolfgang Lörscher (Universität Leipzig, Germany) Anthony McEnery (Lancaster University, England) John Newman (University of Alberta, Canada) Hans Sauer (Ludwig-Maximilians-Universität München, Germany) Piotr Stalmaszczyk (University of Łódź, Poland) Elżbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Kraków, Poland) Marcel Thelen (Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, The Netherlands) Gideon Toury † (Tel Aviv University, Israel) VOLUME 53 Mikołaj Deckert (ed.) Audiovisual Translation – Research and Use Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.d-nb.de. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Deckert, Mikołaj, author. Title: Audiovisual translation : research and use / Mikołaj Deckert. Description: Frankfurt am Main ; New York : Peter Lang, [2017] | Series: Łódź studies in language; vol. 53 | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2017012966| ISBN 9783631722299 (Print) | ISBN 9783631722305 (E-PDF) | ISBN 9783631722312 (EPUB) | ISBN 9783631722329 (MOBI) Subjects: LCSH: Multimedia systems–Research. | Translating and interpreting– Research. | Translating and interpreting–Technological innovations. | Audio- visual equipment–Technological innovations. Classification: LCC P306.93 .D43 2017 | DDC 418/.02072–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017012966 This publication was financially supported by the Faculty of Philology of the University of Łódź. Printed by CPI books GmbH, Leck. ISSN 1437-5281 ISBN 978-3-631-72229-9 (Print) E-ISBN 978-3-631-72230-5 (E-PDF) E-ISBN 978-3-631-72231-2 (EPUB) E-ISBN 978-3-631-72232-9 (MOBI) DOI 10.3726/b11097 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2017 All rights reserved. Peter Lang Edition is an Imprint of Peter Lang GmbH. Peter Lang – Frankfurt am Main ∙ Bern ∙ Bruxelles ∙ New York ∙ Oxford ∙ Warszawa ∙ Wien All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. www.peterlang.com Contents Mikołaj Deckert Introduction ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7 Anna Matamala Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology ��������������������������������������������������������������������11 Rafaella Athanasiadi Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era? ����������������������������������������������������29 Janusz Wróblewski “Problems of AVT in the 1980s and 1990s” ������������������������������������������������������������51 Federico M. Federici AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations �����������������������������������������������������������������������������������������67 Veronika Šnyrychová Media accessibility in the Czech Republic �����������������������������������������������������������101 Ayşe Şirin Okyayuz Power, society and AVT in Turkey: an overview�������������������������������������������������115 Rebeca Cristina López González When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation ����������������������������������������������������������������������������������������������135 Hussein Mollanazar and Zeinab Nasrollahi Official and non-official subtitles in Iran: a comparative study ������������������������155 Agnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Olga Pilipczuk and Krzysztof Krejtz Respeaking crisis points� An exploratory study into critical moments in the respeaking process ����������������������������������������������������������������������179 6 Contents Agata Hołobut, Jan Rybicki and Monika Woźniak Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research ����������������������������������������������������������������������������203 Minu Sara Paul Factors that influence the occurrence of partial subtitling in Malayalam polyglot movies �����������������������������������������������������������������������������������217 Camilla Badstübner-Kizik Multilingualism in the movies� Languages in films revisited ������������������������������233 Gernot Hebenstreit Teaching AVT research at BA level: didactical reflections from a local perspective ������������������������������������������������������������������������������������������������������255 Anna Rędzioch-Korkuz Gaining more benefits from a film lesson: integrated subtitles �������������������������273 Notes on contributors ���������������������������������������������������������������������������������������������289 Introduction Audiovisual Translation: Research and Use Audiovisual Translation (AVT) is now widely considered the most thriving and exciting subfield of Translation Studies� At the same time, due to the fast pace of developments it continues to be visibly under-researched and criticism of the tradi- tional type is voiced with regard to the postulated gap between theory and practice� In response to that, the volume’s objective is to explore two strands of AVT that are tentatively referred to as “research” and “use”� Vitally, rather than to argue that these two are mutually exclusive or even easy to delineate as discrete categories in the first place, we hope to show they tend to overlap and cross-fertilise� The collection seeks to bring to light their points of convergence, as well as divergence� The research component in its most common sense naturally covers the dis- cussion of scientific studies, which is the case in this book, too� However, the component also deals with two other salient dimensions� One has to do with illustrating translation research methodologies that effectively supplement the more traditional ones – such as electroencephalography (EEG) and computational stylistics� The other dimension is focused on the challenges of training prospec- tive researchers� The use part, in turn, deals with subjects such as the agendas motivating AVT mode selection as well as accessibility of multimodal content within particular institutional and national configurations� It also looks into the didactic facet of using AVT – in the language teaching classroom� The collection opens with Anna Matamala’s article “Mapping audiovisual trans- lation investigations: research approaches and the role of technology” which pro- vides an overview of the thematic foci of AVT� As the author takes a primarily technological vantage point, in addition to talking about the past and present she comes up with predictions� Technology is also central to the contribution by Rafaella Athanasiadi� In her article “Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era?” the author conducts a user-oriented scrutiny of current advances that enable process optimisation� A more historical account of translation practice, again making use of the prism of technology, is given by Janusz Wróblewski in the paper “Problems of AVT in the 1980s and 1990s”� The author talks about numerous authentic examples of is- sues faced by the translator, of both prototypically translational and more general professional nature� The contributions that follow can be grouped around policy matters condi- tioned by social and political considerations� Federico M� Federici in his paper 8 Introduction titled “AVT in the media: emergencies through conflicting words and contradic- tory translations” investigates the translation of online versions of newspapers in the context of crises� Drawing from the Italian mediascape, he convincingly de- scribes cases of hybridity, with its motivating factors and implications� The article “Media accessibility in the Czech Republic” by Veronika Šnyrychová makes up for the research gap concerning the Czech regulations – and compliance there- with – on making it possible for audiences with vision and hearing impairments to access TV content� In turn, the contribution “Power, society and AVT in Turkey: an overview” by Ayşe Şirin Okyayuz addresses diachronically the socio-political underpinnings of mechanisms and practices shaping AVT, whereby it is under- stood both as a product and a mode� Another group of papers shed light on some of the most conspicuous prob- lem areas that have been isolated within Translation Studies so far� In her paper “When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation” Rebeca Cristina López González draws examples from a dataset of 14 productions yielding a total of several hundred cases to talk about the strate- gies and techniques used to render animated feature films� The article by Hussein Mollanazar and Zeinab Nasrollahi titled “Official and non-official subtitles in Iran: a comparative study” uses an appraoch that the authors define as descriptive, comparative and geared towards the target text� Applying a five-component model of translation strategies, they examine the decision patterns found in official trans- lations and those authored by fansubbers� Agnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Olga Pilipczuk and Krzysztof Krejtz in their paper “Respeaking crisis points� An exploratory study into critical moments in the respeaking process” utilise the measures of frustration and concentration to inquire into respeaker cognitive load� The technique of EEG applied here is clearly indicative of the current and future methodological developments in AVT studies� Methodology itself is key in the paper “Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research” by Agata Hołobut, Jan Rybicki and Monika Woźniak� The authors show that stylometric examination – employing methods such as cluster analysis of the most frequent word frequencies and lexical density – serves as an invaluable source of information that can be supplemented qualitatively to gain well-informed insights into constructs such as author, genre and epoch signals, for example� As she gives an answer to the research question formulated in the title of her paper – “Factors that influence the occurrence of partial subtitling in Malayalam polyglot movies” – Minu Sara Paul carefully considers the parameters of viewer expectations, language pair type and the subtitles’ discursive role as the major sources of motivation� In a similar vein, Camilla Badstübner-Kizik’s Introduction 9 “Multilingualism in the movies� Languages in films revisited” surveys the promi- nent models and reflects upon several cases of film multilingualism� The author also productively positions the discussion in the didactic academic setting� The training aspect is then focused upon in two of the collection’s final contri- butions� In “Teaching AVT research at BA level: didactical reflections from a local perspective” by Gernot Hebenstreit AVT is discussed as a research subject to be pursued by students� The author’s detailed observations draw on his experience from a seminar conducted at the University of Graz� That thread is continued in the article “Gaining more benefits from a film lesson: integrated subtitles” by Anna Rędzioch-Korkuz� She reports on an experimental study designed to probe the po- tential of using subtitled clips in EFL classes, with a focus on vocabulary retention� All in all, a total of 14 articles by established translation scholars and early- career researchers from institutions based in Austria, the Czech Republic, India, Iran, Italy, Poland, Spain, Turkey and the UK represent an impressive range of complementary perspectives� Inquiries of linguistic, cultural, technological, so- ciological, computational, educational as well as historical nature combine to create a fairly comprehensive and very up-to-date account of AVT as an expand- ing and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour and professional practice� As impetus to this volume was given by the Intermedia 2016 conference held in Łódź, I wish to warmly thank all the people who made the event possible and successful: the participants, members of the Intermedia AVT Research Group and prof� Łukasz Bogucki who has been a major driving force� Mikołaj Deckert, February 2017

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.