ebook img

Atelier de traduction PDF

280 Pages·2009·2.059 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Atelier de traduction

Atelier de Traduction Numéro 12 2009 DOSSIER : Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Responsables du numéro : Muguraş Constantinescu Elena-Brânduşa Steiciuc Volume publié et financé dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Projet de recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural / La traduction en tant que dialogue interculturel Code: ID_135, Contract 809 / 2009 Editura Universităţii SUCEAVA, 2009 1 Directeur fondateur et coordinateur : Irina Mavrodin DHC de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Comité honorifique : Académicien Marius Sala DHC de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Henri Awaiss, Neil B. Bishop, Ion Horia Bîrleanu, Emanoil Marcu, Michel Volkovitch Rédacteur en chef : Muguraş Constantinescu Rédacteur en chef adjoint : Elena-Brânduşa Steiciuc Comité de rédaction : Camelia Capverde, Cristina Drahta, Daniela Linguraru, Alina Pelea, Gina Puică, Cristina Hetriuc, Petronela Munteanu, Alina Tarǎu Membres correspondants : Mihaela Arnat Elena Ciocoiu Couverture : Ana Constantinescu 2 Atelier de Traduction N° 12 2009 revue semestrielle réalisée par Le Centre de Recherches INTER LITTERAS de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ 3 COMITÉ DE LECTURE Irina MAVRODIN – Université de Craiova, Roumanie Muguraş CONSTANTINESCU – Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Elena-Brânduşa STEICIUC – Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie Mariana NEŢ – Institut de Linguistique « I. Iordan – Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest, Roumanie Marie Hélène TORRES – Université de Santa Catarina, Brésil Berndt STEFANINK - Université de Bielefeld, Allemagne Marc CHARRON – Université du Québec en Outaouais, Canada Gina ABOU FADEL SAAD – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban ATELIER DE TRADUCTION, ADRESSE Universitatea « Ştefan cel Mare » Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării Centrul de cercetări INTER LITTERAS, Strada Universităţii nr.13 720229 Suceava, România http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ tel/fax +40 230 524 097 [email protected] [email protected] Copyright © Editura Universităţii Suceava, 2009 4 SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) …………………………………………. 11 I. ENTRETIEN Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) ………………………………………………...………… 15 II. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie) Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais .................................................................................. 29 Cristina Hetriuc (Roumanie) Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati ............................................................. 41 Marco Longo (Italie) La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel. …………. 55 Petronela Munteanu (Roumanie) Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo ………………………………...………………. 67 Al Karjousli Soufian (France) L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone .................................................................. 81 5 Daniela Linguraru (Roumanie) (In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque ............................................................ 99 Felicia Dumas (Roumanie) Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française……………………………………… 109 Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie) ...................... 121 III. PRATICO-THÉORIES Vasile Dospinescu (Roumanie) L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction …. 129 Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Coup d’œil sur les traductions en roumain de l’œuvre balzacienne au XIXe siècle .......................................................................................... 135 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie) Faima de dincolo de moarte (fragment) …………………..……….. 147 V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES In honorem Paul Miclău Maria Bïrnaz (Roumanie) Paul Miclău - repères biobibliographiques ....................................... 159 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ................ 167 6 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ..................... 173 Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie) Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain - La sémiotique en classe -................................................................ 179 Liliane Ramarosoa (Madagascar) Portrait de monsieur le professeur Miclău.Une vie, une œuvre dediées a la francophonie .................................................................................. 183 Alexandra Cuniţă (Roumanie) La magie des mots .............................................................................. 187 Marina Nicolau (Roumanie) Paul Miclău, directeur de recherche ................................................. 203 VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS Xiangdai Meng et Boussad Berrichi (France) Yin et Yang ou la traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise..…. 209 VII. COMPTES RENDUS Alina Pelea (Roumanie) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008 …. 237 Alina Tarău (Roumanie) Traducǎtorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007 ..…. 241 Briana Belciug (Roumanie) META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008 …………………………………………………..……… 245 Oana-Cristina Dima (Roumanie) D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009 .................................................................................. 249 7 Daniela Pintilei (Roumanie) Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009 ........... 253 Anca A. Chetrariu (Roumanie) RIELMA - Actes du colloque international : La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008 ……………………................ 257 LES AUTEURS ……………………………………………………. 261 8 AVANT-PROPOS 9 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.