ebook img

Arrêté Nº S-11, Arrêté Concernant Le Contrôle Des Animaux PDF

14 Pages·2016·0.09 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Arrêté Nº S-11, Arrêté Concernant Le Contrôle Des Animaux

BY-LAW NO. S-11 ARRÊTÉ Nº S-11 A BY-LAW RESPECTING ANIMAL ARRÊTÉ CONCERNANT LE CONTRÔLE CONTROL DES ANIMAUX Incorporating By-law No.: Incorporant l’arrêté no: S-11.1 to S-11.3 S-11.1 àS-11.3 PASSED: June 27, 2005 ADOPTÉ : le 27 juin 2005 BE IT ENACTED by the Council of the City of Le conseil municipal de Fredericton édicte : Fredericton as follows: 1. DEFINITIONS 1. DÉFINITIONS “animal” means domestic animal, and includes « agent d’application des arrêtés » Agent dog, cat, budgie, parrot, parakeet, hamster, d’application des arrêtés de The City of gerbil, guinea pigand fish; (animal) Fredericton ou son représentant nommé par le conseil.(by-law enforcement officer) “Animal Control Officer” means a police officer, any By-law Enforcement Officer and any « agent de contrôle des animaux » Agent de employee, agent or company authorised by the police, agent d’application des arrêtés et tout City to enforce this by-law; (agent de contrôle employé, mandataire ou entreprise autorisé par la des animaux) municipalité à assurer l’application du présent arrêté.(animal control officer) “By-law Enforcement Officer” means the By-law Enforcement Officer for the City of Fredericton « animal » Animal domestique, notamment un or his designate; (agent d’application des chien, un chat, une perruche, un perroquet, un arrêtés) hamster, une gerbille, un cochon d’Inde et un poisson. (animal) “dangerous dog” means any individual dog: «chenil» Commerce où plus de deux animaux (1) that has attacked a person or has domestiques sont hébergés contre rémunération, killed, bitten or injured another élevés et/ou vendus sur les lieux. (kennel) animal; (2) that is attack trained; « chien » S’entend également d’une chienne, (3) that is kept for the purpose of mais ne s’entend pas d’un chiot, mâle ou femelle, security or protection of persons âgé de moins de quatre mois. (dog) or property; or (4) that has shown the disposition or « chien dangereux » Un chien qui: tendency to be threatening or aggressive; (chien dangereux) (1) ou bien a attaqué une personne ou tué, mordu oublessé un autre animal; “dog” includes bitch, but does not include a (2) ou bien est dressé pour attaquer; puppy of either gender which is less than (3) ou bien a pour fonction 4months of age; (chien) d’assurer la protection ou la sécurité de personnes ou de By-law No. / Arrêté Nº S-11 2 “dog-free area” includes any public swimming biens; areas, playgrounds or sports or athletic fields (4) ou bien a tendance à être agressif owned or operated by the Municipality; (zone ou menaçant. (dangerous dog) exempte de chiens) (New Definition/By-law No. S-11.1/Enacted September 8, 2008) «errant» Animal trouvé à tout endroit autre que les lieux de son propriétaire, qui n’est pas tenu en “kennel” means a commercial operation where laisse d’au plus 2mètres de longueur et qui n'est more than 2 domestic animals are boarded for pas sous le contrôle de son propriétaire. (running compensation, and/or bred, and/or sold on the at large) (Définition abrogée et remplacée/ premises; (chenil) Arrêté nº S-11.1/édicté le 8 September 2008) “owner” means the person who owns the animal, « propriétaire » Personne à qui appartient and includes any person who keeps, harbours, l’animal, y compris toute personne qui garde, registers or is in control of the animal within the héberge ou immatricule l’animal ou en a le City and where the owner is a minor, the person contrôle dans la municipalité; dans le cas où la responsible for the custody of the minor; personne visée ci-dessus est un mineur, ce terme (propriétaire) s’entend de la personne qui a la garde du mineur. (owner) “property” includes any publicly or privately owned property within the City of Fredericton « propriété » Propriété publique ou privée dans la and includes streets andsidewalks; (propriété) municipalité, y compris les rues et trottoirs. (property) “running at large” occurs when the animal is found in any place other than the premises of the «zone exempte de chiens»: Comprend les owner of the animal, and not secured by a leash piscines publiques, les terrains de jeux ou les which is 2 m or less in length, and is not under terrains de sports qui appartiennent à la the control of the owner. (errant) (Definition municipalité ou qui sont exploités par cette Repealed and Replaced/By-law No. S- dernière. (dog-free area) (Novelle définition/ 11.1/Enacted September 8, 2008) Arrêté nº S-11.1/édicté le 8 septembre 2008) 2. GENERAL 2. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 2.01 No owner of an animal shall keep the 2.01 Il est interdit au propriétaire de garder son animal in the City of Fredericton except animal dans la municipalité, sauf where that animal is permitted under the conformément aux dispositions de provisions of the Zoning By-law of the l’Arrêté de zonage de The City of City of Fredericton. Fredericton. 2.02 No owner of an animal shall have such 2.02 Il est interdit au propriétaire de laisser animal run at large. errer son animal. 2.03 An animal found running at large may be 2.03 L’agent de contrôle des animaux peut captured and impounded by any Animal capturer et mettre en fourrière un animal Control Officer. qu’il trouve errant. 2.04 An animal which has been abandoned or 2.04 L’agent de contrôle des animaux peut who appears to the Animal Control mettre en fourrière un animal qui a été Officer to have been abandoned may be abandonné ou qui lui semble l’avoir été. impounded. 2.05 Where an Animal Control Officer 2.05 Lorsqu’il met en fourrière un animal By-law No. / Arrêté Nº S-11 3 impounds an abandoned animal, he shall abandonné, l’agent de contrôle des within 24 hours notify the owner of the animaux avise son propriétaire dans les animal unless such ownership cannot be vingt-quatre heures qui suivent, à moins ascertained, in which case he shall post a que l’identité du propriétaire ne puisse être written notice at the premises where the déterminée, auquel cas il affiche un avis animal was picked up. écrit sur les lieux où l’animal a été ramassé. 2.06 The owner of an animal which has not 2.06 Le propriétaire d’un animal qui n’a pas été been vaccinated against rabies shall vacciné contre la rage le fait vacciner cause the animal to be so vaccinated: (1) within 10 days of acquiring such (1) soit dans les 10 jours qui suivent animal if it is more than 4 l’acquisition de l’animal, months of age; s’agissant d’un animal âgé de plus de quatre mois; or (2) within 10 days after it has (2) soit dans les 10 jours qui suivent reached the age of 4 months. la date à laquelle il atteint l’âge de quatre mois. 2.07 Every owner of an animal who knows or 2.07 Le propriétaire qui sait que son animal est suspects that his or her animal is rabid atteint de la rage ou qui le soupçonne avise shall immediately report the animal to immédiatementles autorités concernées. the proper legal authorities. 2.08 Any Animal Control Officer shall 2.08 L’agent de contrôle des animaux saisit et immediately seize and impound and met immédiatement en fourrière l’animal report to the proper legal authorities any dont on sait ou soupçonne qu’il est atteint animal which is known to be or de la rage et avise les autorités concernées. suspected of being rabid. 2.09 No owner of a dog shall: 2.09 Il est interdit au propriétaire d’un chien: (1) Fail to immediately remove 1) d'omettre d'enlever defecation on any public or immédiatement la défécation de private property other than the son animal dans une propriété property of its owner; except a publique ou privée autre que sa dog trained to assist and propre propriété, excepté dans le assisting a person with a cas d'un chien entraîné pour disability; aider et assister une personne souffrant d'un handicap; (2) Fail to deposit the defecation in a 2) d'omettre de déposer la suitable refuse container; défécation dans une poubelle appropriée; (3) Cause or permit a dog to be in a 3) de lui permettre d'être dans une dog-free area designated by zone exempte de chiens signage as an area prohibiting indiquée par des affiches, By-law No. / Arrêté Nº S-11 4 dogs, except a dog trained to excepté dans le cas d'un chien assist and assisting a person with entraîné pour aider et assister a disability. (Subsection 9 une personne souffrant d'un Repealed and Replaced/By-law handicap. (Alinéa 9 abrogé et No. S-11.1/Enacted September remplacé/Arrêté nº S-11.1/ 8, 2008) édicté le 8 septembre 2008) 2.10 No owner of a cat shall fail to 2.10 Il est interdit au propriétaire d’un chat immediately remove defecation on any d’omettre d’enlever la défécation dans public or private property other than the toute propriété publique ou privée autre property of its owner. (Subsection 10 que sa propre propriété.(Alinéa 10 abrogé Repealed and Replaced/By-law No. S- et remplacé/Arrêté nº S-11.1/édicté le 8 11.1/Enacted September 8, 2008) septembre 2008) 2.11 No owner of an animal shall suffer or 2.11 Il est interdit au propriétaire de permettre permit the animal to cause damage to ou de tolérer que son animal endommage property which is not the property of the une propriété qui n’est pas la sienne. owner. 2.12 No person shall have, keep or possess a 2.12 Il est interdit d’avoir, de garder ou de snake or other reptile upon the street or posséder dans la rue ou dans un lieu in any public place. public un serpent ou autre reptile. 2.13 Notwithstanding section 2.12, a person 2.13 Malgré le sous-article 2.12, il est permis may possess a snake or other reptile on a de posséder un serpent ou autre reptile street or in a public place provided it is dans la rue ou dans un lieu public à la in a case, cage or other container condition qu’il se trouve dans une boîte, designed in such a fashion that it will une cage ou autre contenant conçu pour completely confine such snake or reptile. l’enfermer complètement. 2.14 No person shall place, or cause to be 2.14 Il est interdit de mettre en place ou de placed, on or near the property of that faire mettre en place, sur ou à proximité person, any matter which has the effect de sa propriété, tout élément qui a pour of attracting pigeons. (New Subsection effet d'attirer les pigeons.(Nouveau 2.14/By-law No. S-11.2/Enacted paragraphe 2.14 / Arrêté noS-11.2/ May 9, 2011) édicté le 9 mai 2011) 3. DOGS 3. CHIENS 3.01 No person shall have, keep or posses 3.01 Il est interdit d’avoir, de garder ou de more than two (2) dogs in a household, posséder plus de deux (2) chiens dans un unless such possession is in compliance logement, sauf en conformité avec with section 6 of this by-law. l’article 6 du présent arrêté. (Alinéa 1 (Subsection 1 Repealed and abrogé et remplacé/Arrêté nº S- Replaced/By-law No. S-11.3/Enacted 11.3/édicté le 25 juillet 2011) July 25, 2011) 3.02 Every owner of a dog shall register such 3.02 Le propriétaire d’un chien le fait dog with the City of Fredericton on or immatriculer auprès de la municipalité au before December 31 for the following plus tard le 31 décembre pour l’année qui By-law No. / Arrêté Nº S-11 5 year and at the time of registration shall suit et, au moment de l’immatriculation, pay a licence fee as set out in Schedule acquitte le droit de permis prévu à l’annexe “A” of this by-law. A du présent arrêté. 3.03 Application for registration may be made 3.03 La demande d’immatriculation peut se any time after November 1 for the faire après le 1er novembre pour l’année following year. qui suit. 3.04 Nothwithstanding section 3.02 above, 3.04 Malgré le sous-article 3.02, quiconque every person who becomes the owner of devient propriétaire d’un chien non a dog that is not registered under this by- immatriculé conformément au présent law shall forthwith register such dog and arrêté le fait immédiatement immatriculer shall pay the license fee as set out in et acquitte le droit de permis prévu à Schedule “A”. l’annexe A. 3.05 Every person who purchases an 3.05 Quiconque achète un chien mis en impounded dog shall register such dog fourrière le fait immatriculer et paie, avant and pay the licence fee as set out in de prendre possession du chien, le droit de Schedule “A” prior to taking possession permis prévu à l’annexe A. of the dog. 3.06 Retailers who collect the license fees 3.06 Les détaillants qui recouvrent les droits de described in Schedule “A” shall retain permis prévus à l’annexe A retiennent one dollar and fifty cents ($1.50) of each 1,50$ à titre de compensation pour les fee as restitution for the collection and services de recouvrement et administration of such fees. d’administration de ces droits. 3.07 Notwithstanding the foregoing, when 3.07 Malgré ce qui précède, la personne qui any person has a dog wearing valid and possède un chien portant une plaque current tags issued by another d’immatriculation valide délivrée par une municipality, that person is not required autre municipalité n’est pas tenue de le to register the dog in the City of faire immatriculerà Fredericton avant Fredericton until the following calendar l’année civile qui suit ou avant l’expiration year or the expiration of the tags, de la plaque, si elle survient le premier. whichever comes first. 3.08 At the time the dog is registered, the 3.08 Aucun chien n’est immatriculé avant que owner shall provide proof of current son propriétaire ne fournisse une preuve rabies vaccination and the dog shall not du fait que sa vaccination contre la rage be registered until such proof is est à jour. provided. 3.09 The City of Fredericton shall cause to be 3.09 La municipalité fait tenir un registre de kept a record of the registration of all tous les chiens immatriculés dans lequel dogs which shall show the date and figurent la date et le numéro number of registration, the description of d’immatriculation, la description de each dog and the name of the owner. chaque chien de même que le nom de son propriétaire. 3.10 At the time of registration, the By-law 3.10 Au moment de l’immatriculation, l’agent Enforcement Officer shall cause to be d’application des arrêtés fait remettre au By-law No. / Arrêté Nº S-11 6 delivered to the owner a tag on which propriétaire une plaque sur laquelle shall be inscribed the year of registration figurent l’année et le numéro together with a number corresponding to d’immatriculation. the number under which the dog is registered. 3.11 The By-law Enforcement Officer, or any 3.11 À la demande du propriétaire d’un chien Animal Control Officer, upon the request qui a été immatriculé et pour lequel un of the owner of a current year registered permis a été délivré pendant l’année and licensed dog, shall supply such courante, l’agent d’application des arrêtés owner with a replacement dog tag upon ou l’agent de contrôle des animaux lui payment of the fee set out in Schedule remet une nouvelle plaque “A” of this by-law. d’immatriculation sur paiement du droit prévu à l’annexe A. 3.12 Every owner of a dog shall cause any 3.12 Le propriétaire d’un chien veille à ce que dog registered by him to wear a collar to le chien qu’il a fait immatriculer porte un which shall be attached the tag issued collier auquel est fixée la plaque délivrée under section 3.08. en application du sous-article 3.08. 3.13 The owner of a dog registered under this 3.13 Le propriétaire d’un chien immatriculé en by-law shall not allow the tag issued for vertu du présent arrêté ne permet pas que such dog to be worn by another dog. la plaque délivrée à l’égard de son chien soit portée par un autre chien. 3.14 No person other than the owner shall 3.14 Il est interdit à quiconque d’enlever le remove a collar or tag from any collier ou la plaque d’immatriculation d’un registered dog. chien dont il n’est pas propriétaire. 3.15 No owner of a dog shall suffer or permit 3.15 Il est interdit au propriétaire d’un chien de the dog to: permettre ou de tolérer que son chien: (1) cause a public nuisance or (1) constitue une nuisance publique disturb inhabitants by barking, ou gêne les habitants en jappant howling or otherwise making ou hurlant ou en faisant un autre noise; bruit; (2) annoy pedestrians or drivers of (2) ennuie les piétons, les personnes horses, automobiles, bicycles or qui se promènent à cheval, les other vehicles by running or automobilistes, les cyclistes ou barking at the same; les autres chauffeurs de véhicules en courant ou jappant après eux; (3) bite or attempt to bite a person; (3) morde ou tente de mordre une personne; (4) in an aggressive or terrorising (4) dans une rue, sur un trottoir ou manner, approach any person in dans un autre lieu ou terrain an apparent attitude of attack public ou sur une propriété upon any street, sidewalk, public privée autre que la sienne, grounds or places, or on private s’approche d’une personne d’une property other than the property manière agressive ou terrorisante By-law No. / Arrêté Nº S-11 7 of the owner. qui donne à penser qu’il s’attaquera à elle. 3.16 No owner of a bitch shall suffer or 3.16 Il est interdit au propriétaire d’une permit such bitch to be upon the street or chienne de permettre ou de tolérer qu’elle in any public place while the bitch is in se trouve dans la rue ou dans un autre lieu heat. public pendant qu’elle est en chaleur. 3.17 Where an Animal Control Officer 3.17 Lorsque l’agent de contrôle des animaux believes that a dog has bitten or croit qu’un chien a mordu ou tenté de attempted to bite a person, the Animal mordre une personne, il peut déposer une Control Officer may initiate a complaint plainte auprès d’un juge de la Cour to a Judge of the Provincial Court. provinciale. 3.18 A judge of the Provincial Court to whom a complaint has been made, alleging that 3.18 Lorsqu’il est saisi d’une plainte selon an animal has bitten or attempted to bite laquelle un animal a mordu ou tenté de a person, may summon the owner of the mordre une personne, le juge de la Cour animal to appear and to show cause why provinciale peut citer le propriétaire de the animal should not be destroyed and, l’animal à comparaître et à faire valoir les if from the evidence produced it appears motifs pour lesquels l’animal ne devrait that the animal has bitten or has pas être abattu et peut, s’il est établi que attempted to bite a person, may make an l’animal a effectivement mordu ou tenté de order directing: mordre une personne, rendre une ordonnance exigeant: (1) that the animal be destroyed, or (1) soit que l’animal soit abattu; (2) that the owner or keeper of the animal keep the animal under control. (2) soit que le propriétaire de l’animal ou la personne qui en est responsable le garde sous surveillance. 3.19 Where an Animal Control Officer 3.19 Lorsqu’il dépose ou compte déposer une initiates or intends to initiate a complaint plainte en vertu du sous-article 3.17, under 3.17, the Officer may seize and l’agent de contrôle des animaux peut saisir impound the dog at the expense of the et mettre en fourrière le chien aux frais du owner pending disposition of the propriétaire jusqu’à ce que la plainte soit complaint. réglée. 3.20 In all cases where a dog is impounded 3.20 Dans tous les cas où un chien est mis en under 3.18, the City will make all fourrière en vertu du sous-article 3.18, la reasonable efforts to have the matter municipalité fait tous les efforts dealt with as expeditiously as possible. raisonnables pour faire trancher la question le plus rapidement possible. 4. DANGEROUS DOGS 4. CHIENS DANGEREUX 4.01 The owner of a dangerous dog shall 4.01 Le propriétaire d’un chien dangereux ensure that: s’assure : By-law No. / Arrêté Nº S-11 8 (1) at all times when off the owner’s (1) que son chien soit muselé en property, the dog shall be tout temps lorsqu’il ne se trouve muzzled; pas sur la propriété de son propriétaire; (2) at all times when off the (2) que son chien soit tenu en laisse owner’s property, the dog shall d’une longueur maximale de un be on a leash not longer mètre et qu’il soit sous le than one metre and contrôle d’une personne under the control of a responsable âgée de plus de dix- responsible person over the age huit ans en tout temps lorsqu’il of eighteen; ne se trouve pas sur la propriété de son propriétaire; (3) que, sur la propriété de son (3) when such dog is on the property propriétaire, le chien soit of the owner, it shall be either confiné en toute sécurité dans le securely confined indoors or in a domicile ou mis dans un enclos securely enclosed and locked ou une enceinte sécuritaire pen or structure, suitable to fermé et verrouillé qui empêche prevent the escape of the le chien de s’échapper et une dangerous dog and capable of personne qui n’en a pas la preventing the entry of any surveillance d’y pénétrer. Cet person not in control of the dog. enclos ou cette enceinte mesure Such pen or structure must have au moins deux mètres sur quatre minimum dimensions of two mètres et comporte un dessus metres by four metres and must solidement fixé et les côtés have secure sides and a secure n’étant pas rattachés au fond top. If it has no bottom secured sont fixés dans le sol à au moins to the sides, the sides must be trente centimètres de embedded into the ground no profondeur. L’enclos ou less than thirty centimetres deep. l’enceinte offre au chien une The enclosure must also provide protection contre les éléments et protection from the elements for ne peut être situé à moins d’un the dog. The pen or structure mètre dela limite de la propriété shall not be within one metre of ou à moins de trois mètres d’un the property line or within three logement voisin; metres of a neighbouring dwelling unit; (4) a sign is displayed at each (4) qu’une affiche visible et lisible entrance to the property and depuis la voie de circulation la building in which the dog is kept plus près soit placée à chacune warning in writing, as well as des entrées de la propriété et du with a symbol, that there is a bâtiment dans lequel le chien est dangerous dog on the property. gardé, indiquant par écrit et au This sign shall be visible and moyen d’un symbole la legible from the nearest road or présence du chien dangereux; thoroughfare: and (5) que le chien soit châtré le plus By-law No. / Arrêté Nº S-11 9 (5) the dog is neutered or spayed as tôt possible après que l’on soon as is practicable after the détermine qu’il s’agit d’un chien dog is determined to be a dangereux. dangerous dog. 5. IMPOUNDING 5. MISE EN FOURRIÈRE 5.01 The Council may establish 1 or more 5.01 Le conseil peut établir une ou des animal pounds in addition to any general fourrières pour les animaux en plus de la pound now or hereafter established. ou des fourrières générales qui existent ou qui seront établies à l’avenir. 5.02 The owner of an animal which has been 5.02 Le propriétaire d’un animal qui a été mis impounded, upon proving ownership en fourrière peut réclamer celui-ci au thereof, may reclaim the animal during cours des heures d’ouverture régulières de the regular business hours of the animal l’abri pour animaux après avoir fourni ce shelter after providing the following: qui suit, en plus de la preuve qu’il en est le propriétaire: (1) payment of the registration and (1) s’agissant d’un chien qui n’est licence fee to the municipality or pas immatriculé et pour lequel its agent if the animal is a dog aucun permis n’a été délivré, le which is not registered and paiement du droit licensed, or providing a signed d’immatriculation et de permis à undertaking to do so within a la municipalité ou la fourniture reasonable time; d’un engagement signé de le faire dans un délai raisonnable; (2) payment of other applicable fees (2) le paiement des autres droits as set out in Schedule “A” applicables prévus à l’annexeA; hereto; and (3) payment to the animal shelter or (3) le remboursement à l’abri pour pound keeper for any costs animaux ou au préposé à la incurred by the animal shelter in fourrière de tous les frais the maintenance of the animal engagés pour l’entretien du chien beyond the first seventy two après les premières soixante- hours of impoundment, douze heures de mise en exclusive of Statutory Holidays fourrière, jours fériés et and Sundays. dimanches exclus. 5.03 The pound keeper which collects the 5.03 Le préposé à la fourrière qui recouvre fees described in Section 5.02(2) les droits indiqués au paragraphe shall retain 10% of these fees as 5.02(2) retient 10% du montant à titre restitution for the collection and de compensation pour les services de administration of such fees. recouvrement et d’administration de (Original Subsection (3) Repealed ces droits. (Paragraphe originale 3 and Replaced/By-law No. S- abrogé et remplacé/Arrêté noS- By-law No. / Arrêté Nº S-11 10 11.2/Enacted May 9, 2011) 11.2/édicté le9 mai 2011) 5.04 Whether or not the owner of an animal 5.04 Le propriétaire d’un animal mis en impounded under this by-law has the fourrière en application du présent arrêté, animal released as per section 5.02 qu’il fasse libérer ou non celui-ci above, that owner may still be charged conformément au sous-article 5.02, peut with offences under this by-law at the quand même être accusé d’infractions au discretion of the Animal Control Officer. présent arrêté, à l’appréciation de l’agent de contrôledes animaux. 5.05 An animal which has not been reclaimed 5.05 Le préposé à la fourrière peut vendre au within a period of seventy-two hours meilleur prix qu’il peut obtenir l’animal after being impounded, exclusive of qui n’a pas été réclamé dans les 72 heures Statutory Holidays and Sundays, may be suivant sa mise en fourrière, jours fériés et sold by the pound keeper for the best dimanches exclus; le produit de la vente est price that can be obtained and the monies imputé au paiement du préposé à la derived from such sale shall be applied fourrière et le solde, le cas échéant, est to the payment of the pound keeper and versé au trésorier municipal. the balance, if any, shall be paid to the City Treasurer. 5.06 An animal which is impounded and 5.06 L’animal qui ne peut être vendu après sa cannot be sold may be destroyed in such mise en fourrière peut être abattu de la manner as may be directed by the façon qu’exige l’agent de contrôle des Animal Control Officer or in a manner animaux ou de la façon que la Société deemed most humane by the Society for protectrice des animaux juge la moins the Prevention of Cruelty to Animals. cruelle qui soit. 5.07 No person authorised under this by-law 5.07 La personne autorisée en vertu du présent to capture and impound an animal shall arrêté à capturer et à mettre en fourrière be liable in damages for any injury or un animal n’est tenue de verser des damage to such animal while the same is dommages-intérêts à l’égard des blessures being captured or impounded. ou dommages causés à cetanimal pendant sa capture ou sa mise en fourrière. 6. KENNELS 6. CHENILS 6.01 Any person who operates or intends to 6.01 Toute personne qui exploite ou a operate a kennel shall obtain from the l’intention d’exploiter un chenil obtient de City of Fredericton a licence known as a la municipalité un permis appelé «permis “kennel licence”, and at the time of de chenil» et, au moment de l’obtention obtaining the licence shall pay a fee as du permis, paie le droitprévu à l’annexe A set out in Schedule “A” of this by-law. du présent arrêté. 6.02 At the time of applying for the kennel 6.02 Au moment où il présente sa demande de licence, the applicant shall provide proof permis de chenil, l’auteur de la demande that the operation has been approved fournit une preuve de l’approbation de under the Society for Prevention of l’entreprise sous le régime de la Loi sur la Cruelty to Animals Actand Regulations. Société protectrice des animaux et des règlements pris en application de celle-ci.

Description:
“running at large” occurs when the animal is found in any place other than the premises of the owner of the animal, and not secured by a leash which is 2 m or less in length, and is not under the control of the owner. (errant) (Definition. Repealed and Replaced/By-law No. S-. 11.1/Enacted Septe
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.