ebook img

Armenia and the Crusades Tenth to Twelth Centuries - The Chronicle of Matthew of Edessa PDF

196 Pages·1993·21.18 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Armenia and the Crusades Tenth to Twelth Centuries - The Chronicle of Matthew of Edessa

I The Chronicle of Matthew of Edessa Translated from the Original Annenian with a Commentary and Introduction by Ara Edmond Dostourian Foreword by Krikor H. Maksoudian National Association for Armenian Studies and Research ARMENIAN HERITAGE SERIES University Press of America Lanham· New York . London Copyright © 1993 by the National Association for Armenian Studies and Research University Press of America~ Inc. 4720 Boston Wny Lanlmm, Murylund 20706 3 Henrietta Street London WC2E 8LU Englund All rights reserved Printed in the United States of America Dedication British Cataloging in Publication Information Available Copublished by arrangement with the To my mother Zepure (nee Panikian) of Bardizag National Association for Armeninn Studies and Research (Constantinople!Istanbul), who nurtured me in the culture of my forebears and in the proper use of the Armenian language; Library of Congress Cataloging-In-Publication Dntu Mntthew. of Edessa, 12th cent. To my father Levon of Yaraisar-Shghni (SepasdiaJ [Putmowt' iwn. English] Sivas), who inculcated in me a love for and devotion to Armenia and the Cl1Isades : tenth to twelfth centuries : the Chronicle of Matthew of Edessa I translated from the originul Armenian with a the native soil of my ancestral homeland; commentm-y and introduction by Am Edmond Dostourian ; foreword by Krikor H. Maksoudian. To Mary (Mariam) Merjian (nee Ashjian), a loyal p. cm. - (Armenian heritage series) daughter of Edessa (UrhalUrfa), who inspired me in By Matthew of Edessu. continued by Grigor Erets'. Includes bibliographical references and index. the writing of this tome. 1. Armenia-History-Turkie Mongol domination. 1045-1592. 2. Armenia-History-Bugratuni dynasty. 885-1045. 3. Islamic Empire-History-750-1258. I. Dostouriun. Aru Edmnnd. II. Grifor. Erets', 12th cent. III. Title. IV. Series. DS186.M3713 1993 956.6'2013-dc20 92-39679 eIP ISBN 0-8191-8953-7 (cloth: alk. puper) The paper used in this publication meets the minimum requirements of §TM American National Standard for Infonnation Sciences-Permanence of Paper for Printed Library Materiuls. ANSI Z39.48-1984. ... Table of Contents Foreword by Krikor H. Maksoudian ix Preface xi Acknowledgments xv Introduction 1 Text, Part I 19 Text, Part II 83 Text, Part III 181 Text, Continuation 241 Notes, Part I 283 Notes, Part II 307 Notes, Part III 335 Notes, Continuation 351 Glossary 361 Maps: Historic Armenia During the Medieval Period 363 Cilicia, Syria, and Palestine, 10-12th Centuries 364 Select Bibliography 365 Index 367 I I ." Foreword The Chronicle of Matthew of Edessa and that of his continuator, Gregory the Priest, are indispensable sources on the period from the mid-tenth to the mid-twelfth centuries. The renowned Seljuk specialist Claude Cahen puts Matthew in the same class with Michael the Syrian and Anna Comnena, calling him an "illustrious writer" of Christian faith: The Chronicle serves as a primary source not only for Armenian, but also for Byzantine, Crusader, Syriac, and Islamic history, including otherwise unknown facts and documents. Since the beginning of the nineteenth century, western scholars have frequently cited Matthew's work, using partial French transla tions of excerpts by Chahan de Cirbied (1811 and 1812) and particu larly by E. Dulaurier (1850). In 1858 Dulaurier published the entire text, but left out certain sections. The works of both of these authors appeared before the editio princeps (Jerusalem, 1869), which was based on two manuscripts, and the complete edition of Vagharshapat (Etchmiadzin, 1898), based on five manuscripts and the readings of the Jerusalem text. After more than thirteen decades, the French translation, long out of print and out of date, remains the only translation available to the western reader. The scholarly works that appeared in the past one hundred and thirty years and the important advances in Byzantine, Armenian, Crusader, Syriac, and Islamic studies make the notes of Dulaurier's work obsolete. The accuracy of the translation also leaves much to be desired. The need for a new translation of Matthew's Chronicle was felt for a long time, and Dostourian has come forward to fill that gap. Unlike Dulaurier, he has used the Vagharshapat (Etchmiadzin) text, which contains much better readings, and has refrained from leaving out any sections. Moreover, being a native speaker of Armenian and a former seminarian, he has a much better command of Matthew's language, which is the classical idiom mixed with words and ·Claude Cahen, "Historiography of the Seljuqid Period," Historians of the Middle East, Bernard Lewis and P. M. Holt, eds. (London, 1962),78. x MATTHEW OF EDESSA expressions characteristic of the twelfth century spoken Armenian. Dostourian also had the good fortune of having at his disposal linguistic works on Middle Armenian, the vernacular in Matthew's time, and the scholarship of the past century and a half. The scholar of Armenian, Byzantine, or Middle Eastern history Preface may expect more copious notes on Matthew's Chronicle than what Dostourian has provided. He has restricted his comments mostly to explain the text to the western reader with no background in The Chronicle of Matthew of Edessa is considered by scholars to Armenian, Byzantine, or Middle Eastern history. An attempt other be a primary source of major importance for the history of the Near than that would have meant a voluminous work, which would have East during the period of the early Crusades (tenth to twelfth cen taken several decades to complete. Thus, the value of the present turies). The present work is the first translation of the Chronicle volume lies particularly in the translation of the Chronicle. from the original Classical Annenian into English. Three other translations have been published: French, Turkish, and Modern Very Rev. Dr. Krikor H. Maksoudian Armenian. Only the present work and the Modern Armenian translation are based on the most complete and accurate text avail able. Therefore, this English translation of the Chronicle should be of great benefit to those scholars working in the field of medieval Near Eastern history who are not familiar with the original language. Zohrab Information Center The number of extant manuscripts of Matthew's chronicle is not Diocese of the Armenian Church large. Moreover several of these manuscripts are incomplete. The New York, New York oldest surviving manuscripts date from the late sixteenth/early seventeenth centuries, while the most recent were copied in the September 1991 nineteenth century. A number of libraries in the world have manu scripts of the Armenian historian's work, either complete or fragmen tary: The Matenadaran (Manuscript Library) located in the Republic of Armenia the library of the Armenian Patriarchate of Jerusalem, the Bibliotheque N ationale of Paris, the library of the Mekhitarist Fathers of Venice, the library of the Mekhitarist Fathers of Vienna, the Armenian Hostel in Rome, the Bodleian Library at Oxford, and the British Museum in London. The first published text of Matthew's chronicle was the Fr~nch edition prepared by E. Dulaurier (Matthew of Edessa, Chromque, Paris, 1858). This edition, based on the three manuscripts found in the Bibliotheque Nationale in Paris, contains several gaps (see, for example, Part I, section 48, note 4; Part II, section 54, not~ 2; Continuation, section 7, note 3), which were due no doubt to defiCIen cies in the available manuscripts. The French historian appended an introduction and copious notes to the translation. The first published text of Matthew's chronicle in its original Armenian language appeared in Jerusalem in 1869 (~atthew of Edessa, Patmut'iwn [History), Jerusalem, 1869). The edItor (whose PREFACE xiii xii MATTHEW OF EDESSA The present translation has been prepared with two audiences in name is not given) states in the preface that the two manuscripts on mind: those scholars in the field who need to rely on a straightfor which he based the text are full of inaccuracies, and therefore he had ward and accurate translation of Matthew's chronicle and the general to rely on the Dulaurier text in several cases. This edition is inaccu public interested in the narrative as well as the history of the period, rate in some passages and contains many gaps. The only other The translation does not pretend to be based on a definitive critical published text of the Chronicle in the original Armenian was issued text, as no such text exists; however, the text used is the most in Vagharshapat (Etchmiadzin), Armenia, in 1898 (Matthew of accurate and complete available. Great care has been taken to give Edessa, Zhamanakagrut'iwn [ChronicleJ, edited by M. Melik-Adamian a clear and precise rendering into English without losing the flavor and N. Ter-Mik'ayelian). This text is based on six manuscripts found of the Chronicle's original language and style. in the library of the Holy See at Etchmiadzin (since incorporated into the Matenadaran in Armenia). According to the editors, the best manuscript was chosen as the basis for the text while variant readings from the others were incorporated in the 'footnotes. The Jerusalem text was examined, and its variants and differences were cited in the footnotes. At the present time there are two translations of Matthew's chronicle in addition to Dulaurier's. A Turkish translation by H. D. Andreasyan (Vekaye Ndmesi [952-1136J ve Papaz Grigor'un Zeyli [1136-1162J, Ankara, 1962) is based wholly on that of Dulaurier and inclu~es D~lau~er's notes along with some additional notes by the TurkIsh hIstorIan M. H. Yinanch. A translation into Modern Armenian has been prepared by H, Bart'ikyan (Matthew of Edessa Zham~nakagrut'iwn, Yerevan, 1973) and is based on the Etchmiadzi~ text CIted abo:~. This A~enian scholar has taken great pains to render the ongmal text mto polished Modern Eastern Armenian. Moreover he has prepared an extensive introduction together with notes and co~menta~. Understandably this translation is oriented to an ArmenIan-speakmg audience, The ~tchmiadzin text published in 1898 has been used in the prepa~atlOn of ~he present translation. Armenian terms have been translIterated mto English according to the L'b f C t Of' rary ongress 1 0 sys e~. . the varIants which have been incorporated into the Etchmladzm text, only those which appreciably alter the meaning of a p;ssage have been noted in the footnotes. The introduction notes an comment~~ have been prepared for the educated layman.' rathe; ~ha~/he spec:;.hst and are designed to elucidate various parts of the t~X geograp IC place ,na~es, historical personages, etc.), as well as t~ompare the Chromcle s narrative of events to those provided by ~Oit:~ Ct~~d::!~~l ~:!~~~n:h:~~~:~:;c~~~~ t~~t~e:~:~llt is e er un erstandmg both of the cont or a historical context in which it was Written~nts of the text and the I / Acknowledgements The present work would not have been possible without the help and inspiration of a number of people. It was my mentor and advisor, Professor Peter Charanis of Rutgers University, who proposed the idea of my translating Matthew of Edessa's chronicle as a dissertation topic for a doctorate in Byzantine history. From the inception of the work in the fall of 1962 to my completion of the degree in 1972, Professor Charanis patiently encouraged and gently prodded me, for which I am ever grateful. I only regret that he did not live long enough to see the publication he initiated and so inspired. Professor Ernest McDonnell, also of Rutgers University, made some helpful comments and suggestions on the final form of the dissertation. I am indebted to Professor Isidore Twersky of Harvard Univer sity, through whom I obtained a teaching and research associateship at Harvard for the year 1968-1969, which enabled me to write the major portion of my dissertation. Professor Robert Thomson, Mesrob Mashtots Professor of Annenian Studies at Harvard, gave me invaluable assistance in my translation work. I am. also indebted to Professor Thomson for his helpful comments and suggestions on the introduction, commentary, and notes. The Board Chairman of the National Association for Annenian Studies and Research (NAASR) , Manoog S. Young, as well as the Board of Directors, graciously consented to take on the responsibility of publishing this work, for which I am very appreciative. I have special thanks for Dr. Barbara J. Merguerian, NAASR's Director of Information and Publications, who painstakingly edited, prepared, and proofread the manuscript and made many helpful suggestions. I would like to express my gratitute to Professor Hagop Nersoyan of the University of Dayton and to the Very Reverend Dr. Krikor H. Maksoudian of the Diocese of the Armenian Church for their very helpful comments and suggestions. Lastly, my thanks to Janice Chase of Carrollton, Georgia, for typing the final manuscript. Ara Edmond Dostourian J .r .' • 'f Introduction Very little is known about the life of Matthew of Edessa except for the meager information contained in his chronicle. The dates of his birth and death cannot be ascertained, although it is doubtful that the Armenian chronicler lived beyond the year 1136, when his work ends. The Armenian historian M. Ch'amich' suggests that Matthew died in the siege of Edessa by the Turkish ruler Zengi in 1144 but gives no basis for this assertion. Most probably Matthew spent the latter days of his life in Kesoun and was in that town when the Danishmendid ruler Amr-Ghazl laid siege to it in 1136. Matthew's native city was Edessa. According to his own testimony he was a l monk, and he probably resided in one of the monasteries in the vicinity of the city. He was a priest of lower rank and not a vardapet (doctor). However, as can be discerned by his writing, he was energetic and dedicated in the task which he undertook, the compila tion of his chronicle.2 Like most of his contemporaries, Matthew perceived reality through religious eyes-that is, he believed that all events occur through the foreknowledge and intervention of God. The Chronicle, by its very nature, lacks homogeneity. The first part, describing the events of the years 952 to 1051 A.D., is based on the sources of others; the second, 1051 to 1101, on eyewitnesses living in Matthew's time; and the third, 1101 to 1136, on Matthew's own observations along with those of some others. A certain Gregory the Priest continued the chronicle to the year 1162. According to the lMatthew might have been the superior of a monastery rather than an ordinary monk. The Armenian text uses vanakan and vanats' erets', which could mean "monk," or "monk of a monastery," or "superior of a monastery." 2See Part II, section 1; Part III, sections 1, 2,3. ) 2 MATTHEW OF EDESSA INTRODUCTION 3 speculations of the French historian E. Dulaurier, Gregory was a of the Turks in Armenia (Part I, section 47), the account of the sack pupil of Matthew and probably had some influence with the residents of the opulent city of Artsn (Part I, section 92), the narration of the and commander of Kesoun, the town in which he lived. fall of Ani to the Seljuks (Part II, section 22), and the description of Matthew wrote his chronicle at the turn of the twelfth century, a the death of a Georgian warrior at the hands of an Armenian hero turbulent period in the history of the Near East. The once powerful (Part I, section 10). Another element in Matthew's chronicle which 'Abbasld empire had pretty much disintegrated. Arab and Turkish needs to be mentioned here is the folk epic, one of the traditional dynasties parceled out and ruled areas which were once part of a genres of classical Armenian literature. Two very good examples of united Muslim empire. The Seljuk Turks were firmly ensconced in the Armenian chronicler's use of this genre are the accounts of the Persia and Iraq and were steadily encroaching upon the Anatolian battle of Khach'ik and his sons with the Muslims (Part I, section 82) possessions of the Byzantine empire. The Latin West was beginning and the conflict between T'ornik and Philaretus (Part II, sections 60 to take a keen interest in the Near East and had already gained a and 61). foothold in the Levant by bringing under its control a narrow strip of In analyzing Matthew's basic philosophy, there is a tendency to the territory on the eastern littoral of the Mediterranean. The oversimplify the Armenian chronicler's viewpoints and attitudes. Armenians, who very recently had been in the process of establishing Indeed some scholars have characterized Matthew as simple-minded, a number of independent states in eastern Anatolia, had been intensely nationalistic, deeply suspicious, and hateful of foreigners, thwarted by Seljuk invasions and Byzantine intrigue and therefore as well as superstitious and credulous. There can be no doubt that had begun to shift their activities to upper Mesopotamia and Cilicia. some of these attitudes can be found in his work. However, Matthew Georgia was in the process of gaining a prominent position in is too complex an individual to be presented in such oversimplified Caucasian affairs through the efforts of a new dynamic dynasty. terms. His motives for writing the Chronicle are simple and clear: Matthew's chronicle deals with the interplay of these various forces' to provide instruction concerning the manner of God's intervention in it opens with the Byzantine empire's resurgence in the mid-tenth history, either to punish humans for their wickedness or to reward century, goes on to describe the Seljuk advance in the eleventh and them for their righteousness. To use the author's own words: ends with the arrival of the Latin Crusaders in the late eleventh and early twelfth centuries. In the process the struggle of the Armenians It is because of all this that I, Matthew of Edessa, a monk, spared no efforts and left this work as a record for those who to maintain their independence is narrated, as well as the interplay enjoy studying chronicles so that, when they begin to inquire into of these Oriental Christians with the Byzantines Arabs Turks past events, they may be able more easily to learn about the Syrians, Latins, and Georgians. ' " times and the epochs. These persons shall also learn about the In dealing with Matthew as a histOrian, one should discuss not terrible misfortunes which occurred in those times and, once only his handling of sources and approach to historical writing but again bringing these things to mind, shall remember the divine also the. Armenian chronicler's language and style, weltanschadung, wrath which we received from God the righteous judge as a and attitude towards other peoples. As a medieval chronicler of penalty for our sins. Because of these many calamities-namely average sophistication, Matthew lacks a distinctive style. Rather, the destruction of the Christians and the reprimands which our both as to grammar and vocabulary, he writes in the language of the Lord God brought upon us by means of an infidel nation-we did not wish that such threats and warnings of God be forgotten by people. There is a significant chasm between his style and that of us. Now it is essential to heed the admonition of our God clas~ica~ ~enia~ a';1thors. Matthew's writing takes on a dynamic ceaselessly and at all times. (Part II, section 1). qUalIty Its descnptlOn of events and people. His prose is weighted In with .the figurative language so common to Near Easterners. The Writing within the prophetic framework of the Old Testament, flouns~ does not, however, diminish its power. Moreover the Matthew warns his readers throughout his work that destruction Chromcle abounds in vivid descriptions of events which Matthew came upon Israel when her people strayed from the path of righteous con~iders significant and which he wishes to impress upon the minds ness. Numerous examples are given of divine wrath falling upon the of hIS readers; examples are the presentation of the first appearance Christians because of their recalcitrance: God punished the Chris tians because of their sins, using the Turks as an instrument of his ) 5 4 MATTHEW OF EDESSA INTRODUCTION wrath (Part II, section 49); a famine is brought upon the people of and cultural tradition as do the aforementioned writers, it must not Edessa because they sinfully killed their leader T'oros (Part II, be forgotten that these individuals came from t~e more cosm?politan section 130); God punishes the Greeks because of their treachery background of universal states encompassmg many dl~ferent against the Franks (Part III, section 5). Although a theological nationalities and cultural traditions, in contrast to peoples like the motive permeates the work, Matthew strives to present historical Armenians and Syrians who had to battle against overwhelming odds events as accurately as possible.3 in order to keep their respective traditions intact. Like most medieval chroniclers Matthew is steeped in religious Thus Matthew is no more or no less partisan than many of his thinking which is sometimes noncritical. In this respect he is no contemp~raries. In fact in many instances the Armenian chronicler different from the contemporary Byzantine, Syrian, or Latin chron puts aside his partisanship and portrays individuals in a fair and iclers. In keeping with the medieval world view, Matthew interprets accurate manner, to the point of praising and eulogizing his enemies. all natural phenomena either as omens of impending danger or as Matthew condemns his own people when, in his opinion, they have miracles showing the glory and might of God. Examples of this acted in a criminal fashion. He is quick to judge the actions of the religious orientation can be seen in the description of the failure of famous people of his time: the Byzantine emperor Tzimisces is the lamps in the Church of the Holy Sepulcher to burn due to condemned for the means he used to obtain the imperial throne, as heretical thinking on the part of the Byzantine Christians (Part I, well as for some aspects of his personal life (Part I, sections 8 and section 43); the miracle of the blocking of a river by the Armenian 18)' an Armenian nobleman, Sargis, is denounced because of his catholicos Peter (Part I, section 50); the incident of the preservation perfidiousness towards his own people and because ?e instilled, in the of the Syriac Gospels after having been cast into a fire many times Byzantine emperor, Constantine Monomachus, the Idea of forcmg, the (Part II, section 2); the "red snow" which brings famine and death in king of Ani, Gagik, to give up the Armenian throne (Part I, sectIOns its wake (Fart II, section 10); the incident in which lightening strikes 74 and 84)' the Byzantine general Philaretus is condemned as a the fortress of Vahka, presaging the death of the Armenian prince betrayer of his own people and as a superficial Christ.ian ~ecause ?e Constantine (Part II, section 128); and the appearance of a comet took control of Edessa and killed a number of Armemans In the CIty foretelling that a great ruler will reign over a vast empire (Part III, (Part II, sections 60 and 77); the Armenians of Edessa are severely section 32). criticized for killing their commander T'oros, who was of the Byzan Matthew has been styled as a super patriot, a passionate tine Orthodox faith rather than a communicant of the Armenian adherent of the Armenian church, and a denouncer of all things church (Part II, section 118). It is interesting to note that the foreign, whether pertaining to an alien religious tradition or an alien individuals in each of the above illustrations, except for Sargis, have cultural background. This view of Matthew does not bear up under also been praised by the Armenian chronicler when the occasion has close scrutiny. In the first place, to call him a super patriot or arisen: Tzimisces is eulogized for his good relations with the chauvinist is to attribute to him a nineteenth century concept of Armenians and for his attempts to capture Jerusalem on behalf of the nationalism which was foreign to the Middle Ages. Instead of Christians (Part I, sections 17 ff.); Philaretus is giv~n credit for allegiance to a state, peoples' loyalties were based on an attachment avenging the killing of the Armenian commander of Antioch (Part II, to a local area or to a religious community. It cannot be denied that section 66). Matthew has strong feelings for the cultural and religious heritage Matthew has been portrayed as a passionate adherent of the to which he belongs, but the same can be said of most of the writers Armenian church who despised the other Christian traditions, and thinkers of the time. Can anyone deny that Bar Hebraeus, especially the Byzantine. The fact is that he has a clear understand Michael the Syrian, Anna Comnena, Michael Psellus, and William of ing of Christian unity and brotherhood. Wh~le he vo~ce.s deep c,oncern Tyre are partisan writers? And while a number of the Byzantine and for the sufferings and afflictions of Armeman ChnstIans, thIS does Arab historians do not evince as intense a feeling for their religious not prevent him from sympathizing with the plight of the other Eastern Christians (Greeks, Syrians, and Georgians) as well as the 3See Part III, section 3.

Description:
This work is a translation of the Chronicle of the 12th-century Armenian historian, Matthew of Edessa. The Chronicle, which covers the period from 952 A.D. to 1162 A.D., principally deals with events taking place in Armenia and upper Mesopotamia, and also presents many references to major events in
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.