UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS, LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS CHRISTINE JANCZUR Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização Versão corrigida São Paulo 2015 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS, LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS CHRISTINE JANCZUR Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia São Paulo 2015 FOLHA DE APROVAÇÃO Christine Janczur Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Letras. Aprovada em 30/09/2015 Banca Examinadora Profa. Dra. Adriana Zavaglia – orientadora Instituição: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo (USP) Assinatura:____________________________________________________________________________ Prof. Dr. Hamilton Haddad Junior (Titular) Instituição: Instituto de Biociências, Universidade de São Paulo (USP) Assinatura:____________________________________________________________________________ Prof. Dr. João Azenha Junior (Titular) Instituição: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo (USP) Assinatura:____________________________________________________________________________ Profa. Dra. Maria Elice Brzezinski Prestes (Suplente) Instituição: Instituto de Biociências, Universidade de São Paulo (USP) Assinatura:____________________________________________________________________________ Profa. Dra. Eliane Gouvêa Lousada (Suplente) Instituição: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo (USP) Assinatura:____________________________________________________________________________ A meus pais, que há muito tempo viraram estrelas, a quem muito devo pelo que sou. A meu marido e meus filhos, meu presente, meu porto seguro. AGRADECIMENTOS Em primeiro lugar, aos meus pais. Onde estiverem, devem estar felizes vendo que a filha, que eles ensinaram desde cedo a valorizar os estudos, levou isso a sério e não parou de estudar até hoje. Apesar de sua simplicidade e do pouco estudo formal, foram pessoas cheias de sabedoria, que deram a mim e minhas irmãs, acima de tudo, muito amor e muita vontade de seguir em frente. Serei sempre grata pelo esforço deles para que nós pudéssemos ter uma vida digna, apesar de todas as dificuldades que enfrentaram, o que, sem dúvida permitiu que eu chegasse até aqui. Ao meu marido Alcir, aos meus filhos Fernando e Julia e à minha nora Juliana que acompanharam tudo de perto, dando apoio, aguentando minhas crises e me incentivando o tempo todo. E que também entenderam e apoiaram uma esposa e mãe que resolveu ficar longe deles, em outro continente, por um tempo que parecia longo, mas que acabou passando muito rápido e valeu muito a pena. Serei eternamente grata pelo seu apoio e compreensão nesse momento tão importante da minha vida, permitindo que eu realizasse um sonho e pudesse buscar contribuições preciosas para o meu trabalho e para a minha vida pessoal. Às minhas irmãs queridas, Roseli, Viviane, Stella, pelo simples fato de existirem, de serem a família que sempre me deu suporte e apoio, com muito amor, com quem compartilho os valores que aprendi no meu primeiro núcleo familiar. À minha querida orientadora, Profa. Adriana Zavaglia, por ter acreditado em mim desde o início e por ter aceitado orientar um projeto que pudesse envolver minha outra formação. Sou grata por todos os conselhos e sugestões, pelo apoio que recebi nos momentos mais difíceis, pela compreensão quando precisei aliar este trabalho a outras atividades profissionais, pela amizade e pela minuciosa leitura do meu trabalho, este último, graças à sua enorme competência e à sua seriedade profissional, que me servem de exemplo. Sou grata também pelo seu entusiasmo relacionado ao projeto um tanto diferente que escolhi, pelo interesse que sempre demonstrou pela obra e pela vida de Claude Bernard e também pelas broncas, elogios e risadas que demos juntas em nossos encontros. Ao Prof. Hamilton Haddad Junior, por ter sido aquele que me apresentou ao Claude Bernard, por ter me despertado o interesse pelo estudo de sua obra, por ter me alertado para o seu valor histórico, pelas suas observações e valiosas sugestões por ocasião do exame de qualificação e pelo entusiasmo e disponibilidade que sempre demonstrou todas as vezes em que conversamos a respeito de Claude Bernard e de sua obra, incentivando-me na minha empreitada. À Profa. Eliane Gouvêa Lousada, por ter me recebido em seu grupo de monitores do francês, pelo apoio constante e por valorizar meu trabalho como educadora. Participar desse grupo tem me dado, ao longo destes anos, a preciosa chance de continuar aprendendo e praticando o francês, em meio a pessoas que estimo e respeito. Sua energia e sua seriedade profissional, contribuindo constantemente para a formação de novos professores, sempre despertaram minha admiração. Sua postura também me serve de exemplo, não só profissional, como também pessoal. À Profa. Heloisa Brito de Albuquerque Costa, por ter me orientado no primeiro semestre do meu percurso de mestrado e, principalmente, por ter compreendido minhas dúvidas quanto ao projeto que eu então desenvolvia e ter me deixado à vontade para que eu pudesse tomar minha decisão, sem qualquer tipo de pressão. Sempre tive a certeza de que ela teria sido uma ótima orientadora e que só não pudemos fazer um trabalho juntas por eu ter me decidido por um projeto diferente daquele que propunha seu grupo de pesquisa. Sou grata também mais uma vez às professoras Eliane e Heloísa pelas orientações recebidas ao longo da disciplina de Metodologia na pós-graduação, que ajudaram muito na organização deste projeto ainda em seus primórdios e me forneceram os caminhos a seguir, ao dar a ele continuidade. À Profa. Cristina Moerbeck Casadei Pietraróia, por ter me incentivado desde a graduação a continuar estudando, estimulando-me a encarar mais um projeto de pós-graduação, tantos anos daquele primeiro em Biologia. Ao Prof. João Azenha Junior, pela criteriosa avaliação de meu trabalho no exame de qualificação e pelas valiosas sugestões que me permitiram dar continuidade ao projeto. À Profa. Maria Elice Brzezinski Prestes, pela assessoria e pelas contribuições relacionadas à importância da obra de Claude Bernard para a História da Biologia. À Carla, por ser a amiga no mestrado em tradução, que me acompanhou ao longo de todo o período de desenvolvimento deste trabalho, por ter sido companheira de idas a congressos aqui e acolá e também por sempre trocar ideias comigo a respeito de todo tipo de atividade ligada à tradução e à nossa vida acadêmica. À Carol Madruga e à Emily, que me acompanharam ao longo de toda a aventura do curso de Francês, desde as primeiras aulas da graduação até os cursos de pós-graduação, dividindo angústias e alegrias, período durante o qual sempre tive a certeza de que eu poderia contar com elas para o que precisasse. À Patricia e à Melissa, que embora tenham seguido em outras habilitações, foram companheiras na habilitação de Português desde o primeiro dia de aula da graduação até o fim do longo percurso do bacharelado e que continuam sendo amigas, que não estejamos mais tão próximas no dia-a-dia. A TODOS os meus colegas monitores do Francês, com quem tive a oportunidade de aprender a ensinar essa língua estrangeira, particularmente àqueles com quem mais tive a chance de trocar informações e que me ajudaram com tantas ideias e com seus materiais didáticos: Simone, Suélen, Priscila, Veresa, Lygia, Jaci, Tereza, Danilo. Eu fiz questão de citar essas pessoas em particular, por terem sido aquelas que mais diretamente me ajudaram nessa tarefa, mas todos, absolutamente todos, têm minha gratidão e minha simpatia, pois sempre tive enorme prazer em trabalhar nesse grupo e espero que ninguém se sinta excluído desta lista. À Universidade de São Paulo e à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, onde tive a oportunidade de desenvolver minha formação e onde pude resgatar minha vida de pesquisadora, atividade que tanto me dá prazer. À área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês e a todos os professores que dela fazem parte e que, de alguma maneira, contribuíram para minha formação no francês e para a aventura de continuar aprendendo. Enfim, a todos que, de alguma forma contribuíram para que eu acreditasse que todo o esforço vale a pena. RESUMO JANCZUR, C. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. 225f. Dissertação (Mestrado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Neste trabalho, apresentamos uma tradução comentada, do francês para o português, de parte de uma obra clássica de importância científica. O autor escolhido foi o médico e cientista francês Claude Bernard, que, entre os anos de 1843 e 1879, publicou dezenas de livros sobre sua prática como professor de Fisiologia no Collège de France, em Paris. Dentre eles, o escolhido para este trabalho foi Introduction à l’étude de la médecine expérimentale (1865), após análise de um grande número de obras desse autor e contando com a consultoria de especialistas nas áreas de Filosofia e de História da Ciência. O livro que nos serve de corpus é composto por uma Introdução, seguida de três partes: Do raciocínio experimental, A experimentação nos seres vivos e Aplicações do método experimental no estudo dos fenômenos da vida. A proposta de trabalho inclui a tradução da Introdução e da Primeira Parte do livro, trazendo uma série de notas de diferentes tipos, relacionadas tanto ao conteúdo científico quanto a questões de tradução propriamente ditas. A nossa opção de tradução na elaboração dessa proposta foi a de levar o leitor ao encontro do texto original, isto é, em direção ao autor, o que consiste em um procedimento de tradução denominado estrangeirizante (Venuti, 1995), que privilegia o estilo de escrita desse autor, a terminologia por ele utilizada e enfatiza as questões científicas do século XIX por ele abordadas, da maneira como as mesmas se inseriam no contexto da época, em relação ao século XXI. Palavras-chave: tradução comentada, estrangeirização, tradução científica, história da ciência, francês-português. ABSTRACT JANCZUR, C. Proposal of an annotated translation of the Introduction and First Part of Introduction à l’étude de la médecine expérimentale by Claude Bernard: from project to realization. 2015. 225f. Thesis (Master) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. In this study, we present a translation with commentary (or annotated translation), from French to Portuguese, covering a section of a classic work of scientific importance. The author chosen was the French physician and scientist Claude Bernard, who published dozens of books about his practice as a professor of physiology at the College de France in Paris between 1843 and 1879. Upon consideration of a large number of works by this author and with the experts` advice in the fields of Philosophy and History of Science, the book chosen for this work was Introduction à l'étude de la médecine expérimentale (1865). The book that is our corpus consists of an Introduction, followed by three parts: The Experimental Reasoning; Experimentation in Living Beings; Applications of the Experimental Method in the Study of the Phenomena of Life. The proposed work includes the translation of the Introduction and First Part of the book, adding several notes of different types, related both to scientific content and to translation issues. Our choice of translation for the development of this proposal was to take the reader into the original text or to its author, consisting of a translation procedure denominated foreignizing (Venuti, 1995). Therefore, we focused on the author`s writing style and terminology, emphasizing the scientific issues in the context of the nineteenth century, compared to the twenty-first century. Keywords: annotated translation, foreignization, translation science, history of science, french- portuguese. RÉSUMÉ JANCZUR, C. Présentation d’une traduction annotée de l’Introduction et de la Première Partie du livre Introduction à l’étude de la médecine expérimentale, de Claude Bernard : du projet à son réalisation. 2015. 225f. Mémoire (Master) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Ce mémoire vise à présenter une traduction annotée Français-Portugais d’une partie d'une œuvre classique d'importance scientifique. L'auteur choisi a été le médecin et scientifique français Claude Bernard, qui, entre 1843 et 1879, a publié des dizaines de livres sur sa pratique en tant que professeur de physiologie au Collège de France à Paris. Parmi ses œuvres, a été choisie pour ce travail Introduction à l'Étude de la médecine expérimentale (1865), après l’examen d'un grand nombre d'ouvrages de cet auteur et d’après l'avis d'experts dans les domaines de la Philosophie et de l’Histoire des Sciences. Le livre choisi est composé d'une Introduction, suivie de trois parties : Du Raisonnement Expérimental, De l’Expérimentation chez les Êtres Vivants, Applications de la Méthode Expérimentale à l'Étude des Phénomènes de la Vie. Ce travail propose donc la traduction de l'Introduction et des deux chapitres de la Première Partie du livre, présentant une série de notes diverses, liées soit au contenu scientifique, soit aux problèmes de traduction proprement dits. Notre choix de traduction dans le développement de cette proposition est de mener le lecteur au texte original, c’est-à-dire jusqu'à l’auteur, une procédure de traduction appelée sourcière (Venuti, 1995). Nous avons mis l'accent sur le style d'écriture de cet auteur et sur la terminologie utilisée et insisté sur les questions scientifiques du XIXe siècle, c’est-à-dire la façon dont ces questions s’inséraient dans le contexte de l'époque si on les compare à celles du XXIe siècle. Mots-clés: traduction annotée, traduction sourcière, sciences de la traduction, histoire de la science, français-portugais.
Description: