ebook img

Apuleius' The Golden Ass in Translation and Adaptation Brian Earl Advisors PDF

240 Pages·2015·1.01 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Apuleius' The Golden Ass in Translation and Adaptation Brian Earl Advisors

Apuleius’ The Golden Ass in Translation and Adaptation Brian Earl Advisors: Professor John Schafer and Professor Brian Bouldrey Interdisciplinary Senior Thesis Departments of Classics and English Northwestern University April 24, 2014 The Golden Ass April 24, 2014 Earl 2 Table of Contents I. Introduction 3 II. The Golden Ass 43 a. Liber I 44 b. Liber II 64 c. Liber III 88 d. Liber IV 109 III. Stylistic Changes in Translation 129 IV. The Golden Ass: An Adaptation 141 a. Part 1 142 b. Part 2 168 c. Part 3 192 d. Part 4 218 V. Acknowledgments 240 The Golden Ass April 24, 2014 Earl 3 Introduction: On Translating Books 1-4 of The Golden Ass Lector intende: laetaberis. —Apuleius, The Golden Ass, 1.1 I. The Duty of the Translator In my experience, Latin classes often encourage understanding a text in its original language. Translation is a crutch for students who lack fluency, treated almost as a dirty word— we’re not translating Latin, we’re reading it. Nobody cares if I sing of arms and a man, but arma virumque cano—that’s another story. But reading Latin in Latin only succeeds when everyone discussing the text possesses some level of fluency; when we wish to share the text with someone who can’t read the language, we must somehow convey the author’s work in words accessible to the new audience—and for many Latinists, this “somehow” presents a great challenge. We might paraphrase or summarize, offer a stiff and robotic word-by-word recounting, or flounder for any words at all. We might describe the essence of the text or dart around the original meaning, but we almost always fail to give our non-Latinist friends the same experience of reading the original. Often, the best we can do is simply to describe our experience, but hearing that Dido’s lament is moving and powerful is not the same as being moved by her powerful words. Yet sharing an alien text is one of the great joys of learning a foreign language. Just as the astronomy student would share the discovery of a new planet with her friends without using a name like Kepler-20f, or the biologist would explain the fascinating mechanisms by which the body functions in everyday language, so the classicist is eager to communicate the works of Greece and Rome via translation, leaving behind the original Greek and Latin. Translation, in the words of Dante Gabriel Rossetti, “endow[s] a fresh nation, as far as possible, with one more The Golden Ass April 24, 2014 Earl 4 possession of beauty” (65). As Friedrich Schleiermacher states, translation “bring[s] two people together who are . . . totally separated from each other . . . [into the] immediate relationship . . . of author and reader” (39). He later describes translation as “the difficult and impossible art of merging the spirits of [two] languages into one another” (53). Translation is about sharing art and beauty, about connecting people who are otherwise separated by time and distance. The experience of translation perhaps rewards the translator even more than the reader. Gayatri Chakravorty Spivak observes that translating a text is one of the most intimate ways to read (398). John Felstiner adds, “In translating . . . critical and creative activity converge” (94). As a creative writer, translating The Golden Ass has made me consider Latin and English more closely than I ever have in the past. When translating, I must think about how words function grammatically, and how changing a grammatical construction changes the meaning; what words really “mean” given their connotations, etymologies, and change in usage over time; and how larger units of meaning—sentences, paragraphs, chapters—affect the reader’s experience of a text. Such things are somewhat instinctive when working in a single language, but working with two languages forces direct analysis of these concepts, and as a result, my own writing has become more careful, nuanced, and deliberate. The translator is as much an artist as any other writer, for finding elegant solutions to the complex problems translation presents is deeply imaginative work. With all this in mind, the translator faces certain duties. How can he best create, present, and preserve this art? Vladimir Nabokov says the translator’s chief duty is to provide as literal a translation as possible, “to reproduce with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text” (134). Anything less than this sends Nabokov into “spasms of helpless fury”: A schoolboy’s boner is less of a mockery in regard to the ancient masterpiece than its The Golden Ass April 24, 2014 Earl 5 commercial interpretation or poetization. . . . The term “free translation” smacks of knavery and tyranny. It is when the translator sets out to render the “spirit”—not the textual sense—that he begins to traduce his author. The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase. (127) I—and more importantly, scholars and translators who are much more knowledgeable and skilled than me—disagree. Octavio Paz, for instance, argues that “literal translation . . . is not translation” (154). But why? Why is Nabokov incorrect? Wouldn’t a translator want to aim for “absolute exactitude”? No: among other reasons, literal translations will inevitably fail to capture the mood and tone of an author in a way that is accessible to the new audience. Mood and tone—the experience of reading something—define a text; rendering this “spirit” of a text is a necessity, not a denigration. Readers will remember few, if any, specific words and phrases after completing a novel, but they will recall how they felt, whether they laughed or cried or recoiled in disgust. John Dryden, who prepared a translation of Ovid’s Epistles in 1680, proposes that this is what must be preserved in translation above all else; “the sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable” (21). It is not the individual words that matter so much as the feelings they convey. Yes, while a literal translation is often sufficient for these purposes, the literal translation is not an end in itself, and when it fails, the translator must know how to appropriately depart from the original text. Dryden expands on these thoughts: Words are not like landmarks, so sacred as never to be removed; customs are changed, and even statutes are silently repealed, when the reason ceases for which they were enacted. As for the other part of the argument, that [the author’s] thoughts will lose their original beauty by the innovation of words; in the first place, not only their beauty, but The Golden Ass April 24, 2014 Earl 6 their being is lost, where they are no longer understood . . . I grant that something must be lost . . . in all translations; but the sense will remain, which would otherwise be lost, or at least maimed, when it is scarce intelligible. (28) The translator must modernize the text at the expense of individual words; failure to do so will result in the greater losses of beauty, intelligibility, and experiencing the text in the way it was meant to be experienced. Walter Benjamin agrees with Dryden’s sentiments, arguing a translation should produce an “echo of the original” (77). Translation is not copying or recreation; it is creation in a new form. An echo is not speech, but something entirely different, sound waves reflected off a distant surface—yet an echo can have the same effect on the ears it touches. Nearly as important as preserving the author’s sense is preserving the original images, whether in plain narrative or in figurative language. The translator should not add to or embellish the author’s imagery any more than he should subdue or replace it. Why speak of the setting sun when the author describes the sky growing darker and darker? Why say someone walked like a wounded deer when the original says someone tottered unsteadily? In Reading Rilke, William Gass compares fifteen different translations of Rilke’s writing. He scathingly criticizes the translators (including himself) when they fail to preserve Rilke’s images (67). At the same time, he interrogates the English translations for connotations that might subvert the imagery; the word “terrifying,” for instance, has different colors than the German schrecklich. Gass goes to great lengths to preserve as much of the original as he can—sense, mood, tone, image; he deliberates about each and every word in his translation. In this translation of The Golden Ass I prescribe to all these duties—conveying the text faithfully, preserving the sense and image of the original, presenting the author so that the The Golden Ass April 24, 2014 Earl 7 modern audience appreciates him as much as his ancient audience did. But my chief aim, however, is to create something artistic. “The hallmark of bad translations,” writes Benjamin, is the tendency to impart only information without striving for any new artistic ends (71). Paz, likewise, describes translation as “a literary operation” (157). And so, I want my translation to stand on its own, to provide pleasure to the reader, to be my own small contribution to what the powers-that-be call “art.” II. The Methods of Translation No translation can exactly recreate the mood and meaning of a literary work, but it can approximate it. How? It is not just a language we must translate when working with Latin—it is an entire culture. Separated by an ocean and two thousand years, how can we recreate a text so a modern American audience will appreciate it? The translator’s most important skill is his ability to make careful, informed decisions. Lydia Davis succinctly quips, “No choice is simple, even one that seems simple” (62). The translator must be able to recognize the sort of decisions he makes—even the instinctive ones—and articulate and justify each and every choice. Dryden describes the various strategies for approaching a translation project. “All translation,” he writes, “may be reduced to . . . three heads.” These heads are metaphrase, or turning an author word by word, and line by line, from one language into another . . . paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered . . . [and] imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion . . . taking only some The Golden Ass April 24, 2014 Earl 8 general hints from the original. (17) These are the translator’s tools: metaphrase, paraphrase, and imitation. They are three distinct vehicles that transport the reader from one place to another—like automobiles, ferries, and trains. Transferring from one to another in a single trip can be inconvenient, frustrating, or downright impossible, and so it is better to pick a mode and stick with it. Schleiermacher, who favors metaphrase, writes that imitation should never be combined with the other methods, for doing so turns the entire translation into “mere imitation, or to a still more repulsively conspicuous and confusing mixture of translation and imitation that throws the reader mercilessly back and forth like a ball” (51). However, sometimes a journey necessitates merging methods. Just as someone driving from Milwaukee to Detroit will either need to take a long and circuitous route through Illinois— with potentially brutal, unforgiving traffic in Chicago—or else take an expensive but relaxing ferry across Lake Michigan, some passages will prevent translators with similar dilemmas. A direct translation (metaphrase) might be clunky, confusing, or arduous to read, when a paraphrase presents a smoother, more elegant route, but at the cost of the original language. In such instances, the translator might choose to mix methods rather than religiously sticking with one, just as the driver might decide the easiest journey involves paying the extra fare for the ferry. Indeed, in many cases metaphrase and paraphrase complement each other quite well. Like automobiles, ferries, and trains, metaphrase, paraphrase, and imitation each have advantages and disadvantages; depending on the goal of a particular translation, one method may prove more effective than the others. Metaphrase provides the most “literal” translation of a text—every word in the original will have something that corresponds to it in the translation, and there will be no additions. This allows the reader to understand what the original text “says” The Golden Ass April 24, 2014 Earl 9 more than any other method, and the reader will be able to draw their own conclusions about the text free from interpretive actions from the translator. So why not exclusively use metaphrase? One problem lies in that what is idiomatic in a foreign language might not make sense in the new tongue. Some idioms transfer perfectly—the Latin verb replicare (to turn/fold back/over) can be used with thoughts; in English, we can also say “I turned these thoughts over.” Other idioms, however, do not translate well—Latin speakers would say there was a manus (hand) of robbers, but in English, we would say a “group” or a “band.” In some instances of idiomatic trouble, the translator can integrate any method of translation fairly seamlessly into his work. A metaphrase will reproduce the original text faithfully, though the phrase might strike the readers’ ear as odd or nonsensical (e.g., the Danish use the idiom “to take off the clogs”); a paraphrase would describe or explain the idiom (“to die”); and an imitation would choose an idiom from the target language to replace the original (“to kick the bucket”). The problems of metaphrase extend beyond figures of speech—a translation based solely on metaphrase will struggle to capture the mood and tone of the original. Roman authors and American authors have different styles of writing. As an inflected language, Latin has much more flexibility regarding where words can fall in sentences. This allows authors to place subjects, objects, and verbs in various positions to add or subtract emphasis. Literary Latin— including that of Apuleius—is marked by long, twisting sentences, using copious nested relative clauses; subjects, verbs, and objects are often separated by a surprising amount of space. On the other hand, American English favors short, clear, concise sentences, which Davis points out in her essay on translating Proust, whose verbosity rivals that of Apuleius (58). As Edward Seidensticker states, “An English sentence hastens to the main point and for the most part lets the qualifications [adjectives, relative clauses, etc.] follow after” (143). Latin does not do this, The Golden Ass April 24, 2014 Earl 10 sometimes beginning with descriptions before revealing the subject, and often delaying the verb until the very end of a clause or sentence. While a modern writer can mimic some of Latin’s emphatic choices, such word order will be unusual in English, making the sentence stand out compared to its counterpart in the original. The translator will inevitably modernize and normalize the word order of sentences; retaining the original word order would be unsustainable for more than a sentence or two, reading like utter gibberish. When faced with cumbersomely long sentences, the metaphraser has two options: break up the sentences into smaller chunks to adapt to a more modern style; or retain the old sentence length at the risk of leaving the reader lost and confused, needing to reread passages over and over again to track the flow of meaning. The Romans were accustomed to their characteristically long sentences, and so they would not have had much trouble following them, keeping track of subjects, verbs, and other crucial information. So, if the metaphraser chooses to retain original sentence divisions, the reader will have a much more difficult time following the text than the original audience (though to be fair, even the Romans would have had to stop, think about, and reread the most convoluted Latin sentences). Benjamin warns, “A literal rendering of the syntax . . . is a direct threat to comprehensibility” (79). However, if the metaphraser chooses to break up the long sentences into more digestible chunks, he sacrifices fidelity to the original. In either case, the metaphraser will be able to translate what the text means, but not the exact experience of reading it. Unsurprisingly, the fundamental differences between two languages determines how effective metaphrase can be for translation. When languages differ not only in vocabulary but in style and the way words function, translation becomes more difficult; Seidensticker writes: The farther apart the languages, the more real the contradiction [between the duty of

Description:
Advisors: Professor John Schafer and Professor Brian Bouldrey. Interdisciplinary Senior Thesis .. Dostoyevski all sound exactly alike? (143). Overall
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.