Arcana Coelestia The heavenly arcana contained in the Holy Scripture or Word of the Lord unfolded, beginning with the book of Genesis EMANUEL SWEDENBORG Volume 1 (Numbers 1–1113) Translated from the Original Latin by John Clowes Revised and Edited by John Faulkner Potts STANDARD EDITION SWEDENBORG FOUNDATION West Chester, Pennsylvania © 2009 Swedenborg Foundation This version was compiled from electronic files of the Standard Edition of the Works of Emanuel Swedenborg as further edited by William Ross Woofenden. Pagination of this PDF document does not match that of the corresponding printed volumes, and any page references within this text may not be accurate. However, most if not all of the numerical references herein are not to page numbers but to Swedenborg’s section numbers, which are not affected by changes in pagination. If this work appears both separately and as part of a larger volume file, its pagination follows that of the larger volume in both cases. This version has not been proofed against the original, and occasional errors in conversion may remain. To purchase the full set of the Redesigned Standard Edition of Emanuel Swedenborg’s works, or the available volumes of the latest translation (the New Century Edition of the Works of Emanuel Swedenborg), contact the Swedenborg Foundation at 1-800-355-3222, www.swedenborg.com, or 320 North Church Street, West Chester, Pennsylvania 19380. Contents Editor’s Preface Reviser’s Preface Genesis 1 Genesis 2 Entrance into Eternal Life Genesis 3 Entrance into Eternal Life Genesis 3 Entrance into Eternal Life Genesis 4 The Nature of the Life of the Soul Genesis 4 Some Examples . . . from . . . Spirits concerning What They Had Thought . . . about the Soul Genesis 5 Heaven and Heavenly joy Genesis 5 Heaven and Heavenly joy Genesis 6 Heaven and Heavenly joy Genesis 6 The Societies Which Constitute Heaven Genesis 7 The Hells Genesis 7 The Hells Genesis 8 The Hells Genesis 8 The Hells Genesis 9 The Hells Genesis 9 The Hells Critical Notes ARCANA COELESTIA 1 Editor’s Preface This edition of Arcana Coelestia is based on the translation of J. Clowes and his revisers, as further revised by J. F. Potts. The text for this edition was electronically scanned from the Foundation’s Standard Edition. This process has allowed the book to be completely redesigned and set in a new and more readable typeface. Certain stylistic changes have also been introduced. These include modernized spelling and punctuation as well as substituting new words for terms whose meanings have become obscure or have changed since the nineteenth century. Arabic numerals have replaced roman numerals in Bible passages, and certain capitalized words including pronouns referring to God have been lowercased to reflect contemporary usage. All these changes have been carefully made in order to make the book easier to read and use while preserving the dignity and power of the original Latin. On the whole, however, the Clowes/Potts translation has not been materially altered. Volume 1 of Arcana Coelestia begins Swedenborg’s verse-by-verse exposition of the biblical text of the book of Genesis. As was the custom in his day, Swedenborg referred to the Psalms as the book of David, and to the Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) as the books of Moses. In this volume Swedenborg also begins his practice of inserting topical articles or “continuation” passages between each chapter of the textual exegesis. The page number of the start of each of these continuations is listed in the table of contents. The reader may also wish to read the “Prefatory Notes by the Reviser” in the front of this volume, as it contains further details about the publishing history of this first and largest of Swedenborg’s theological works. It also discloses a critical decision ARCANA COELESTIA 2 made by Potts regarding his translating of the several words used by Swedenborg to refer to “knowledge.” The reader needs to know that this translation pattern was not followed by other translators of Swedenborg. As with previous printings, the bold numerals in brackets ([2], [3], etc.) indicate divisions of Swedenborg’s longer numbered sections that were added for the convenience of the reader by John Faulkner Potts in his six-volume Swedenborg Concordance (London: Swedenborg Society, 1888–1902). William Ross Woofenden Sharon, Massachusetts ARCANA COELESTIA 3 Reviser’s Preface The work commonly called Arcana Coelestia was originally published by Emanuel Swedenborg in London in the years 1749 to 1756. It was issued in eight large quarto “parts,” or volumes, and was written in Latin. In the original Latin the work was reprinted by Jo. Fr. Immanuel Tafel, librarian of the University of Tubingen, who issued the work in thirteen octavo volumes in the years 1833 to 1842. To this edition the editor added a carefully tabulated list of the errata that had occurred in the first edition, which are rather numerous, in consequence of the author, Swedenborg, whose residence was in Stockholm, having had no opportunity to revise the proof sheets. At the request of Swedenborg, the second part or volume was translated into English, and the translation so made was published in London simultaneously with the Latin part of which it was a translation. With this exception the first translation of Arcana Coelestia was the work of the Rev. John Clowes, rector of St. John’s, Manchester, England, and was published in London in twelve octavo volumes, in the years 1774 to 1806. The work has since been translated into Swedish, French, and German; and in English has appeared in numerous editions consisting for the most part of revisions and re- revisions of the translation made by Clowes. A new and original translation into English was made by George Harrison, of Longlands, near Kendal, England, and was published in London in twelve fine octavo volumes in the years 1857 to 1860; but although the work of an excellent Latin scholar, and valuable for critical reference, the work was marred by editorial linguistic idiosyncrasies of such a character as to impair very seriously its general usefulness. The eleventh volume was retranslated by Rudolph Leonard Tafel and was published in London in the year 1890. ARCANA COELESTIA 4 The first complete American edition was published in Boston in the years 1837 to 1847, in twelve volumes octavo; and was a revision made on the basis of the translation of Clowes and his revisers. The first four volumes of this edition were issued by the Boston Printing Society, and the rest of the volumes by private persons. The second American edition was published in New York in ten volumes in the years 1853 to 1857, by the American Swedenborg Printing and Publishing Society, being a reprint of the current English edition. The third American (Rotch) edition is now in course of publication1 in 12mo. Fifteen volumes have already been issued, and four more have yet to appear. The first nine volumes were published in New York with the imprint of the New Church Board of Publication, and the remainder are being issued in Boston with that of the Massachusetts New Church Union. The whole of the plates have been prepared at the cost of the Rotch legacy. The work was undertaken at the suggestion of John Worcester, and wholly under his direction. A set of rules was prepared for the guidance of the various workers, and volumes were assigned to them for revision (or retranslation if they so chose to make it) on the basis of the old Boston revision, but with the understanding that the whole would be revised and harmonized by the director, as editor, with the assistance of his brother, Benjamin Worcester. Up to the present time the revision or retranslation has been the work chiefly of Samuel Mills Warren, Samuel Howard Worcester, Samuel C. Eby, A. L. Kip, Theodore F. Wright, and Horace W. Wright; but as the work of these gentlemen has been subjected by the two editors to most careful and uncompromising revision, they cannot fairly be held responsible for everything that exists in the several volumes or portions of volumes labored on by them. The death of the director occurred during the preparation for the press of the thirteenth volume; since which time the direction of the work has been continued in the hands of the surviving editor, Benjamin Worcester. Although under the circumstances it was perhaps inevitable that the work should display considerable variety of style and excellence, it is unquestionable that the volumes of this edition 1. This preface was written in 1915. [Editor] ARCANA COELESTIA 5 manifest a vast amount of painstaking and valuable labor, and the present reviser here desires to acknowledge his great indebtedness to the work of the Rotch translators and editors. The fourth American edition is that of which the first volume is now before the reader, and it claims to be no more than a revision compiled from the best previous translations and revisions, the most successful renderings of which have been carefully selected in conjunction with a close continuous comparison with the original Latin. Nevertheless new translation has been introduced in all cases in which no previous satisfactory rendering of words or passages had been made. The translation of the group of words that includes cognoscere, cognitio, scire, scientia, scientificum, scientificus, and in the plural, scientifica, presents what is probably the greatest difficulty that is encountered by the translator of Swedenborg’s theological works. Used by him with definite and distinct meanings, in English we have only the words “know” and “knowledge” wherewith to render them, for “cognize” and “cognition,” and “science” and “scientific” are by no means the equivalents of the corresponding or cognate Latin words. Yet on account of the correspondential distinctions, and also of the doctrinal ideas, involved, it is imperative that Swedenborg’s distinctive use of these Latin words should in some way be conveyed to the English reader. By scire, scientia, and scientifica, Swedenborg indicates mere memory-knowledge, that is, the knowledge men have in the external memory without application to life and practice (see his definition of these terms in Arcana Coelestia, n. 27, 1486, 2718, 5212); whereas cognoscere and cognitio are used in the stronger sense of actual and real knowledge of the matter in question, either by experience or in some other way; as when we say, “I do not think so; I know it.” This is cognoscere. An interesting example of the peculiar force there is in the former class of words is Swedenborg’s expression fides scientifica. To render this, as has been done, “scientific faith” may do but little injury to the reader who is able to think in Latin, and who may therefore be aware that it is a mere faith of the memory that is meant; but it is evident that with such a rendering the average reader is bound to go far and ludicrously astray. ARCANA COELESTIA 6 Another such example is to be found in Swedenborg’s rather common expression scientia cognitionum, used in connection with the Philistines, and usually rendered “science of knowledges,” and in the Rotch edition “learning of knowledges”; both of which renderings utterly fail to convey the author’s meaning, which is simply the “memory-knowledge of knowledges”; that is to say, the people who are represented by the Philistines are those who store up knowledges from the Word in the memory, but have no other knowledge of them than a mere memory-knowledge; thus have not the knowledge of them that comes from a life in accordance with them. A most important point; and it is distressing that it should be so completely lost from view as has been the case. The same remark applies to the signification in the Word of “Egypt.” Swedenborg’s definition of the signification of “Egypt” is scientia, or scientifica. To render these terms “science” and “scientifics” is attended with the disastrous result that the ordinary reader supposes (and even preachers have habitually manifested the same lamentable ignorance) that “Egypt,” as mentioned in the Word, has something to do with science as generally understood; and thus the whole point of the Divine instruction given in the Word in connection with Egypt and the Egyptians is completely lost. In the present revision of Arcana Coelestia an effort has been made to translate this group of words on a systematic plan, so as to indicate to the English reader the terminology and the meaning that exist in the original wherever these words occur. To this end the following renderings have been adopted: Cognitio, cognitiones: “knowledge,” “knowledges.” Scientia (except when it really means “science”): “memory- knowledge.” Scientiae, scientifica: “memory-knowledges.” Latin words have also been given in brackets wherever for any reason this seemed to be called for. John Faulkner Potts
Description: