ebook img

Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape PDF

305 Pages·2015·2.91 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape

Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Editor: Margaret Rogers, The Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains contro- versial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. Titles include: Ann Corsellis PUBLIC SERVICE INTERPRETING C. K. Quah TRANSLATION AND TECHNOLOGY Jenny Williams THEORIES OF TRANSLATION Margaret Rogers SPECIALISED TRANSLATION Shedding the ‘N on- Literary’ Tag Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas (editors) AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT Mapping an E ver- changing Landscape Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Standing Order ISBN 978–1–403–90393–8 Hardback (outside North America only) You can receive future titles in this series as they are published by placing a standing order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us at the address below with your name and address, the title of the series and the ISBN quoted above. Customer Services Department, Macmillan Distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS, England Also by Jorge Díaz Cintas AUDIOVISUAL TRANSLATION Language Transfer on Screen ( co- editor) AUDIOVISUAL TRANSLATION Subtitling ( co- author) AUDIOVISUAL TRANSLATION – TAKING STOCK ( co- editor) MEDIA FOR ALL Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language ( co- editor) NEW INSIGHTS INTO AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MEDIA ACCESSIBILITY Media for All ( co- editor) NEW TRENDS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION (editor) THE DIDACTICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (editor) Audiovisual Translation in a Global Context Mapping an E ver- changing Landscape Edited by Rocío Baños Piñero University College London, UK and Jorge Díaz Cintas University College London, UK Selection and editorial content © Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas 2015 Individual chapters © Respective authors 2015 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2015 978-1-137-55288-4 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6 –1 0 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2015 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978-1-349-55404-1 ISBN 978-1-137-55289-1 (eBook) DOI 10.1057/9781137552891 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape / edited by Rocío Baños Piñero, University College London, UK; Jorge Díaz Cintas, University College, London, UK. pages cm Summary: “Audiovisual Translation in a Global Context offers an up-to-date survey of the field of Audiovisual Translation (AVT). One of the main aims of the book is to document the changes taking place in this thriving discipline, by focusing not only on current projects and research being carried out in AVT but also on the professional practice in a wide range of contexts. The contributors to the collection cover a wide array of topics from subtitling, dubbing, and voiceover, to media accessibility practices like sign language, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, and audio description for the blind and visually impaired. In an accessible and engaging manner, the chapters discuss theoretical issues in close relation to real translation problems and empirical data, providing useful and practical insights into the personalised input that translators inevitably give to their work”— Provided by publisher. Includes bibliographical references. 1. Translating and interpreting 2. Dubbing of motion pictures 3. Motion pictures - Titling 4. Dubbing of television programs 5. Television programs - Titling 6. Video recordings for the hearing impaired 7. Audio-visual equipment - Technological innovations. I. Baños Piñero, Rocío, 1980– editor. II. Díaz Cintas, Jorge, editor. TR886.7.A84 2015 777—dc23 2015019833 Typeset by MPS Limited, Chennai, India. Contents List of Figures and Tables vii Acknowledgements x Notes on Contributors xi 1 Audiovisual Translation in a Global Context 1 Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas Part I Addressing Quality 2 Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World 13 Adrián Fuentes- Luque 3 Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model 28 Pablo Romero- Fresco and Juan Martínez Pérez 4 Synchronized Subtitles in Live Television Programmes 51 Mercedes de Castro, Luis Puente Rodríguez and Belén Ruiz Mezcua 5 Cross- fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer’s Voice 72 Emilia Iglesias Fernández, Silvia Martínez Martínez and Antonio Javier Chica Núñez Part II Targeting the Audience 6 Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study 99 Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Bárbara C. dos Santos Carneiro 7 Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response 110 Serenella Zanotti 8 Subtitling in the Era of the Blu- ray 140 Nicolas Sanchez 9 The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies 149 Cristina Valdés v vi Contents Part III Mapping Professional Practices 10 P rofessional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective 163 Arista S zu- Yu Kuo 11 The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling 192 Kristijan Nikolić 12 S igning and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility 203 Renata Mliczak 13 Voiceover as Spoken Discourse 225 Agata Hołobut 14 D ubbing Directors and Dubbing Actors: C o- authors of Translation for Dubbing 253 Regina Mendes 15 Audio Description in Hong Kong 266 Dawning Leung Index 282 List of Figures and Tables Figures 2.1 EuroparlTV: subtitle activation and language selection 18 2.2 EC webcast portal: audio languages 19 2.3 EC webcast portal: lengthy, unconventional subtitles 20 2.4 EC webcast portal: three- line subtitles 21 2.5 EC webcast portal: normalization 22 2.6 EbS: mobile phone version 23 2.7 UN webcast 25 2.8 UN YouTube channel: YouTube’s auto- captioning feature 25 4.1 Subsystems involved in real- t ime subtitling on live television 53 4.2 Delay of several seconds between audio/video and subtitles in the transcription process 55 4.3 Subtitle delay measurements taken from samples of TV magazines from the RTVE channel La 1 58 4.4 Subtitle delays in the live TV programme Las mañanas de La 1, RTVE, Spain 59 4.5 Variable transcription delays using direct ASR for 24 hours of non- controlled audio on Spanish TV channel La 1 60 4.6 Variable transcription delays using direct ASR for seven live TV programmes with controlled audio 60 4.7 Model to obtain synchronized subtitles from the audio in real- time subtitling 64 4.8 Modules for subtitle generation in TV live programmes where direct ASR is used to generate audio- to- text transcriptions 66 4.9 Keeping track of time references between audio and subtitles 67 4.10 Modules and data flow for TV channel buffering, subtitle synchronization, multiplexing and IPTV transmission 68 10.1 Frequency of working into languages other than the mother tongue 168 vii viii List of Figures and Tables 10.2 Frequency of timely payments from clients 174 10.3 Negotiation power vs. subtitling experience rates 176 10.4 Work premises 177 10.5 Royalty payments 178 10.6 Preference for acknowledgement 180 10.7 Professional practice as regards the inclusion of the subtitler’s name in the acknowledgement credits 180 10.8 Influence of tight deadlines on quality 182 10.9 Frequency of working with subtitling equipment 183 11.1 Example of a Swedish template provided for the translation of a film from English into Croatian 195 11.2 Example of an English template provided for the translation of an audiovisual programme into Croatian 197 12.1 Schedule of programmes on TVP1 211 12.2 TV Effatha 214 12.3 ONSI.tv 214 Tables 3.1 Examples of serious recognition errors 34 3.2 Examples of serious editing errors 35 3.3 Examples of standard recognition errors 37 3.4 Examples of standard editing errors 38 3.5 Examples of minor recognition errors 40 3.6 Examples of minor editing errors 40 4.1 Characterization of tests performed to evaluate delay variability 61 5.1 Methodology, material and subjects in Experiment 1 83 5.2 Methodology, material and subjects in Experiment 2 84 5.3 Experiment 1, results: vocal sonority ratings and their emotional correlates 86 5.4 Experiment 2, results: preferences and quality assessment of full AD clip 87 7.1 Films included in the audiovisual corpus 113 List of Figures and Tables ix 10.1 Respondents SLs 166 10.2 Respondents TLs 167 10.3 Ranges of average subtitling rates – only translating from a template 169 10.4 Ranges of average subtitling rates – only t ime- cueing 170 10.5 Ranges of average subtitling rates – t ime- cueing and translation 170 10.6 Ranges of average revision and proofreading rates 173 10.7 Deadline range 181 10.8 Supporting material provision 185 10.9 Quality of the provided supporting material 185 10.10 Influence of the quality of supporting material on the final translation 186 12.1 Levels of deafness 206 12.2 Programmes with SDH on Polish television 212 13.1 Characteristics of conversational register considered in the analysis 228 13.2 Dysfluency in the original and translated dialogues 230 13.3 Use of connectors in the original and translated dialogues 231 13.4 Use of gambits in the original and translated dialogues 235 13.5 Use of vocative types in the original and translated dialogues 237 13.6 Ritualized illocutions in the original and translated dialogues 238 13.7 Expletives in the original and translated dialogues 248 15.1 EOC audio described short videos (EOC 2013) 274

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.