Atelier de Traduction Numéro 12 2009 DOSSIER : Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Responsables du numéro : Muguraş Constantinescu Elena-Brânduşa Steiciuc Volume publié et financé dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Projet de recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural / La traduction en tant que dialogue interculturel Code: ID_135, Contract 809 / 2009 Editura Universităţii SUCEAVA, 2009 1 Directeur fondateur et coordinateur : Irina Mavrodin DHC de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Comité honorifique : Académicien Marius Sala DHC de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Henri Awaiss, Neil B. Bishop, Ion Horia Bîrleanu, Emanoil Marcu, Michel Volkovitch Rédacteur en chef : Muguraş Constantinescu Rédacteur en chef adjoint : Elena-Brânduşa Steiciuc Comité de rédaction : Camelia Capverde, Cristina Drahta, Daniela Linguraru, Alina Pelea, Gina Puică, Cristina Hetriuc, Petronela Munteanu, Alina Tarǎu Membres correspondants : Mihaela Arnat Elena Ciocoiu Couverture : Ana Constantinescu 2 Atelier de Traduction N° 12 2009 revue semestrielle réalisée par Le Centre de Recherches INTER LITTERAS de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ 3 COMITÉ DE LECTURE Irina MAVRODIN – Université de Craiova, Roumanie Muguraş CONSTANTINESCU – Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Elena-Brânduşa STEICIUC – Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Mariana NEŢ – Institut de Linguistique « I. Iordan – Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest, Roumanie Marie Hélène TORRES – Université de Santa Catarina, Brésil Berndt STEFANINK - Université de Bielefeld, Allemagne Marc CHARRON – Université du Québec en Outaouais, Canada Gina ABOU FADEL SAAD – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban ATELIER DE TRADUCTION, ADRESSE Universitatea « Ştefan cel Mare » Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării Centrul de cercetări INTER LITTERAS, Strada Universităţii nr.13 720229 Suceava, România http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ tel/fax +40 230 524 097 [email protected] [email protected] Copyright © Editura Universităţii Suceava, 2009 4 SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) …………………………………………. 11 I. ENTRETIEN Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) ………………………………………………...………… 15 II. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie) Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais .................................................................................. 29 Cristina Hetriuc (Roumanie) Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati ............................................................. 41 Marco Longo (Italie) La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel. …………. 55 Petronela Munteanu (Roumanie) Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo ………………………………...………………. 67 Al Karjousli Soufian (France) L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone .................................................................. 81 5 Daniela Linguraru (Roumanie) (In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque ............................................................ 99 Felicia Dumas (Roumanie) Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française……………………………………… 109 Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie) ...................... 121 III. PRATICO-THÉORIES Vasile Dospinescu (Roumanie) L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction …. 129 Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Coup d’œil sur les traductions en roumain de l’œuvre balzacienne au XIXe siècle .......................................................................................... 135 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie) Faima de dincolo de moarte (fragment) …………………..……….. 147 V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES In honorem Paul Miclău Maria Bïrnaz (Roumanie) Paul Miclău - repères biobibliographiques ....................................... 159 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ................ 167 6 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ..................... 173 Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie) Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain - La sémiotique en classe -................................................................ 179 Liliane Ramarosoa (Madagascar) Portrait de monsieur le professeur Miclău.Une vie, une œuvre dediées a la francophonie .................................................................................. 183 Alexandra Cuniţă (Roumanie) La magie des mots .............................................................................. 187 Marina Nicolau (Roumanie) Paul Miclău, directeur de recherche ................................................. 203 VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS Xiangdai Meng et Boussad Berrichi (France) Yin et Yang ou la traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise..…. 209 VII. COMPTES RENDUS Alina Pelea (Roumanie) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008 …. 237 Alina Tarău (Roumanie) Traducǎtorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007 ..…. 241 Briana Belciug (Roumanie) META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008 …………………………………………………..……… 245 Oana-Cristina Dima (Roumanie) D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009 .................................................................................. 249 7 Daniela Pintilei (Roumanie) Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009 ........... 253 Anca A. Chetrariu (Roumanie) RIELMA - Actes du colloque international : La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008 ……………………................ 257 LES AUTEURS ……………………………………………………. 261 8 AVANT-PROPOS 9 10